[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Разбиение на строки при переводе описания пакетов



On 16-11-01 12:53, Lev Lamberov wrote:
> Привет, Андрей!
> 
> 
> 01.11.2016 12:21, Andrey Skvortsov пишет:
> > ты оставил комментарий к одному из пакетов.
> >
> > "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по
> > строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание."
> 
> Это не мой комментарий. Скорее всего это wintermute (не уверен, кто это;
> может быть Сергей Алёшин?).

Прошу прощения. Думал, что ты его оставил, так как указан, как
последний, кто с описанием работал.


> В связи с чем предлагаю указывать себя при добавлении комментария. Пример:
> 
> wintermute: Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением
> по строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание.
> dogsleg: Это не мой комментарий.

Хорошо.

> > Я старался по возможности сохранять разбиение по строкам, как в
> > оригинале, чтобы diff читать было удобнее. Но вижу сейчас diff
> > изменения перевода, который сгенерировал DDTSS, и подозреваю,
> > что так делать не стоит.
> >
> > Какую ширину строки желательно оставлять?
> 
> Если ты переводишь через веб-интерфейс, то разбиение строк делать не
> надо. Сколько влезет, пусть столько и будет. Перенос же выполняется
> автоматически. Ну, и не считать же знаки. Иногда (видимо при
> использовании разных браузеров) строки "рвёт" не совсем правильным
> образом. Это проблема конкретно этого интерфейса.

Ну, я подозревал, что переводы строк неважны тут, так как всё равно
они внутри абзаца потом убираются, а по ширине содержимое
форматируется уже тем инструментом, которым описание отобржается
(aptitude, packages.debian.org, ...)

> Вообще с diff'ами там тоже проблемы. Если кто-нибудь туда нормально
> прикрутил бы po4a, было бы лучше. Правда, таких героев не видно.
> 
> Кстати, ещё пара интересных моментов по этому интерфейсу. Чтобы получить
> одно случайное непереведённое описание нужно нажать на поле Fetch
> specific description и нажать Enter (оставив поле пустым).
> Кроме того,
> поскольку пакеты подразделяются по приоритетам, то частичный список по
> конкретному приоритету можно смотреть по адресу
> https://ddtp2.debian.net/stats/stats-sid.html (для выпуска sid, на
> который и стоит ориентироваться), наведя указатель мыши на конкретное
> число в конкретной категории для некоторого данного языка. Например,
> сейчас в категории Required для русского языка указано, что отсутствует
> перевод для libpcre3.
Спасибо. Это очень полезно.


-- 
Best regards,
Andrey Skvortsov

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: