[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dpkg 1.17.22: Please update the PO translation for the package dpkg



Hi!

You are noted as the last translator of the translation for the dpkg
binary package programs translation. The English template has been
changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation
or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it. Please
send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dpkg,
or commit directly if you have access.

There will be an upload later today (1.17.22), followed by a
translations-only upload (1.17.23) in around two weeks, which in theory
will be the last upload targetting Jessie. The deadline for receiving
the updated translation is 2014-12-11 23:59+0000.

Thanks,
Guillem

# translation of po_ru.po to Russian
# Localization file for dpkg and other programs from dpkg package.
# Copyright (C) 1999 Michael Sobolev
#
# Michael Sobolev <mss@transas.com>, 1999.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-26 09:46+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/dpkg/ar.c:78
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "некорректный символ «%c» в элементе архива «%.250s» с размером «%.16s»"

#: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140
#: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл «%s»"

#: lib/dpkg/ar.c:110
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "слишком большая длина имени элемента ar «%s»"

#: lib/dpkg/ar.c:112
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "элемент ar «%jd» слишком большого размера"

#: lib/dpkg/ar.c:119
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "сгенерирован повреждённый заголовок ar для «%s»"

#: lib/dpkg/ar.c:154
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "не удалось выполнить fstat на файла из архива ar (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c:163
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "не удалось добавить элемент-файл ar (%s) в «%s»: %s"

#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:112 lib/dpkg/pkg-format.c:212
msgid "may not be empty string"
msgstr "не может быть пустой строкой"

#: lib/dpkg/arch.c:66
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "должно начинаться с латинской буквы или цифры"

#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:120
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"символ «%c» недопустим (допустимы латинские буквы, цифры и символы «%s»)"

#: lib/dpkg/arch.c:236
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"

#: lib/dpkg/arch.c:238
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<пусто>"

#: lib/dpkg/arch.c:328
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "ошибка записи в список архитектур"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "не удалось создать новый файл «%.250s»"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "не удалось записать новый файл «%.250s»"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "не удалось сбросить на диск новый файл «%.250s»"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "не удалось синхронизировать новый файл «%.250s»"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
#, c-format
msgid "unable to close new file `%.250s'"
msgstr "не удалось закрыть новый файл «%.250s»"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "ошибка при удалении старого резервного файла «%s»"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "ошибка при создании нового резервного файла «%s»"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
#: lib/dpkg/triglib.c:451 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:347 src/remove.c:440
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить «%.250s»"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "ошибка при установке нового файла «%s»"

#: lib/dpkg/buffer.c:133
msgid "failed to write"
msgstr "ошибка записи"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
msgid "failed to read"
msgstr "ошибка чтения"

#: lib/dpkg/buffer.c:229
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "неожиданный конец файла или потока"

#: lib/dpkg/buffer.c:271
msgid "failed to seek"
msgstr "ошибка позиционирования"

#: lib/dpkg/command.c:182 lib/dpkg/command.c:229 src/help.c:392
#: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:565 src/unpack.c:956
#: dpkg-deb/build.c:190 dpkg-deb/build.c:465 dpkg-deb/build.c:564
#: dpkg-deb/info.c:66 dpkg-split/split.c:71 utils/update-alternatives.c:414
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "не удалось запустить %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: ошибка сквозного (pass-through) копирования: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:156
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: ошибка подключения к входному потоку gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:168
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при чтении: «%s»"

#: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при записи"

#: lib/dpkg/compress.c:206
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: ошибка подключения к выходному потоку gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:213
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при чтении"

#: lib/dpkg/compress.c:223
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при записи: «%s»"

#: lib/dpkg/compress.c:236
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при записи: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:289
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: ошибка подключения к входному потоку bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:301
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при чтении: «%s»"

#: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при записи"

#: lib/dpkg/compress.c:327
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: ошибка подключения к выходному потоку bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:334
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при чтении"

#: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при записи: «%s»"

#: lib/dpkg/compress.c:351
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "неожидаемая ошибка bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:412
msgid "internal error (bug)"
msgstr "внутренняя ошибка"

#: lib/dpkg/compress.c:419
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "достигнут предел по используемой памяти"

#: lib/dpkg/compress.c:423
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "неподдерживаемая настройка сжатия"

#: lib/dpkg/compress.c:425
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "неподдерживаемые параметры в заголовке файла"

#: lib/dpkg/compress.c:429
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "сжатые данные повреждены"

#: lib/dpkg/compress.c:433
msgid "unexpected end of input"
msgstr "неожиданный конец входных данных"

#: lib/dpkg/compress.c:437
msgid "file format not recognized"
msgstr "формат файла не распознан"

#: lib/dpkg/compress.c:441
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "неподдерживаемый тип проверки целостности"

#: lib/dpkg/compress.c:482
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: ошибка lzma при чтении"

#: lib/dpkg/compress.c:494
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: ошибка lzma при записи"

#: lib/dpkg/compress.c:503
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: ошибка lzma при открытии"

#: lib/dpkg/compress.c:509
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: ошибка lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:816
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "неизвестный принцип сжатия"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"каталог обновлений содержит файл «%.250s», у которого слишком длинное имя "
"(%d символов при допустимых %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:73
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"каталог обновлений содержит файлы с разными длинами имён (как %d, так и %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:87
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "не удалось просмотреть каталог обновлений «%.255s»"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "не удалось удалить втянутый файл обновлений %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:122 dpkg-deb/build.c:453
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "не удалось создать «%.255s»"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "не удалось заполнить %.250s символами выравнивания"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "не удалось очистить %.250s после выравнивания"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:130
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "не удалось перейти к началу %.250s после выравнивания"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:196
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "не удалось открыть файл блокировки %s для тестирования"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:222
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "не удалось открыть/создать файл блокировки базы данных состояний"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "у вас нет прав на блокирование базы данных состояний dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "dpkg status database"
msgstr "база данных состояния dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:258
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "запрошенная операция требует привилегий суперпользователя"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "не удалось получить доступ к области состояния dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:265
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "операция требует прав на чтение области состояния dpkg и запись в неё"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:316
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "не удалось удалить собственный файл обновлений %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:354
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось записать обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:357
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось сбросить буфер обновлённого файла состояния пакета «%.250s»"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:360
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось усечь обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:363
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось синхронизировать обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:366
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось закрыть обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:370
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось установить обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"

#: lib/dpkg/deb-version.c:55
msgid "format version with empty major component"
msgstr "формат версии имеет пустую главную часть"

#: lib/dpkg/deb-version.c:57
msgid "format version has no dot"
msgstr "формат версии не содержит точки"

#: lib/dpkg/deb-version.c:63
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "формат версии имеет пустую вспомогательную часть"

#: lib/dpkg/deb-version.c:65
msgid "format version followed by junk"
msgstr "формат версии заканчивается мусором"

#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "не удалось получить файловый дескриптор каталога «%s»"

#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать каталог «%s»"

#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "не удалось открыть каталог «%s»"

#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:207
#: utils/update-alternatives.c:1305
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "не удалось открыть файл «%s»"

#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:600
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203
#: utils/update-alternatives.c:1425
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»"

#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:602
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205
#: utils/update-alternatives.c:1333 utils/update-alternatives.c:1427
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"

#: lib/dpkg/dump.c:472
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "не удалось записать подробности о «%.50s» в «%.250s»"

#: lib/dpkg/dump.c:496
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "не удалось установить буферизацию файла базы данных %s"

#: lib/dpkg/dump.c:508
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "не удалось сохранить запись в базу данных %s о «%.50s» в «%.250s»"

#: lib/dpkg/ehandle.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: невосстановимая ошибка, прекращение работы:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: вне контекста ошибок, прекращение работы:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:124
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "недостаточно памяти для нового контекста ошибок"

#: lib/dpkg/ehandle.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: ошибка при очистке:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:208
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr ""
"%s: при восстановлении после ошибки обнаружено слишком много наведённых "
"ошибок!!!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:275 lib/dpkg/ehandle.c:314
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "недостаточно памяти для новой записи очистки"

#: lib/dpkg/ehandle.c:298
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"недостаточно памяти для новой записи очистки с большим количеством аргументов"

#: lib/dpkg/ehandle.c:359
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: ошибка: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:395
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s: внутренняя ошибка: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:52
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "отсутствует %s"

#: lib/dpkg/fields.c:56
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "«%.50s» не разрешено в %s"

#: lib/dpkg/fields.c:80
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "мусор после %s"

#: lib/dpkg/fields.c:94
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "недопустимое имя пакета (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:109
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "пустое значение в поле информации о файле «%s»"

#: lib/dpkg/fields.c:112
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr ""
"в файле состояний пакетов не может встречаться информационное поле «%s»"

#: lib/dpkg/fields.c:125
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"в информационном поле «%s» слишком много значений (по сравнению с остальными)"

#: lib/dpkg/fields.c:139
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"в информационном поле «%s» слишком мало значений (по сравнению с остальными)"

#: lib/dpkg/fields.c:162
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "значение «да» или «нет» в логическом поле"

#: lib/dpkg/fields.c:177
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "foreign/allowed/same/no в поле quadstate"

#: lib/dpkg/fields.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "«%s» не является допустимым именем архитектуры: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:208
msgid "word in 'Priority' field"
msgstr "слово в поле «Priority»"

#: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622
#: lib/dpkg/fields.c:647
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "значение в поле «%s» в этом контексте недопустимо"

#: lib/dpkg/fields.c:226
msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgstr "первое (желаемое) слово в поле «Status»"

#: lib/dpkg/fields.c:228
msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgstr "второе (ошибочное) слово в поле «Status»"

#: lib/dpkg/fields.c:230
msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgstr "третье (состояние) слово в поле «Status»"

#: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278
#, c-format
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgstr "ошибка в поле «%s», строке «%.250s»"

#: lib/dpkg/fields.c:252
#, c-format
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgstr "используется устаревшее поле «%s» или «%s»"

#: lib/dpkg/fields.c:305
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
msgstr "значение поля «%s» содержит недопустимую строку «%.*s»"

#: lib/dpkg/fields.c:327
#, c-format
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgstr ""
"значение поля «%s» содержит строку, начинающуюся с непробельного символа «%c»"

#: lib/dpkg/fields.c:344
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "в качестве conffile указан корневой или пустой каталог"

#: lib/dpkg/fields.c:405
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"В поле «%s» отсутствует имя пакета или указано что-то, что не может являться "
"именем пакета"

#: lib/dpkg/fields.c:415
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "В поле «%s» указано недопустимое имя пакета «%.255s»: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:444
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"В поле «%s» отсутствует имя архитектуры или указано что-то, что не может "
"являться именем архитектуры"

#: lib/dpkg/fields.c:457
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: неверное имя архитектуры «%.255s»: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:491
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"Поле «%s», ссылка на «%.255s»:\n"
" несуществующее отношение версий %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:497
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"Поле «%s», ссылка на «%.255s»:\n"
" форма записи %c устарела, используйте «%c=» или «%c%c»"

#: lib/dpkg/fields.c:507
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"Поле «%s», ссылка на «%.255s»:\n"
" неявная ссылка на номер версии, в таких случаях используйте «=»"

#: lib/dpkg/fields.c:515
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "В поле «%s» могут указываться только точные версии"

#: lib/dpkg/fields.c:520
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"Поле «%s», ссылка на «%.255s»\n"
" значение версии начинается не с латинской буквы или цифры, рекомендуется "
"добавить пробел"

#: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: версия содержит «%c»"

#: lib/dpkg/fields.c:545
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: название версии не завершено"

#: lib/dpkg/fields.c:551
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: ошибка в поле версии"

#: lib/dpkg/fields.c:561
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "Поле «%s»: синтаксическая ошибка после ссылки на пакет «%.255s»"

#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "В поле %s альтернативы («|») недопустимы"

#: lib/dpkg/fields.c:629
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "недопустимое имя триггера рассмотрения «%.255s»: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:633
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "повтор триггера рассмотрения «%.255s»"

#: lib/dpkg/fields.c:656
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "недопустимое имя пакета в ожидающем триггере «%.250s»: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:661
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "повтор ожидающего триггера пакета «%.250s»"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для файла источника «%.250s»"

#: lib/dpkg/file.c:57
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "не удалось изменить владельца файла назначения «%.250s»"

#: lib/dpkg/file.c:61
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "не удалось установить права доступа файла назначения «%.250s»"

#: lib/dpkg/file.c:87
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "не удалось разблокировать %s"

#: lib/dpkg/file.c:113
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "не удалось проверить состояние файла блокировки «%s»"

#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s заблокирована другим процессом"

#: lib/dpkg/file.c:150
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "не удалось заблокировать %s"

#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
msgid "showing file on pager"
msgstr "показывает файл в пейджере"

#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "не удалось открыть журнал «%s»: %s"

#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<состояние пакета и дескриптор файла-индикатора выполнения>"

#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "не удалось произвести запись в файловый дескриптор состояния %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:98 utils/update-alternatives.c:274
#: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1122
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "не удалось выделить память"

#: lib/dpkg/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "не удалось создать копию дескриптора потока std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "не удалось создать копию дескриптора файла %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"

#: lib/dpkg/mlib.c:125
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"

#: lib/dpkg/mlib.c:135
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "не удалось прочитать флаги дескриптора файла %.250s"

#: lib/dpkg/mlib.c:137
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "не удалось установить флаг close-on-exec файла %.250s"

#: lib/dpkg/options.c:64
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "ошибка в настройках: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c:78
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть файл настройки «%.255s» на чтение: %s"

#: lib/dpkg/options.c:105
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "непарные кавычки в «%s»"

#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "неизвестный параметр «%s»"

#: lib/dpkg/options.c:125
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "параметр «%s» должен иметь значение"

#: lib/dpkg/options.c:131
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "параметр «%s» не принимает значение"

#: lib/dpkg/options.c:137
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "ошибка чтения файла настройки «%.255s»"

#: lib/dpkg/options.c:138
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "ошибка при закрытии файла настройки «%.255s»"

#: lib/dpkg/options.c:174
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "ошибка при открытии каталога настроек «%s»"

#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "неизвестный параметр --%s"

#: lib/dpkg/options.c:241
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "параметр --%s должен иметь значение"

#: lib/dpkg/options.c:246
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "параметр --%s не принимает значение"

#: lib/dpkg/options.c:254
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "неизвестный параметр -%c"

#: lib/dpkg/options.c:259
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "параметр -%c должен иметь значение"

#: lib/dpkg/options.c:267
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "параметр -%c не принимает значение"

#: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "некорректное целое значение аргумента --%s: «%.250s»"

#: lib/dpkg/options.c:294
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "устаревший параметр «--%s»\n"

#: lib/dpkg/options.c:310
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "несовместимые действия -%c (--%s) и -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/options-parsers.c:49
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s требует корректное имя пакета, «%.250s» таковым не является: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:140
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "значение поля «%s» должно встречаться только один раз"

#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "название пользовательского поля «%.*s» слишком коротко"

#: lib/dpkg/parse.c:159
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr ""
"значение пользовательского поля «%.*s» должно встречаться только один раз"

#: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:290 lib/dpkg/parsehelp.c:302
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "отсутствует %s"

#: lib/dpkg/parse.c:206 lib/dpkg/parsehelp.c:292 lib/dpkg/parsehelp.c:305
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "пустое значение там, где ожидается %s"

#: lib/dpkg/parse.c:215
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "пакет содержит поле «%s», но такая архитектура отсутствует"

#: lib/dpkg/parse.c:219
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr "пакет содержит поле «%s», но оно для всех архитектур"

#: lib/dpkg/parse.c:238
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Config-Version для пакета с недопустимым значением Status"

#: lib/dpkg/parse.c:249
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "пакет в состоянии %s, но есть триггеры ожидания"

#: lib/dpkg/parse.c:253
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "пакет в состоянии triggers-awaited, но нет триггеров ожидания"

#: lib/dpkg/parse.c:259
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "пакет в состоянии %s, но есть триггеры рассмотрения"

#: lib/dpkg/parse.c:263
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "пакет в состоянии triggers-awaited, но нет триггеров рассмотрения"

#: lib/dpkg/parse.c:273
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Пакет в состоянии not-installed имел файлы настройки, можно не принимать во "
"внимание"

#: lib/dpkg/parse.c:351
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"присутствует несколько экземпляров пакетов, которые не могут быть "
"установлены одновременно; вероятно это произошло из-за обновления с помощью "
"неофициальной версии dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:355
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"присутствуют экземпляры пакетов, которые как могут, так и не могут быть "
"установлены одновременно; вероятно это произошло из-за обновления с помощью "
"неофициальной версии dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) не может быть установлен одновременно с %s, для "
"которого имеется несколько установленных экземпляров"

#: lib/dpkg/parse.c:545
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "не удалось открыть для чтения файл информации о пакете «%.255s»"

#: lib/dpkg/parse.c:564
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "не удалось получить информацию о файле информации о пакете «%.255s»"

#: lib/dpkg/parse.c:573
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "чтение файла с информацией о пакете «%s»: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:583
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "не удалось отобразить файл информации о пакете «%.255s» в память"

#: lib/dpkg/parse.c:588
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "чтение файла с информацией о пакете «%.255s»"

#: lib/dpkg/parse.c:628
msgid "empty field name"
msgstr "пустое имя поля"

#: lib/dpkg/parse.c:630
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "имя поля «%.*s» не может начинаться с дефиса"

#: lib/dpkg/parse.c:640
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "после имени поля «%.*s» обнаружен символ конца файла"

#: lib/dpkg/parse.c:643
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "в имени поля «%.*s» обнаружен символ конца строки"

#: lib/dpkg/parse.c:646
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "в имени поля «%.*s» обнаружен символ конца файла MS DOS (^Z)"

#: lib/dpkg/parse.c:650
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "после имени поля «%.*s» должно идти двоеточие"

#: lib/dpkg/parse.c:661
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"перед значением поля «%.*s» обнаружен символ конца файла (отсутствует символ "
"конца строки)"

#: lib/dpkg/parse.c:665
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"в значении поля «%.*s» обнаружен символ конца файла MS DOS (возможно, "
"отсутствует символ конца строки)"

#: lib/dpkg/parse.c:676
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "в значении поля «%.*s» обнаружена пустая строка"

#: lib/dpkg/parse.c:696
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"в значении поля «%.*s» обнаружен символ конца файла (отсутствует символ "
"конца строки)"

#: lib/dpkg/parse.c:729
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "ошибка при закрытии после чтения: «%.255s»"

#: lib/dpkg/parse.c:786
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"обнаружено несколько экземпляров информации о пакете, хотя допускается "
"только один"

#: lib/dpkg/parse.c:812
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "в файле «%.255s» нет информации о пакете"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"анализ файла «%.255s» около строки %d пакета «%.255s»:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:55
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"анализ файла «%.255s» около строки %d:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:114
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "должно начинаться с латинской буквы или цифры"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:162
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:196
msgid "version string is empty"
msgstr "строка версии пуста"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:208
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "в строке версии есть пробелы"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "эпоха версии не является числом"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "значение эпохи в версии отрицательно"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:221
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "значение эпохи в версии слишком большое"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:223
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "после двоеточия в номере версии ничего не следует"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "номер версии не начинается с цифры"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
msgid "invalid character in version number"
msgstr "недопустимый символ в номере версии"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "недопустимый символ в номере редакции"

#: lib/dpkg/pkg-db.c:147 lib/dpkg/pkg-spec.c:98
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr ""
"неоднозначное имя пакета «%s» с более чем одним установленным экземпляром"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "недопустимый символ «%c» в поле ширины"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
msgid "field width is out of range"
msgstr "ширина поля вне допустимого диапазона"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
msgid "missing closing brace"
msgstr "нет закрывающей скобки"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
msgid "(no description available)"
msgstr "(описание недоступно)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "недопустимое имя пакета в описателе «%s%s%s»: %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:82
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "недопустимое имя архитектуры в описателе «%s:%s»: %s"

#: lib/dpkg/report.c:66
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: предупреждение: %s\n"

#: lib/dpkg/strwide.c:60
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr ""
"невозможно преобразовать мультибайтовую строку «%s» в строку широких символов"

#: lib/dpkg/strwide.c:113
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr ""
"невозможно преобразовать мультибайтовую последовательность «%s» в широкий "
"символ"

#: lib/dpkg/subproc.c:46
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "не удалось восстановить старый обработчик сигнала %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:57
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "не удалось проигнорировать сигнал %s перед запуском %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:98
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (подпроцесс): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:109 utils/update-alternatives.c:411
msgid "fork failed"
msgstr "ошибка при выполнении системного вызова fork"

#: lib/dpkg/subproc.c:139
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "подпроцесс %s возвратил код ошибки %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:150
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "подпроцесс %s прерван"

#: lib/dpkg/subproc.c:152
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "подпроцесс %s уничтожен по сигналу (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:154
msgid ", core dumped"
msgstr ", создан файл core"

#: lib/dpkg/subproc.c:159
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "работа подпроцесса %s завершилась неудачно с кодом состояния %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:176 utils/update-alternatives.c:418
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "ожидание завершения подпроцесса %s завершилось неудачно"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "неверное имя пакета «%.250s» в файле триггеров deferred «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:84
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "урезанный файл триггеров deferred «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:88
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"синтаксическая ошибка в файле триггеров deferred «%.250s», начиная с символа "
"«%s»%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть/создать файл блокировки триггеров «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
msgid "triggers area"
msgstr "область триггеров"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть файл триггеров deferred «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о файле триггеров deferred «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:183
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть/создать новый файл триггеров deferred «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ошибка чтения файла триггеров deferred «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ошибка записи в новый файл триггеров deferred «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:234
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось закрыть новый файл триггеров deferred «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:238
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось установить новый файл триггеров deferred «%.250s»"

#: lib/dpkg/triglib.c:228
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"неправильный или неизвестный синтаксис в имени триггера «%.250s» (в триггере "
"interests для пакета «%.250s»)"

#: lib/dpkg/triglib.c:269
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть файл списка триггеров interest «%.250s»"

#: lib/dpkg/triglib.c:297
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "не удалось вернуться в начало файла триггера interest «%.250s»"

#: lib/dpkg/triglib.c:316
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"ошибка в файле триггера interest «%.250s»; неправильное имя пакета «%.250s»: "
"%.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:434
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr "повтор файла триггера interest для файла «%.250s» и пакета «%.250s»"

#: lib/dpkg/triglib.c:505
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "не удалось прочитать файл триггеров «%.250s»"

#: lib/dpkg/triglib.c:516
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "синтаксическая ошибка в файле триггеров «%.250s»"

#: lib/dpkg/triglib.c:532
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"запись файла триггеров содержит неверное имя пакета «%.250s» (для interest в "
"файле «%.250s»): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:671
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"файл триггеров ci «%.250s» содержит неверный синтаксис в имени триггера "
"«%.250s»: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:691
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть файл триггеров ci «%.250s»"

#: lib/dpkg/triglib.c:706
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "файл триггеров ci содержит директиву с неизвестным синтаксисом"

#: lib/dpkg/triglib.c:721
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "файл триггеров ci содержит неизвестную директиву «%.250s»"

#: lib/dpkg/triglib.c:787
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "не удалось создать каталог состояния триггеров «%.250s»"

#: lib/dpkg/triglib.c:790
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"не удалось назначить владельца для каталога состояния триггеров «%.250s»"

#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "пустые имена триггеров не разрешены"

#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "имя триггера содержит недопустимый символ"

#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "ошибка чтения в «%.250s»"

#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets прочитал пустую строку из «%.250s»"

#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "слишком длинная строка или отсутствующая новая строка в «%.250s»"

#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "неожиданный конец файла при чтении «%.250s»"

#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "ошибка при форматировании строки в переменную varbuf"

#: src/archives.c:244
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "ошибка чтения данных из канала dpkg-deb"

#: src/archives.c:259
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "не удалось пропустить заполнение (padding) в файле «%.255s»: %s"

#: src/archives.c:272
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"не удалось пропустить файл «%.255s» (заменён или исключён?) из канала: %s"

#: src/archives.c:334
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "не удалось создать «%.255s» (при обработке «%.255s»)"

#: src/archives.c:347
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "не удалось скопировать извлечённые данные «%.255s» в «%.255s»: %s"

#: src/archives.c:363 src/archives.c:479 src/statcmd.c:167
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "ошибка при установке владельца «%.255s»"

#: src/archives.c:365 src/archives.c:481 src/statcmd.c:169
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "ошибка при установке прав доступа к «%.255s»"

#: src/archives.c:373 src/archives.c:1217 src/archives.c:1256
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "ошибка при закрытии/записи «%.255s»"

#: src/archives.c:377
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "ошибка создания канала «%.255s»"

#: src/archives.c:382 src/archives.c:387
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "ошибка создания устройства «%.255s»"

#: src/archives.c:400 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "ошибка создания жёсткой ссылки «%.255s»"

#: src/archives.c:407 utils/update-alternatives.c:481
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "ошибка создания символьной ссылки «%.255s»"

#: src/archives.c:413
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "ошибка создания каталога «%.255s»"

#: src/archives.c:432
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr "не удалось вычислить хэш MD5 файла tar «%.255s»: %s"

#: src/archives.c:460 src/archives.c:464
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "ошибка при установке времени модификации «%.255s»"

#: src/archives.c:476
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "ошибка при установке владельца символьной ссылки «%.255s»"

#: src/archives.c:513
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "невозможно открыть канал уведомлений о состоянии безопасности"

#: src/archives.c:528
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "невозможно получить описатель маркировщика безопасности"

#: src/archives.c:576
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "невозможно назначить контекст безопасности объекту файла «%s»"

#: src/archives.c:605 src/archives.c:1143 utils/update-alternatives.c:319
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "не удалось прочитать символьную ссылку «%.255s»"

#: src/archives.c:607 src/archives.c:1145 src/configure.c:760
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "размер символьной ссылки «%.250s» изменён с %jd на %zd"

#: src/archives.c:644
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"попытка перезаписать общий «%.250s», который отличается от других "
"экземпляров пакета %.250s"

#: src/archives.c:736
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для существующей символьной ссылки «%.250s»"

#: src/archives.c:758
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"не удалось выполнить stat для предполагаемой новой символьной ссылки цели "
"«%.250s» для символьной ссылки «%.250s»"

#: src/archives.c:818
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"попытка переписать «%.250s», являющийся отклонённой версией «%.250s» (пакет: "
"%.100s)"

#: src/archives.c:824
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "попытка переписать «%.250s», являющийся отклонённой версией «%.250s»"

#: src/archives.c:854
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о «%.255s» (который должен быть установлен)"

#: src/archives.c:862
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr "при установке другой версии не удалось очистить окружение «%.255s»"

#: src/archives.c:868
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"перед установкой новой версии не удалось получить информацию о "
"восстановленном файле «%.255s»"

#: src/archives.c:904
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "архив содержит объект «%.255s» неизвестного типа 0x%x"

#: src/archives.c:986 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:623
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1310
#: utils/update-alternatives.c:1461 utils/update-alternatives.c:1725
#: utils/update-alternatives.c:2223 utils/update-alternatives.c:2271
#: utils/update-alternatives.c:2449
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для файла «%s»"

#: src/archives.c:1001
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Замена файлов в старом пакете %s (%s) …\n"

#: src/archives.c:1007
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Заменено файлами из установленного пакета %s (%s) …\n"

#: src/archives.c:1017
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"попытка переписать каталог «%.250s» в пакете %.250s %.250s файлом, не "
"являющимся каталогом"

#: src/archives.c:1024
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"попытка перезаписать «%.250s», который уже имеется в пакете %.250s %.250s"

#: src/archives.c:1133
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr ""
"не удалось переместить в другое место «%.255s», что необходимо для установки "
"новой версии"

#: src/archives.c:1150
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "не удалось создать резервную ссылку на «%.255s»"

#: src/archives.c:1152
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "не удалось сменить владельца резервной ссылки на «%.255s»"

#: src/archives.c:1157
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"не удалось создать резервную ссылку на «%.255s» перед установкой новой версии"

#: src/archives.c:1174 src/archives.c:1264
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "не удалось установить новую версию «%.255s»"

#: src/archives.c:1211 src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "не удалось открыть «%.255s»"

#: src/archives.c:1254
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%.255s»"

#: src/archives.c:1331
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"игнорируются проблемы зависимостей с %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1336
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"рассматривается перевод пакета первой\n"
" необходимости %s в ненастроенное состояние для активации %s"

#: src/archives.c:1340
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"нет, пакет %s является пакетом первой необходимости и не будет\n"
" переведён в ненастроенное состояние для активации %s"

#: src/archives.c:1349
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"нет, невозможно продолжить с %s (вам поможет --auto-deconfigure):\n"
"%s"

#: src/archives.c:1359
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "удаление %.250s"

#: src/archives.c:1384
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "установка %.255s"

#: src/archives.c:1386
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr ""
"рассматривается перевод %s в ненастроенное состояние, который был бы сломан "
"%s …"

#: src/archives.c:1392
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "да, %s будет переведён в ненастроенное состояние (сломан из-за %s)"

#: src/archives.c:1397 src/archives.c:1520
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"относительно %s, содержащего %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1405
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "поломка игнорируется, можно продолжать!"

#: src/archives.c:1410
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"установка %.250s сломает %.250s, и\n"
" деконфигурация не разрешена (--auto-deconfigure может помочь)"

#: src/archives.c:1415
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "установка %.250s сломает имеющееся ПО"

#: src/archives.c:1447
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "рассматривается удаление %s, вместо которого будет использован %s …"

#: src/archives.c:1453
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "%s не установлен корректно, все зависимости от него игнорируются"

#: src/archives.c:1482
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "возможны проблемы с удалением %s, поскольку он предоставляет %s …"

#: src/archives.c:1497
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"пакет %s требует переустановки, но по вашему указанию всё равно будет удалён"

#: src/archives.c:1501
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "пакет %s требует переустановки и не будет удалён"

#: src/archives.c:1510
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "да, пакет %s будет удалён, чтобы можно было установить %s"

#: src/archives.c:1523
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "конфликт пакетов — %.250s не будет установлен"

#: src/archives.c:1525
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "конфликт игнорируется, можно продолжать!"

#: src/archives.c:1577
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive требует задания хотя бы одного имени каталога"

#: src/archives.c:1587
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "поиск для dpkg --recursive"

#: src/archives.c:1608
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "не удалось открыть дескриптор канала find"

#: src/archives.c:1614
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "ошибка чтения из канала find"

#: src/archives.c:1615
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "ошибка при закрытии канала find"

#: src/archives.c:1618
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr ""
"при поиске файлов в каталогах программа find вернула неизвестный код ошибки "
"%i"

#: src/archives.c:1621
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"поиск завершён, пакеты (файлы с именами, удовлетворяющими шаблону *.deb) "
"найти не удалось"

#: src/archives.c:1632
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s требует задания хотя бы одного имени файла"

#: src/archives.c:1666 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
#: src/enquiry.c:234 src/enquiry.c:355 src/enquiry.c:557 src/enquiry.c:559
#: src/enquiry.c:572 src/enquiry.c:602 src/main.c:67 src/main.c:171
#: src/main.c:322 src/main.c:624 src/packages.c:294 src/querycmd.c:329
#: src/querycmd.c:431 src/querycmd.c:473 src/querycmd.c:482 src/querycmd.c:528
#: src/querycmd.c:612 src/querycmd.c:785 src/querycmd.c:833 src/select.c:101
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:90
#: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/extract.c:270
#: dpkg-deb/info.c:206 dpkg-deb/info.c:244 dpkg-deb/main.c:61
#: dpkg-deb/main.c:135 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55
#: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298
msgid "<standard output>"
msgstr "<стандартный вывод>"

#: src/archives.c:1667 src/packages.c:295 src/querycmd.c:330
#: src/querycmd.c:429 src/querycmd.c:534 src/querycmd.c:613 src/select.c:102
#: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234
msgid "<standard error>"
msgstr "<стандартный поток ошибок>"

#: src/archives.c:1710
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Выбор ранее не выбранного пакета %s.\n"

#: src/archives.c:1714
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Пропуск не выбранного пакета %s.\n"

#: src/archives.c:1731
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "версия %.250s пакета %.250s уже установлена, пропускаем"

#: src/archives.c:1740
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "снижение версии %.250s с %.250s до %.250s"

#: src/archives.c:1746
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr "версия %.250s не будет снижена с %.250s до %.250s, пропускаем"

#: src/cleanup.c:87
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"не удалось удалить новую версию «%.250s», что необходимо для отката к старой "
"версии"

#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "невозможно восстановить сохранённую копию старой версии «%.250s»"

#: src/cleanup.c:98
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "не удалось удалить сохранённую копию «%.250s»"

#: src/cleanup.c:102
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "невозможно удалить только что установленную версию «%.250s»"

#: src/cleanup.c:109
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "не удалось установить только что распакованную новую версию «%.250s»"

#: src/configure.c:98
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Файл настройки «%s»\n"

#: src/configure.c:100
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Файл настройки «%s» (в действительности «%s»)\n"

#: src/configure.c:105
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Файл, созданный вами или сценарием.\n"
" ==> Также, файл в пакете, предоставленный сопровождающим пакета.\n"

#: src/configure.c:109
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     С момента установки не изменялся.\n"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Изменён с момента установки (вами или сценарием).\n"

#: src/configure.c:112
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Удалён с момента установки (вами или сценарием).\n"

#: src/configure.c:115
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Автор пакета предоставил обновлённую версию.\n"

#: src/configure.c:116
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Версия в пакете та же, что и при последней установке.\n"

#: src/configure.c:125
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> По вашему указанию используется новый файл.\n"

#: src/configure.c:129
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> По вашему указанию используется старый файл.\n"

#: src/configure.c:138
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> По умолчанию сохраняется старый файл настройки.\n"

#: src/configure.c:142
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> По умолчанию используется новый файл настройки.\n"

#: src/configure.c:148
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"  Что нужно сделать? Есть следующие варианты:\n"
"   Y или I : установить версию, предлагаемую сопровождающим пакета\n"
"   N или O : оставить установленную на данный момент версию\n"
"      D    : показать различия между версиями\n"
"      Z    : запустить оболочку командной строки для проверки ситуации\n"

#: src/configure.c:156
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " По умолчанию сохраняется текущая версия файла настройки.\n"

#: src/configure.c:159
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " По умолчанию устанавливается новая версия файла.\n"

#: src/configure.c:163
msgid "[default=N]"
msgstr "[по умолчанию N]"

#: src/configure.c:164
msgid "[default=Y]"
msgstr "[по умолчанию Y]"

#: src/configure.c:165
msgid "[no default]"
msgstr "[значения по умолчанию нет]"

#: src/configure.c:168
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "при выводе запроса обнаружена ошибка записи в поток stderr"

#: src/configure.c:177
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "ошибка чтения ответа на запрос из потока stdin"

#: src/configure.c:178
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "В ответе на запрос из потока stdin прочитан символ конца файла"

#: src/configure.c:211 src/configure.c:215
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "Визуализатор различий conffile"

#: src/configure.c:232
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Когда закончите, наберите «exit».\n"

#: src/configure.c:241 src/configure.c:245
msgid "conffile shell"
msgstr "Оболочка conffile"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о новом распространяемом conffile-файле "
"«%.250s»"

#: src/configure.c:413
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"не удалось получить информацию об уже установленном conffile-файле «%.250s»"

#: src/configure.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Файл настройки «%s» отсутствует.\n"
"По вашему указанию устанавливается новый файл настройки.\n"

#: src/configure.c:467
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось удалить резервную копию «%.250s»: %s"

#: src/configure.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось переименовать «%.250s» в «%.250s»: %s"

#: src/configure.c:483
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось удалить «%.250s»: %s"

#: src/configure.c:490
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось удалить старую распространяемую версию «%.250s»: %s"

#: src/configure.c:495
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: не удалось удалить «%.250s» (перед перезаписью): %s"

#: src/configure.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось создать ссылку «%.250s» на «%.250s»: %s"

#: src/configure.c:505
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Устанавливается новая версия файла настройки %s …\n"

#: src/configure.c:512 utils/update-alternatives.c:488
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "не удалось установить «%.250s» в качестве «%.250s»"

#: src/configure.c:564
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "пакет с именем «%s» не установлен, настройка невозможна"

#: src/configure.c:567
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "пакет %.250s уже установлен и настроен"

#: src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"пакет %.250s не готов к настройке\n"
" настройка невозможна (текущее состояние: «%.250s»)"

#: src/configure.c:583
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"пакет %s не может быть настроен, так как не готов %s (текущее состояние: "
"«%s»)"

#: src/configure.c:591
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr "пакет %s %s не может быть настроен, так как %s другой версии (%s)"

#: src/configure.c:627
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"зависимости пакетов не позволяют настроить пакет %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:630
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "проблемы зависимостей — оставляем не настроенным"

#: src/configure.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: проблемы зависимостей, но по вашему указанию всё равно производим "
"настройку:\n"
"%s"

#: src/configure.c:641
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"пакет абсолютно неработоспособен; перед настройкой его\n"
" следует переустановить"

#: src/configure.c:644
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Настраивается пакет %s (%s) …\n"

#: src/configure.c:729
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: не удалось получить информацию о файле настройки «%s»\n"
" (= «%s»): %s"

#: src/configure.c:743
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: файл настройки «%s» является циклической ссылкой\n"
" (= «%s»)"

#: src/configure.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: не удалось выполнить readlink для conffile-файла «%s»\n"
" (= «%s»): %s"

#: src/configure.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: запись о conffile-файле «%.250s» разрешается в вырожденное имя файла\n"
" («%s» является символьной ссылкой на «%s»)"

#: src/configure.c:797
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: conffile-файл «%.250s» не является обычным файлом или символьной ссылкой "
"(= «%s»)"

#: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:143
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr "не удалось вычислить хэш MD5 для файла «%s»: %s"

#: src/configure.c:832
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s: не удалось открыть %s для хэша: %s"

#: src/depcon.c:247
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s зависит от %s"

#: src/depcon.c:250
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s требует предварительной установки %s"

#: src/depcon.c:253
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s рекомендует %s"

#: src/depcon.c:256
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s предлагает %s"

#: src/depcon.c:259
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s ломает %s"

#: src/depcon.c:262
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s конфликтует с %s"

#: src/depcon.c:265
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s расширяет возможности %s"

#: src/depcon.c:378
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  пакет %.250s будет удалён.\n"

#: src/depcon.c:382
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s будет деконфигурирован.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " пакет %.250s будет установлен, но его версия %.250s.\n"

#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  пакет %.250s установлен, но его версия %.250s.\n"

#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  пакет %.250s распакован, но не был настроен.\n"

#: src/depcon.c:429
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  пакет %.250s распакован, но его версия %.250s.\n"

#: src/depcon.c:438
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  последняя настроенная версия пакета %.250s — %.250s.\n"

#: src/depcon.c:450
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  пакет %.250s %s.\n"

#: src/depcon.c:490
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " пакет %.250s предоставляет %.250s, но должен быть удалён.\n"

#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr ""
"  пакет %.250s предоставляет %.250s, но должен быть деконфигурирован.\n"

#: src/depcon.c:506
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  пакет %.250s предоставляет %.250s, но он %s.\n"

#: src/depcon.c:521
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  пакет %.250s не установлен.\n"

#: src/depcon.c:553
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  пакет %.250s версии %.250s будет установлен.\n"

#: src/depcon.c:584
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (версия %.250s) существует и %s.\n"

#: src/depcon.c:615
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s предоставляет %.250s и будет установлен.\n"

#: src/depcon.c:664
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s предоставляет %.250s и и существует и %s.\n"

#: src/divertcmd.c:53
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr ""
"Используйте параметр --help для вывода справки по отклонённым (diverting) "
"файлам."

#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s, версия %s.\n"

#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:782 src/statcmd.c:61
#: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Это свободное программное обеспечение. См. условия распространения в\n"
"Универсальной общественной лицензии GNU версии 2 или более поздней.\n"
"НИКАКИЕ гарантии не предоставляются.\n"

#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [<параметр> …] <команда>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"  [--add] <файл>           добавить отклонение.\n"
"  --remove <файл>          удалить отклонение.\n"
"  --list [<glob-шаблон>]   показать отклонённые файлы.\n"
"  --listpackage <файл>     показать какие пакеты отклоняют файл.\n"
"  --truename <файл>        вернуть отклонённый файл.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
"  --package <пакет>        имя пакета, чья копия <файла> не будет "
"отклонена.\n"
"  --local                  все версии пакетов подвергаются отклонению.\n"
"  --divert <divert-to>     имя, используемое другими версиями пакетов.\n"
"  --rename                 фактически, переместить файл в резерв (или "
"обратно).\n"
"  --admindir <каталог>     указать каталог с файлом diversions.\n"
"  --test                   показать, что будет сделано ничего не меняя.\n"
"  --quiet                  минимальный вывод на экран при работе.\n"
"  --help                   вывести это сообщение.\n"
"  --version                вывести номер версии.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"При добавлении, значения по умолчанию --local и --divert <original>."
"distrib.\n"
"При удалении, если заданы --package или --local, то они должны\n"
" совпадать с --divert. В сценариях пакетов preinst/postrm всегда нужно\n"
"указывать --package и --divert.\n"

#: src/divertcmd.c:166
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "ошибка при проверке «%s»"

#: src/divertcmd.c:201
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"переименование вызовет перезапись «%s»\n"
"  другим файлом «%s», что не разрешено"

#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1392
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"

#: src/divertcmd.c:227
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "не удалось скопировать «%s» в «%s»: %s"

#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось переименовать «%s» в «%s»"

#: src/divertcmd.c:254
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: удаление дублирующей старой ссылки «%s»"

#: src/divertcmd.c:264
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "не удалось удалить скопированный исходный файл «%s»"

#: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "имя файла «%s» указано не с полным путём"

#: src/divertcmd.c:275
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "файл не может содержать символов новой строки"

#: src/divertcmd.c:295
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "локальное отклонение %s"

#: src/divertcmd.c:297
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "локальное отклонение %s в %s"

#: src/divertcmd.c:301
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "отклонение %s из-за %s"

#: src/divertcmd.c:304
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "отклонение %s в %s из-за %s"

#: src/divertcmd.c:320
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "любое отклонение %s"

#: src/divertcmd.c:322
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "любое отклонение %s в %s"

#: src/divertcmd.c:427 src/divertcmd.c:559 src/divertcmd.c:677
#: src/divertcmd.c:699 src/statcmd.c:283
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s нужен один аргумент"

#: src/divertcmd.c:436
msgid "cannot divert directories"
msgstr "нельзя отклонять каталоги"

#: src/divertcmd.c:449
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "невозможно отклонить файл «%s» в самого себя"

#: src/divertcmd.c:469
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Оставляется «%s»\n"

#: src/divertcmd.c:474
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "«%s» расходится с «%s»"

#: src/divertcmd.c:497
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Добавляется «%s»\n"

#: src/divertcmd.c:503
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"Игнорируется запрос на переименование файла «%s», принадлежащего "
"отклоняющему пакету «%s»\n"

#: src/divertcmd.c:568
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Нет отклонения «%s», ничего не удалено.\n"

#: src/divertcmd.c:583
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"несовпадение с divert-to\n"
"  при удалении «%s»\n"
"  найдено «%s»"

#: src/divertcmd.c:590
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"несовпадение с пакетом\n"
"  при удалении «%s»\n"
"  найдено «%s»"

#: src/divertcmd.c:600
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "Игнорируется запрос на удаление общего отклонения «%s».\n"

#: src/divertcmd.c:606
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Удаляется «%s»\n"

#: src/divertcmd.c:728
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "пакет не может содержать символов новой строки"

#: src/divertcmd.c:739
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to не может содержать символов новой строки"

#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "не удалось открыть файл diversions"

#: src/divertdb.c:69
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "не удалось выполнить fstat на файл diversions"

#: src/divertdb.c:122
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "конфликт файлов diversions из пакетов «%.250s» и «%.250s»"

#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"При установке следующих пакетов возникли серьёзные проблемы, и они\n"
"совершенно неработоспособны. Чтобы эти (и другие, зависящие от них)\n"
"пакеты корректно функционировали, их необходимо переустановить:\n"

#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Следующие пакеты распакованы, но пока ещё не настроены.\n"
"Чтобы они заработали, их необходимо настроить с помощью команды\n"
"dpkg --configure или выбрав пункт \"Настроить\" в меню программы dselect:\n"

#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Следующие пакеты настроены лишь частично. Вероятно, это связано с\n"
"с проблемами, возникшими при первой попытке настройки. Следует\n"
"провести настройку ещё раз с помощью команды dpkg --configure <package>\n"
"или пункта \"Настроить\" меню программы dselect:\n"

#: src/enquiry.c:115
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Следующие пакеты установлены лишь частично. Это связано с проблемами,\n"
"возникшими при установке. Вероятно, установку можно завершить, повторив\n"
"её. Удалить пакеты можно с помощью программы dselect или команды\n"
"dpkg --remove:\n"

#: src/enquiry.c:122
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Для следующих пакетов ожидается обработка триггеров, которые были "
"активированы\n"
"другими пакетами. Эта обработка может быть запрошена из\n"
"dselect или с помощью dpkg --configure --pending (или dpkg --triggers-"
"only):\n"

#: src/enquiry.c:129
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Для следующих пакетов были установлены триггеры, но обработка триггеров\n"
"ещё не выполнена. Эта обработка может быть запрошена из\n"
"dselect или с помощью dpkg --configure --pending (или dpkg --triggers-"
"only):\n"

#: src/enquiry.c:136
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"У следующих пакетов отсутствуют управляющие файлы в базе данных,\n"
"их нужно переустановить:\n"

#: src/enquiry.c:142
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"У следующих пакетов отсутствуют управляющие файлы md5sums в базе данных,\n"
"их нужно переустановить:\n"

#: src/enquiry.c:147
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "У следующих пакетов не указана архитектура:\n"

#: src/enquiry.c:151
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "У следующих пакетов указана некорректная архитектура:\n"

#: src/enquiry.c:156
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"Следующие пакеты принадлежат неизвестной неродной архитектуре, из-за чего\n"
"будут возникать проблемы зависимостей в оболочках управления. Это можно\n"
"исправить зарегистрировав неродную архитектуру выполнив\n"
"dpkg --add-architecture:\n"

#: src/enquiry.c:185 src/querycmd.c:488 src/querycmd.c:703 src/querycmd.c:730
#: src/querycmd.c:762
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "пакет «%s» не установлен"

#: src/enquiry.c:218
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Другой процесс заблокировал базу на запись, и, возможно, изменяет\n"
"её, из-за этого могут возникнуть проблемы.\n"

#: src/enquiry.c:263
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестен>"

#: src/enquiry.c:283 src/enquiry.c:368 src/enquiry.c:467 src/enquiry.c:568
#: src/enquiry.c:591 src/select.c:121 src/select.c:209 src/trigcmd.c:219
#: src/update.c:48 src/update.c:114 dpkg-split/queue.c:249
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "у --%s нет аргументов"

#: src/enquiry.c:323
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d пакетов из раздела %s: "

#: src/enquiry.c:342
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d пакет из следующего раздела:"
msgstr[1] " %d пакета из следующих разделов:"
msgstr[2] " %d пакетов из следующих разделов:"

#: src/enquiry.c:383
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Версия dpkg с работающей поддержкой %s ещё не настроена.\n"
" Пожалуйста, выполните команду «dpkg --configure dpkg», а затем повторите\n"
"попытку.\n"

#: src/enquiry.c:388
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg не обозначен как установленный, невозможно проверить поддержку %s!\n"

#: src/enquiry.c:399
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Поле Pre-Depends"

#: src/enquiry.c:407
msgid "epoch"
msgstr "эпоха"

#: src/enquiry.c:415
msgid "long filenames"
msgstr "длинные имена файлов"

#: src/enquiry.c:424
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "несколько Conflicts и Replaces"

#: src/enquiry.c:432
msgid "multi-arch"
msgstr "multi-arch"

#: src/enquiry.c:440
msgid "versioned Provides"
msgstr ""

#: src/enquiry.c:541
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"непонятно как удовлетворить зависимости от предварительной установки:\n"
" %s"

#: src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"установить пакет %.250s невозможно, однако это необходимо сделать до "
"установки %.250s"

#: src/enquiry.c:580 dpkg-deb/main.c:172 dpkg-deb/main.c:181
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr "устаревший параметр «--%s»; вместо него используйте «--%s»."

#: src/enquiry.c:649
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"параметр --compare-versions требует наличия трёх аргументов: <версия> "
"<отношение> <версия>"

#: src/enquiry.c:654
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "в качестве аргумента --compare-versions указано недопустимое отношение"

#: src/enquiry.c:659 src/enquiry.c:661 src/enquiry.c:670 src/enquiry.c:672
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "версия «%s» имеет неправильный синтаксис: %s"

#: src/errors.c:65
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"не удалось выделить память для нового элемента списка неудачно установленных "
"пакетов: %s"

#: src/errors.c:76
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "слишком много ошибок — останавливаемся"

#: src/errors.c:85
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"ошибка при обработке пакета %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:98
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"ошибка при обработке архива %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:110
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "При обработке следующих пакетов произошли ошибки:\n"

#: src/errors.c:117
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Обработка остановлена из-за слишком большого количества ошибок.\n"

#: src/errors.c:128
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "пакет %s зафиксирован, но по вашему указанию всё равно обрабатывается"

#: src/errors.c:132
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Пакет %s зафиксирован и не будет обработан. Если вас это не устраивает, "
"используйте --force-hold.\n"

#: src/errors.c:142
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "проблема игнорируется, поскольку задан параметр --force:"

#: src/filesdb.c:238
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть список файлов пакета «%.250s»"

#: src/filesdb.c:243
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"список файлов пакета «%.250s» отсутствует; предполагаем, что на данный "
"момент у пакета нет установленных файлов"

#: src/filesdb.c:255
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "не удалось открыть список файлов пакета «%.250s»"

#: src/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr "список файлов пакета «%.250s» не является обычным файлом"

#: src/filesdb.c:267
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "чтение списка файлов пакета «%.250s»"

#: src/filesdb.c:277
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"в списке файлов пакета «%.250s» отсутствует завершающий символ новой строки"

#: src/filesdb.c:285
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "список файлов пакета «%.250s» содержит пустое имя файла"

#: src/filesdb.c:296
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "ошибка при закрытии списка файлов пакета «%.250s»"

#: src/filesdb.c:408
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Чтение базы данных … "

#: src/filesdb.c:429
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "на данный момент установлен %d файл и каталог.)\n"
msgstr[1] "на данный момент установлено %d файла и каталога.)\n"
msgstr[2] "на данный момент установлено %d файлов и каталогов.)\n"

#: src/filesdb-hash.c:95
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr "в конце управляющего файла «%s» пакетом «%s» нет символа новой строки"

#: src/filesdb-hash.c:104
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value"
msgstr "в управляющем файле «%s» отсутствует значение"

#: src/filesdb-hash.c:107
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value separator"
msgstr "в управляющем файле «%s» отсутствует значение разделителя"

#: src/filesdb-hash.c:120
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "в управляющем файле «%s» пакета «%s» содержится пустое имя файла"

#: src/filesdb-hash.c:146
#, c-format
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
msgstr "не удалось открыть управляющий файл «%s» пакета «%s»"

#: src/filesdb-hash.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для управляющего файла «%s» пакета «%s»"

#: src/filesdb-hash.c:155
#, c-format
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
msgstr "файл «%s» пакета «%s» не является обычным файлом"

#: src/filesdb-hash.c:165
#, c-format
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgstr "не удалось прочитать управляющий файл «%s» пакета «%s»"

#: src/filesdb-hash.c:172
#, c-format
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
msgstr "не удалось закрыть управляющий файл «%s» пакета «%s»"

#: src/help.c:44
msgid "not installed"
msgstr "не установлен"

#: src/help.c:45
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "не установлен, но остались файлы настройки"

#: src/help.c:46
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "неработоспособен в результате неудачного удаления или установки"

#: src/help.c:47
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "распакован, но не настроен"

#: src/help.c:48
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "неработоспособен в результате ошибки в postinst"

#: src/help.c:49
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "ожидает обработки триггера другим пакетом"

#: src/help.c:50
msgid "triggered"
msgstr "с триггером"

#: src/help.c:51
msgid "installed"
msgstr "установлен"

#: src/help.c:112
msgid "PATH is not set"
msgstr "не задана переменная окружения PATH"

#: src/help.c:134
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr ""
"«%s» отсутствует в каталогах, перечисленных в PATH, или не является "
"исполняемым"

#: src/help.c:143
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"в каталогах PATH не найдена %d ожидаемая программа или исполняемый файл\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"в каталогах PATH не найдено %d ожидаемые программы или исполняемых файла\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"в каталогах PATH не найдено %d ожидаемых программ или исполняемых файла\n"
"%s"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Замечание: В PATH суперпользователя обычно должны присутствовать /usr/local/"
"sbin, /usr/sbin и /sbin"

#: src/help.c:387
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "не удалось безопасно удалить «%.255s»"

#: src/help.c:392 src/help.c:396 dpkg-deb/info.c:66 dpkg-deb/info.c:68
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "команда rm для очистки"

#: src/infodb-access.c:53
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "не удалось проверить существование файла «%.250s»"

#: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ошибка чтения информационного каталога"

#: src/infodb-format.c:52 src/unpack.c:214
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл %.250s"

#: src/infodb-format.c:56
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "повреждение информационного файла формата базы данных «%s»"

#: src/infodb-format.c:88
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"формат информационной базы данных (%d) поддельный или слишком новый; "
"попробуйте обновить версию dpkg"

#: src/infodb-upgrade.c:123
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "информационный файл %s/%s не связан ни с одним пакетом"

#: src/infodb-upgrade.c:183
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "ошибка во время записи «%s»"

#: src/main.c:61
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Система управления пакетами Debian «%s», версия %s.\n"

#: src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
#| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
#| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
#| "  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
#| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
#| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"  -i|--install      <имя файла .deb> … | -R|--recursive <каталог> …\n"
"  --unpack          <имя файла .deb> … | -R|--recursive <каталог> …\n"
"  -A|--record-avail <имя файла .deb> … | -R|--recursive <каталог> …\n"
"  --configure       <имя пакета> … | -a|--pending\n"
"  --triggers-only   <имя пакета> … | -a|--pending\n"
"  -r|--remove       <имя пакета> … | -a|--pending\n"
"  -P|--purge        <имя пакета> … | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <имя пакета> …        Проверить целостность пакета(ов)\n"
"  --get-selections [<шаблон> …]     Вывести список в стандартный поток\n"
"                                      вывода список выбранных пакетов\n"
"  --set-selections                    Выбрать пакеты в соответствии со\n"
"                                      списком из стандартного потока ввода\n"
"  --clear-selections                  Отменить выбор всех пакетов\n"
"                                      первой необходимости\n"
"  --update-avail <файл Packages>      Заменить информацию о доступных\n"
"                                      пакетах содержимым файла\n"
"  --merge-avail <файл Packages>       Объединить информацию о доступных\n"
"                                      пакетах с содержимым файла\n"
"  --clear-avail                       Удалить информацию о доступных "
"пакетах\n"
"  --forget-old-unavail                Удалить информацию о неустановленных\n"
"                                      недоступных пакетах\n"
"  -s|--status <имя пакета> …        Вывести информацию о состоянии пакета\n"
"  -p|--print-avail <имя пакета> …   Вывести информацию о доступной\n"
"                                      версии пакета\n"
"  -L|--listfiles <имя пакета> …     Перечислить файлы, принадлежащие\n"
"                                      пакету(ам)\n"
"  -l|--list [<шаблон> …]            Кратко перечислить пакеты\n"
"  -S|--search <шаблон> …            Найти пакет(ы), которому(ым)\n"
"                                      принадлежит(ат) файл(ы)\n"
"  -C|--audit                          Проверить наличие сломанных пакетов\n"
"  --add-architecture <архит>          Добавить <архитектуру> в список\n"
"                                      архитектур\n"
"  --remove-architecture <архит>       Удалить <архитектуру> из списка\n"
"                                      архитектур\n"
"  --print-architecture                Вывести архитектуру dpkg\n"
"  --print-foreign-architectures       Вывести разрешённые неродные "
"архитектуры\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>     Сравнить номера версий, см. ниже\n"
"  --force-help                        Вывести справку по командам "
"игнорирования\n"
"  -Dh|--debug=help                    Вывести справку по командам отладки\n"
"\n"

#: src/main.c:118 src/querycmd.c:813 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:90
#: dpkg-split/main.c:78
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                          Вывести это сообщение\n"
"  --version                           Вывести номер версии\n"
"\n"

#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"К архивам применяются команды: dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|\n"
" -f|--field|-x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile (см. %s --help).\n"
"\n"

#: src/main.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#| "conrep |\n"
#| "  --assert-multi-arch.\n"
#| "\n"
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для внутреннего использования: dpkg --assert-support-predepends |\n"
"  --predep-package | --assert-working-epoch | --assert-long-filenames |\n"
"  --assert-multi-conrep | --assert-multi-arch.\n"
"\n"

#: src/main.c:134
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
"  --admindir=<каталог>             Использовать <каталог> вместо %s\n"
"  --root=<каталог>                 Установить в другой\n"
"                                   корневой каталог\n"
"  --instdir=<каталог>              Изменить корневой каталог для\n"
"                                   установки, не меняя административный\n"
"                                   каталог\n"
"  --path-exclude=<шабл>            Не устанавливать пути, которые совпадают\n"
"                                   с данным шаблоном оболочки.\n"
"  --path-include=<шабл>            Повторно включить шаблон после\n"
"                                   предыдущего исключения.\n"
"  -O|--selected-only               Пропустить не выбранные для\n"
"                                   установки/обновления пакеты\n"
"  -E|--skip-same-version           Пропустить пакеты, версия\n"
"                                   которых совпадает с установленной\n"
"  -G|--refuse-downgrade            Пропустить пакеты, версия\n"
"                                   которых младше установленной\n"
"  -B|--auto-deconfigure            Установить, даже если это может сделать\n"
"                                   другие пакеты неработоспособными\n"
"  --[no-]triggers                  Пропустить или принудительно выполнить\n"
"                                   последовательную обработку триггеров\n"
"  --verify-format=<формат>         Проверить формат вывода\n"
"                                   (поддерживается: «rpm»).\n"
"  --no-debsig                      Не проверять подписи пакетов\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                                   Показать, что должно быть сделано, но\n"
"                                   не выполнять действия\n"
"  -D|--debug=<восьм. знач.>        Включить отладку,\n"
"                                   см. -Dhelp или --debug=help\n"
"  --status-fd <n>                  Вывести информацию об изменениях\n"
"                                   состояний пакетов в\n"
"                                   файловый дескриптор <n>\n"
"  --status-logger=<команда>        Посылать изменение состояния\n"
"                                   <командному> stdin\n"
"  --log=<имя файла>                Записывать изменения состояний\n"
"                                   и действия в <имя файла>\n"
"  --ignore-depends=<пакет>,…\n"
"                                   Игнорировать зависимости от <пакета>\n"
"  --force-…                      Игнорировать проблемы, см. --force-help\n"
"  --no-force-…|--refuse-…\n"
"                                   Прекратить работу при\n"
"                                   обнаружении проблем\n"
"  --abort-after <n>                Прекратить работу после\n"
"                                   обнаружения <n> количества ошибок\n"
"\n"

#: src/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Операторы сравнения, возможные в --compare-versions:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (пустое значение версии считать самой ранней);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (пустое значение версии считать самой поздней);\n"
"  < << <= = >= >> >       (для совместимости с синтаксисом файла control).\n"
"\n"

#: src/main.c:169
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Программы «apt» или «aptitude» предоставляют дружественный интерфейс\n"
"управления пакетами.\n"

#: src/main.c:177
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Справка по установке и удалению пакетов доступна по команде dpkg --help "
"[*];\n"
"Программа «apt» или «aptitude» предоставляет дружественный интерфейс\n"
"управления пакетами;\n"
"Чтобы получить список значений флагов отладки dpkg, введите dpkg -Dhelp;\n"
"Чтобы получить информацию об игнорировании проблем, введите dpkg --force-"
"help;\n"
"Чтобы получить справку по работе с файлами *.deb, введите dpkg-deb --help;\n"
"\n"
"Команды, отмеченные [*], выводят большое количество информации.\n"
"Объедините их в конвейер с программами «less» или «more»!"

#: src/main.c:226
msgid "Set all force options"
msgstr "Установить все параметры игнорирования"

#: src/main.c:228
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Заменить пакет на пакеты с меньшей версией"

#: src/main.c:230
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Настроить любой пакет, который может помочь этому"

#: src/main.c:232
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Обработать несущественные пакеты, даже когда они зафиксированы"

#: src/main.c:234
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
"Попытаться выполнить установку/удаление даже не имея прав суперпользователя"

#: src/main.c:236
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "В PATH отсутствуют важные программы, возможны проблемы"

#: src/main.c:238
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Установить пакет, даже если он не пройдёт аутентификацию"

#: src/main.c:240
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Обрабатывать пакеты даже с ошибочными версиями"

#: src/main.c:242
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Перезаписывать файл из одного пакета файлом другого пакета"

#: src/main.c:244
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Перезаписывать отклонённый файл его неотклонённой версией"

#: src/main.c:246
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Перезаписывать каталог из одного пакета файлом другого пакета"

#: src/main.c:248
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Не выполнять безопасные операции ввода-вывода при распаковке"

#: src/main.c:250
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Всегда использовать новые файлы настроек ничего не предлагая"

#: src/main.c:252
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Всегда использовать старые файлы настроек ничего не предлагая"

#: src/main.c:254
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Использовать для новых файлов настройки вариант\n"
"по умолчанию, если он есть, ничего не спрашивая.\n"
"Если он не найден, то выдаётся запрос, если только\n"
"не заданы параметры confold и"

#: src/main.c:259
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Всегда устанавливать отсутствующие файлы настройки"

#: src/main.c:261
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Предлагать замену файлов настройки на старые версии"

#: src/main.c:263
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Обрабатывать даже пакеты с неправильной или вовсе без архитектуры"

#: src/main.c:265
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Устанавливать, даже если это сломает другой пакет"

#: src/main.c:267
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Разрешить установку конфликтующих пакетов"

#: src/main.c:269
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Преобразовать все проблемы с зависимостями в предупреждения"

#: src/main.c:271
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr ""
"Преобразовать все проблемы с зависимостями из-за версий в предупреждения"

#: src/main.c:273
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Удалить пакеты, требующие установки"

#: src/main.c:275
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Удалить пакет первой необходимости"

#: src/main.c:287
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Общая полезная информация о происходящих событиях"

#: src/main.c:288
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Вызов и состояние сценариев сопровождающего"

#: src/main.c:289
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Информация о каждом обработанном файле"

#: src/main.c:290
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Подробная информация о каждом обработанном файле"

#: src/main.c:291
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Информация о каждом файле настройки"

#: src/main.c:292
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Подробная информация о каждом файле настройки"

#: src/main.c:293
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Зависимости и конфликты"

#: src/main.c:294
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Подробная информация о зависимостях и конфликтах"

#: src/main.c:295
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Срабатывание триггеров и их обработка"

#: src/main.c:296
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Подробная информация по триггерам"

#: src/main.c:297
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Куча второстепенной информации по триггерам"

#: src/main.c:298
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Всякая чушь о, например, каталоге dpkg/info"

#: src/main.c:299
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Безумно большое количество бессмысленного текста"

#: src/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"параметр отладки %s, --debug=<восьм. знач.> или -D<восьм. знач.>:\n"
"\n"
" Число   В исходном коде   Описание\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры отладки объединяются побитовой операцией «или».\n"
"Заметим, что значения и их смысловая нагрузка могут быть изменены.\n"

#: src/main.c:329
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s принимает в качестве аргумента положительное восьмеричное число"

#: src/main.c:344
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "неизвестный выходной формат проверки «%s»"

#: src/main.c:380
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr "пустое имя пакета в --%s разделённом запятыми списке «%.250s»"

#: src/main.c:466
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "ошибка выполнения ловушки «%s», код возврата %d"

#: src/main.c:505
msgid "status logger"
msgstr "протоколировщик состояния"

#: src/main.c:517 src/main.c:547 src/main.c:782 dpkg-deb/info.c:311
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "параметр --%s принимает ровно один аргумент"

#: src/main.c:527
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "архитектура «%s» некорректна: %s"

#: src/main.c:530
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "архитектура «%s» зарезервирована и не может быть добавлена"

#: src/main.c:553
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "нельзя удалить родную архитектуру «%s»"

#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "удаляемая архитектура «%s» в данный момент используется в базе данных"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr ""
"невозможно удалить архитектуру «%s», которая в данный момент используется в "
"базе данных"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"Параметры игнорирования %s позволяют управлять поведением при\n"
"обнаружении ошибок:\n"
"  предупредить и продолжить работу: --force-<ошибка>,<ошибка>,…\n"
"  прекратить работу и выдать ошибку: --refuse-<ошибка>,<ошибка>,…\n"
"   | --no-force-<ошибка>,…\n"
" Возможные ошибки:\n"

#: src/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование параметров, отмеченных [!], может серьёзно\n"
"повредить систему. Параметры, отмеченные [*], задействованы по умолчанию.\n"

#: src/main.c:636
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "недопустимый параметр игнорирования/обработки проблем «%.*s»"

#: src/main.c:645
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "устаревший параметр игнорирования/обработки «%s»\n"

#: src/main.c:787
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "не удалось открыть поток дескриптора «%i»"

#: src/main.c:812
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "неожиданный конец файла, ещё не кончилась строка %d"

#: src/main.c:855 src/main.c:873 src/querycmd.c:875 src/statcmd.c:368
#: dpkg-deb/main.c:260 dpkg-split/main.c:166
msgid "need an action option"
msgstr "укажите требуемое действие"

#: src/main.c:879 src/script.c:106
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "не удалось выполнить setenv для подпроцесса"

#: src/packages.c:126
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"пакеты задаются их собственными именами, а не именами файлов, из которых они "
"установлены"

#: src/packages.c:151
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending не принимает аргументов, помимо параметров"

#: src/packages.c:156 src/querycmd.c:451 src/querycmd.c:689
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s требует указания хотя бы одного имени пакета"

#: src/packages.c:205
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Пакет %s перечислен несколько раз, обрабатывается только единожды.\n"

#: src/packages.c:209
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"На текущем проходе распаковано несколько копий пакета %s!\n"
" Настраивается только одна из них.\n"

#: src/packages.c:272
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"пакет %.250s не готов для обработки триггеров\n"
" (текущее состояние «%.250s» без триггеров рассмотрения)"

#: src/packages.c:374
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Пакет %s предоставляет %s, но должен быть удалён.\n"

#: src/packages.c:378
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Пакет %s будет удалён.\n"

#: src/packages.c:398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  Версия %s в системе %s.\n"

#: src/packages.c:411
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Версия %s в системе %s.\n"

#: src/packages.c:434
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
"  Пакет %s, предоставляющий %s, ожидает обработки триггеров ожидания.\n"

#: src/packages.c:439
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Пакет %s ожидает обработки триггеров ожидания.\n"

#: src/packages.c:468
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "также настраивается пакет «%s» (необходим для «%s»)"

#: src/packages.c:477
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Пакет %s, предоставляющий %s, пока не настроен.\n"

#: src/packages.c:481
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Пакет %s пока не настроен.\n"

#: src/packages.c:492
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Пакет %s, предоставляющий %s, не установлен.\n"

#: src/packages.c:496
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Пакет %s не установлен.\n"

#: src/packages.c:539
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) ломает %s и %s.\n"

#: src/packages.c:546
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) предоставляет %s.\n"

#: src/packages.c:551
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Версия %s, которая будет настроена: %s.\n"

#: src/packages.c:698
msgid " depends on "
msgstr " зависит от "

#: src/packages.c:704
msgid "; however:\n"
msgstr ", однако:\n"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:191
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Желаемый=неизвестно[u]/установить[i]/удалить[r]/вычистить[p]/"
"зафиксировать[h]\n"
"| Состояние=не[n]/установлен[i]/настроен[c]/распакован[U]/частично "
"настроен[F]/\n"
"            частично установлен[H]/trig-aWait/Trig-pend\n"
"|/ Ошибка?=(нет)/требуется переустановка[R] (верхний регистр\n"
"в полях состояния и ошибки указывает на ненормальную ситуацию)\n"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/querycmd.c:319 src/querycmd.c:602 src/select.c:95
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "шаблону %s не соответствует ни один пакет"

#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "отклонено %s из %s\n"

#: src/querycmd.c:352
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "отклонено %s в %s\n"

#: src/querycmd.c:355
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "локальное отклонение из %s\n"

#: src/querycmd.c:356
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "локальное отклонение в %s\n"

#: src/querycmd.c:386
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search требует задания в качестве аргумента хотя бы одного шаблона имён "
"файлов"

#: src/querycmd.c:427
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "не найден путь, подходящий под шаблон %s"

#: src/querycmd.c:469
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "пакет «%s» не установлен, информация о нём недоступна"

#: src/querycmd.c:478
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "пакет «%s» недоступен"

#: src/querycmd.c:497
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Пакет «%s» не содержит файлов (!)\n"

#: src/querycmd.c:505
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "локально отклонён в: %s\n"

#: src/querycmd.c:508
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "пакет отклоняет файл другого пакета в %s\n"

#: src/querycmd.c:511
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "отклонено пакетом %s в %s\n"

#: src/querycmd.c:532
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Для проверки файлов архивов используйте команду dpkg --info (dpkg-deb --"
"info),\n"
"для вывода списка файлов в них — команду dpkg--contents (dpkg-deb --"
"contents).\n"

#: src/querycmd.c:553 dpkg-deb/info.c:260
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "ошибка в формате показа: %s"

#: src/querycmd.c:644
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "управляющий файл содержит %c"

#: src/querycmd.c:694 dpkg-deb/build.c:414
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s может иметь не более двух аргументов"

#: src/querycmd.c:724
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "для --%s требуется одно имя пакета"

#: src/querycmd.c:749 src/querycmd.c:754
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "параметр --%s принимает ровно два аргумента"

#: src/querycmd.c:767
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "управляющий файл «%s» не существует"

#: src/querycmd.c:779
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Система управления пакетами Debian %s, версия инструмента опроса %s.\n"

#: src/querycmd.c:798
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"  -s|--status <имя пакета> …        вывести информацию о состоянии пакета.\n"
"  -p|--print-avail <имя пакета> …   вывести информацию о доступной версии\n"
"                                      пакета\n"
"  -L|--listfiles <имя пакета> …     перечислить файлы,\n"
"                                      принадлежащие пакету(ам)\n"
"  -l|--list [<шаблон> …]            кратко перечислить пакеты\n"
"  -W|--show <шаблон> …              показать информацию о пакете(ах)\n"
"  -S|--search <шаблон> …            найти пакет(ы), содержащие файл(ы)\n"
"     --control-list <имя пакета>      вывести список управляющих файлов "
"пакета\n"
"     --control-show <имя пакета> <файл>\n"
"                                      вывести управляющий файл пакета\n"
"  -c|--control-path <имя пакета> [<файл>]\n"
"                                      вывести путь управляющего файла "
"пакета\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:818
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
"  --admindir=<каталог>                использовать <каталог> вместо %s\n"
"  --load-avail                        использовать файл available в --show и "
"--list\n"
"  -f|--showformat=<формат>            использовать другой формат для --show\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:825 dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Синтаксис описания формата:\n"
"  Формат описывается строкой, которая будет выведена один раз для каждого\n"
"  пакета. Формат может включать стандартные последовательности \\n (конец\n"
"  строки), \\r (возврат каретки) или \\\\ (обратная косая черта). "
"Информация\n"
"  о пакете включается путём вставки в строку ссылок на поля пакета вида\n"
"  ${поле[;ширина]}. Поля выравниваются по правому краю, если ширина\n"
"  неотрицательна и по левому в противном случае.\n"

#: src/querycmd.c:839
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Используйте параметр --help для вывода справки по запросам пакетов."

#: src/remove.c:106
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "игнорируется запрос на удаление неустановленного пакета %.250s"

#: src/remove.c:114
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"игнорируется запрос на удаление пакета %.250s, от которого\n"
" сохранились только файлы настройки; чтобы удалить и файлы\n"
" настройки, используйте --purge"

#: src/remove.c:123
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr ""
"этот пакет является пакетом первой необходимости и не должен быть удалён"

#: src/remove.c:143
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"проблемы с зависимостями не позволяют удалить пакет %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:145
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "проблемы с зависимостями — не удаляется"

#: src/remove.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: имеются проблемы с зависимостями, но по вашему указанию\n"
"он всё равно будет удалён:\n"
"%s"

#: src/remove.c:156
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"пакет абсолютно неработоспособен; перед попыткой удаления\n"
" его следует переустановить"

#: src/remove.c:163
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Пакет %s (%s) будет удалён или вычищен …\n"

#: src/remove.c:173
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Удаляется %s (%s) …\n"

#: src/remove.c:214 src/unpack.c:312
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить файл управляющей информации «%.250s»"

#: src/remove.c:341 src/remove.c:434
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"при удалении пакета %.250s не удалось удалить каталог «%.250s»: %s — "
"возможно, он является точкой монтирования файловой системы?"

#: src/remove.c:350
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "не удалось безопасно удалить «%.250s»"

#: src/remove.c:429
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr "при удалении %.250s каталог «%.250s» не пуст, поэтому не удалён"

#: src/remove.c:446
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "не удалось удалить «%.250s»"

#: src/remove.c:472
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Вычищаются файлы настройки пакета %s (%s) …\n"

#: src/remove.c:527
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "не удалось удалить старый файл настройки «%.250s» (= «%.250s»)"

#: src/remove.c:542
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"не удалось открыть для чтения каталог файлов настройки «%.250s» (указан в "
"«%.250s»)"

#: src/remove.c:579
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr "не удалось удалить «%.250s», резервную копию файла настройки «%.250s»"

#: src/remove.c:638
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "не удалось удалить старый список файлов"

#: src/remove.c:644
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "не удалось удалить старый скрипт, выполняемый после удаления"

#: src/script.c:90
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "не удалось сделать файл «%.250s» исполняемым"

#: src/script.c:104
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr "чтобы dpkg работал правильно, admindir должен быть внутри instdir"

#: src/script.c:109
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "не удалось выполнить chroot в «%.250s»"

#: src/script.c:114 dpkg-deb/build.c:186 dpkg-deb/build.c:461
#: dpkg-deb/build.c:463 dpkg-deb/build.c:561
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "не удалось перейти в каталог «%.255s»"

#: src/script.c:176
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "не удалось выполнить setenv для сценария сопровождающего"

#: src/script.c:181
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
"не удалось назначить контекст безопасности выполнения сценария "
"сопровождающего"

#: src/script.c:205
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "установлен сценарий %s"

#: src/script.c:219 src/script.c:291 src/script.c:353
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о %s в «%.250s»"

#: src/script.c:275 src/script.c:340
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "новый сценарий %s"

#: src/script.c:313
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "старый сценарий %s"

#: src/script.c:328
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "не удалось получить информацию о %s в «%.250s»: %s"

#: src/script.c:337
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "попытка использовать сценарий из нового пакета …"

#: src/script.c:351
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "в новой версии пакета нет этого сценария, отказ"

#: src/script.c:357
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "… похоже всё обошлось"

#: src/select.c:147
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "неожиданный конец файла в имени пакета в строке %d"

#: src/select.c:148
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "неожиданный конец строки в имени пакета в строке %d"

#: src/select.c:154
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "неожиданный конец файла после имени пакета в строке %d"

#: src/select.c:155
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "неожиданный конец строки после имени пакета в строке %d"

#: src/select.c:168
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "лишние символы после имени пакета и желаемого состояния в строке %d"

#: src/select.c:172
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "недопустимое имя пакета в строке %d: %.250s"

#: src/select.c:177
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "пакет не в базе данных в строке %d: %.250s"

#: src/select.c:183
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "некорректное желаемое состояние в строке %d: %.250s"

#: src/select.c:189
msgid "read error on standard input"
msgstr "ошибка чтения стандартного потока ввода"

#: src/select.c:195
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgstr ""
"найдены неизвестные пакеты; это может означать, что имеющаяся\n"
"база данных устарела и её необходимо обновить с помощью соответствующих "
"программ"

#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"Используйте параметр --help для вывода справки о состоянии заменяющих файлов."

#: src/statcmd.c:77
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"  --add <владелец> <группа> <режим> <путь>\n"
"                           добавить новую запись <path> в базу данных\n"
"  --remove <путь>          удалить <путь> из базы данных\n"
"  --list [<glob-шаблон>]   список имеющихся замещений в базе данных\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:85
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
"  --admindir <каталог>     указать каталог с файлом statoverride\n"
"  --update                 немедленно обновить права на <путь>\n"
"  --force                  выполнить действие даже если общий контроль\n"
"                           не прошёл\n"
"  --quiet                  минимальный вывод на экран при работе\n"
"  --help                   вывести это сообщение\n"
"  --version                вывести номер версии\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:112
msgid "stripping trailing /"
msgstr "удаляются конечные /"

#: src/statcmd.c:239
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "для --%s требуется четыре параметра"

#: src/statcmd.c:242
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "путь не может содержать символы новой строки"

#: src/statcmd.c:249
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"замещение для «%s» уже существует, но указан параметр --force, поэтому "
"ошибка игнорируется"

#: src/statcmd.c:253
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "замещение для «%s» уже существует, останов"

#: src/statcmd.c:265
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "указан --update, но %s не существует"

#: src/statcmd.c:289
msgid "no override present"
msgstr "нет замещений"

#: src/statcmd.c:297
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update бесполезен вместе с --remove"

#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка: неправильный uid в файле statoverride"

#: src/statdb.c:85
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка: неправильный gid в файле statoverride"

#: src/statdb.c:107
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка: неправильный режим в файле statoverride"

#: src/statdb.c:132
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "не удалось открыть файл statoverride"

#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "не удалось выполнить fstat на файл statoverride"

#: src/statdb.c:184
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "выполняется чтение файла statoverride «%.250s»"

#: src/statdb.c:192
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "в файле statoverride отсутствует завершающий символ новой строки"

#: src/statdb.c:196
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "файл statoverride содержит пустую строку"

#: src/statdb.c:202 src/statdb.c:223 src/statdb.c:244
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка в файле statoverride"

#: src/statdb.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""
"синтаксическая ошибка: неизвестный пользователь «%s» в файле statoverride"

#: src/statdb.c:218 src/statdb.c:239 src/statdb.c:252
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "неожиданный конец строки в файле statoverride"

#: src/statdb.c:233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка: неизвестная группа «%s» в файле statoverride"

#: src/statdb.c:256
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "для файла «%.250s» есть несколько statoverrides"

#: src/trigcmd.c:45
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Чтобы получить справку, введите dpkg-trigger --help."

#: src/trigcmd.c:50
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Утилита работы с триггерами пакетов Debian %s, версия %s.\n"

#: src/trigcmd.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [<параметр> …] <имя-триггера>\n"
"       %s [<параметры> …] <команда>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"  --check-supported                Проверить, поддерживает ли триггеры\n"
"                                   имеющийся dpkg.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
#| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
#| "set\n"
#| "                                     by dpkg).\n"
#| "  --no-await                       No package needs to await the "
#| "processing.\n"
#| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
#| "anything.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
"  --admindir=<каталог>             использовать <каталог> вместо %s.\n"
"  --by-package=<пакет>             заменить триггер awaiter (обычно\n"
"                                   устанавливается dpkg).\n"
"  --no-await                       не ждать обработки пакетами.\n"
"  --no-act                         только протестировать, ничего не "
"изменять.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:123
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"должен вызываться из сценария сопровождающего (или с параметром --by-package)"

#: src/trigcmd.c:179
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "каталог с данными триггеров ещё не создан"

#: src/trigcmd.c:182
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "записи триггера пока не существуют"

#: src/trigcmd.c:225
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "принимает только один аргумент, имя триггера"

#: src/trigcmd.c:229
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "неверное имя ожидаемого пакета «%.250s»: %.250s"

#: src/trigcmd.c:235
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "неверное имя триггера «%.250s»: %.250s"

#: src/trigproc.c:309
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"при обработке триггеров обнаружено зацикливание:\n"
" цепочка пакетов с такими триггерами может не отвечать:"

#: src/trigproc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" пакетные ожидающие триггеры могут быть не определены:\n"

#: src/trigproc.c:342
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "зацикливание триггеров, отмена работы"

#: src/trigproc.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"зависимости пакетов не позволяют настроить пакет %s:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:403
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "проблемы зависимостей — оставляем не настроенным"

#: src/trigproc.c:406
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
#| "%s"
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: имеются проблемы с зависимостями, но по вашему указанию\n"
"он всё равно будет удалён:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:418
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Обрабатываются триггеры для %s (%s) …\n"

#: src/unpack.c:76
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr "…/%s"

#: src/unpack.c:96
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "не удалось убедиться в том, что «%.250s» не существует"

#: src/unpack.c:104
msgid "split package reassembly"
msgstr "разделение пакетной пересборки"

#: src/unpack.c:113
msgid "reassembled package file"
msgstr "пересобранный файл пакета"

#: src/unpack.c:138
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Проверка подлинности файла %s …\n"

#: src/unpack.c:144
msgid "package signature verification"
msgstr "проверка подписи пакета"

#: src/unpack.c:151
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "пакет %s не прошёл проверку!"

#: src/unpack.c:153
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"пакет %s не прошёл проверку, но по вашему указанию всё равно будет установлен"

#: src/unpack.c:156
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "пройдена\n"

#: src/unpack.c:169 dpkg-deb/info.c:82
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "не удалось создать временный каталог"

#: src/unpack.c:230 dpkg-deb/build.c:297
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"имя conffile-файла «%s» слишком длинное или в конце нет символа новой строки"

#: src/unpack.c:294 utils/update-alternatives.c:2159
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "ошибка чтения файла %.250s"

#: src/unpack.c:297
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "ошибка при закрытии файла %.250s"

#: src/unpack.c:323
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"старая версия пакета содержит информационный файл с очень длинным именем, "
"начинающимся с «%.250s»"

#: src/unpack.c:361
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить устаревший информационный файл «%.250s»"

#: src/unpack.c:366
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"не удалось установить(предположительно) новый информационный файл «%.250s»"

#: src/unpack.c:376
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "не удалось открыть временный каталог управляющей информации"

#: src/unpack.c:387
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"пакет содержит очень длинное имя файла управляющей информации (начинается с "
"«%.50s»)"

#: src/unpack.c:394
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "управляющая информация пакета содержит каталог «%.250s»"

#: src/unpack.c:396
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"rmdir при попытке удалить управляющую информацию пакета «%.250s» не "
"утверждает, что это не было каталогом"

#: src/unpack.c:406
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "пакет %s содержит в качестве информационного файла список"

#: src/unpack.c:414
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "не удалось переименовать новый информационный файл «%.250s» в «%.250s»"

#: src/unpack.c:439
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Пакет %s полностью заменён и фактически исчез.)\n"

#: src/unpack.c:544
msgid "cannot access archive"
msgstr "нет доступа к архиву"

#: src/unpack.c:566
msgid "package control information extraction"
msgstr "извлечение управляющей информации пакета"

#: src/unpack.c:601
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Записана информация о пакете %s из файла %s.\n"

#: src/unpack.c:611
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "архитектура пакета (%s) не соответствует архитектуре системы (%s)"

#: src/unpack.c:675
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"из-за %s, содержащегося в %s, возникла проблема предварительных "
"зависимостей:\n"
"%s"

#: src/unpack.c:679
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr ""
"проблема предварительных зависимостей — пакет %.250s не будет установлен"

#: src/unpack.c:681
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "игнорируется проблема предварительных зависимостей!"

#: src/unpack.c:696
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Подготовка к распаковке %s …\n"

#: src/unpack.c:767
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Деконфигурируется %s (%s), чтобы можно было удалить %s (%s) …\n"

#: src/unpack.c:773
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
msgstr "Деконфигурируется %s (%s) …\n"

#: src/unpack.c:865
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Распаковывается %s (%s) …\n"

#: src/unpack.c:869
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Распаковывается %s (%s) на замену (%s) …\n"

#: src/unpack.c:957
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "извлечение архива файловой системы пакета"

#: src/unpack.c:972
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "ошибка чтения архива tar, возвращённого dpkg-deb"

#: src/unpack.c:974
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "повреждённый архив файловой системы: повреждён файл пакета"

#: src/unpack.c:978
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "невозможно удалить возможные завершающие нули из dpkg-deb: %s"

#: src/unpack.c:1038
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о старом файл «%.250s», поэтому не удаляем "
"его: %s"

#: src/unpack.c:1050
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "не удалось удалить старый каталог «%.250s»: %s"

#: src/unpack.c:1053
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "старый conffile «%.250s» является пустым каталогом (и был удалён)"

#: src/unpack.c:1099
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о другом новом файле «%.250s»"

#: src/unpack.c:1110
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"старый файл «%.250s» такой же как несколько новых файлов! («%.250s» и "
"«%.250s»)"

#: src/unpack.c:1151
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "не удалось безопасно удалить старый файл «%.250s»: %s"

#: src/update.c:54
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s может быть только один аргумент (файл Packages)"

#: src/update.c:64
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"не удалось втянуть информацию о доступных обновлениях, нет доступа к области "
"состояний dpkg"

#: src/update.c:66
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"втягивание информации о доступных обновлениях требует доступа к области "
"состояний dpkg на запись"

#: src/update.c:73
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Информация о доступных пакетах заменяется содержимым файла %s.\n"

#: src/update.c:76
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Информация о доступных пакетах сливается с содержимым файла %s.\n"

#: src/update.c:102
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Обновлена информация о %d пакете.\n"
msgstr[1] "Обновлена информация о %d пакетах.\n"
msgstr[2] "Обновлена информация о %d пакетах.\n"

#: src/update.c:116
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"устаревший параметр «--%s», недоступные пакеты автоматически вычищаются"

#: dpkg-deb/build.c:128
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для файла с именем «%.250s»"

#: dpkg-deb/build.c:201 dpkg-deb/build.c:212
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "не удалось записать имя файла в канал программы tar (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:202 dpkg-deb/build.c:212 dpkg-deb/build.c:544
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:593
msgid "data member"
msgstr "элемент данных"

#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "не удалось выполнить stat для каталога control"

#: dpkg-deb/build.c:239
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "каталог control не является каталогом"

#: dpkg-deb/build.c:241
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"каталог control имеет недопустимые права доступа %03lo (должно быть >=0755 и "
"<=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:252
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"сценарий сопровождающего «%.50s» не является обычным файлом или символьной "
"ссылкой"

#: dpkg-deb/build.c:255
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"у сценария сопровождающего «%.50s» установлен недопустимые права доступа "
"%03lo (должно быть >=0755 и <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:259
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "получить информацию о сценарии сопровождающего «%.50s» невозможно"

#: dpkg-deb/build.c:285
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "ошибка при открытии списка conffiles-файлов"

#: dpkg-deb/build.c:294
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "при чтении списка файлов настройки функция fgets вернула пустую строку"

#: dpkg-deb/build.c:306
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "имя conffile-файла «%s» содержит в конце пробельные символы"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "в пакете отсутствует conffile «%.250s»"

#: dpkg-deb/build.c:310
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "невозможно получить информацию о conffile-файле «%.250s»"

#: dpkg-deb/build.c:312
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "conffile-файл «%s» не является обычным файлом"

#: dpkg-deb/build.c:316
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "повторяющееся имя conffile «%s»"

#: dpkg-deb/build.c:329
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "ошибка чтения списка conffiles-файлов"

#: dpkg-deb/build.c:351
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"имя пакета содержит символы, отличные от строчных латинских букв, цифр или «-"
"+»."

#: dpkg-deb/build.c:353
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "«%s» содержит определённое пользователем значение приоритета «%s»"

#: dpkg-deb/build.c:363
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "проигнорировано %d предупреждение об управляющем(их) файле(ах)"
msgstr[1] "проигнорировано %d предупреждения об управляющих файлах"
msgstr[2] "проигнорировано %d предупреждений об управляющих файлах"

#: dpkg-deb/build.c:407 utils/update-alternatives.c:2650
#: utils/update-alternatives.c:2657
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s требуется аргумент <каталог>"

#: dpkg-deb/build.c:418
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "не удалось проверить существование архива «%.250s»"

#: dpkg-deb/build.c:435
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"в качестве места назначения задан каталог, пропустить проверку управляющего "
"файла невозможно"

#: dpkg-deb/build.c:436
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "не проверяется содержимое управляющей области"

#: dpkg-deb/build.c:437
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: сборка неизвестного пакета в «%s».\n"

#: dpkg-deb/build.c:444
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: сборка пакета «%s» в файл «%s».\n"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:544
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "не удалось создать временный файл (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:499
#: dpkg-deb/build.c:508 dpkg-deb/build.c:514
msgid "control member"
msgstr "управляющий элемент"

#: dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:547
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "не удалось удалить временный файл (%s), %s"

#: dpkg-deb/build.c:491
msgid "compressing control member"
msgstr "сжимающий управляющий элемент"

#: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:593
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "не удалось перейти к началу временного файла (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:508
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "не удалось выполнить fstat для временного файла (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:512
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "ошибка записи «%s»"

#: dpkg-deb/build.c:514
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "не удалось скопировать «%s» в архив «%s»: %s"

#: dpkg-deb/build.c:572
msgid "compressing data member"
msgstr "сжимающий элемент данных"

#: dpkg-deb/build.c:583
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> из tar -cf"

#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
msgid "shell command to move files"
msgstr "команда оболочки для перемещения файлов"

#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "неожиданный конец файла, не удалось прочитать %s из файла %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:74
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "не удалось прочитать %s из файла %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "не удалось прочитать архив «%.255s»"

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "не удалось получить информацию об архиве"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive magic version number"
msgstr "отличительный номер версии архива"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "archive member header"
msgstr "заголовок элемента архива"

#: dpkg-deb/extract.c:150
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён — неверный отличительный номер заголовка архива"

#: dpkg-deb/extract.c:156
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"файл «%.250s» не является двоичным архивом debian (возможно, поможет dpkg-"
"split)"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive information header member"
msgstr "элемент информационного заголовка архива"

#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:243
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "в заголовке архива нет символов конца строки"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "архив с некорректным форматом версии: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:169
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "архив имеет формат версии %d.%d; используйте более новый dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:221
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "невозможно пропустить элемент архива из «%s»: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:189 dpkg-deb/extract.c:204
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
"в архиве «%s» используется неизвестное метод сжатия для «%.*s», прекращаем"

#: dpkg-deb/extract.c:194 dpkg-deb/extract.c:208
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
"в архиве «%s» содержится преждевременный элемент «%.*s», до «%s», прекращаем"

#: dpkg-deb/extract.c:215
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "архив «%.250s» содержит два управляющих элемента, прекращаем"

#: dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" новый пакет debian, версия %d.%d.\n"
" размер %jd байт(а): управляющий архив длиной %jd байт(а).\n"

#: dpkg-deb/extract.c:250
msgid "archive control member size"
msgstr "размер управляющего элемента архива"

#: dpkg-deb/extract.c:253
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr ""
"запись о длине управляющей информации архива «%s» имеет недопустимый формат"

#: dpkg-deb/extract.c:260
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "невозможно пропустить управляющий элемент архива из «%s»: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:265
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" старый пакет debian, версия %d.%d.\n"
" размер %jd байт(а): управляющий архив длиной %jd байт(а),\n"
"основной архив длиной %jd байт(а).\n"

#: dpkg-deb/extract.c:274
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr "файл выглядит так, как будто его загрузили в режиме ASCII"

#: dpkg-deb/extract.c:278
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "«%.255s» не является архивом в формате debian"

#: dpkg-deb/extract.c:286
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr ""
"невозможно скопировать элемент архива из «%s» в канал разжимающего процесса: "
"%s"

#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "невозможно закрыть канал разжимающего процесса"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "decompressing archive member"
msgstr "разжимающий элемент архива"

#: dpkg-deb/extract.c:347
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "не удалось перейти в каталог"

#: dpkg-deb/extract.c:350
msgid "failed to create directory"
msgstr "не удалось создать каталог"

#: dpkg-deb/extract.c:352
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "не удалось после создания каталога перейти в него"

#: dpkg-deb/extract.c:362
msgid "<decompress>"
msgstr "<decompress>"

#: dpkg-deb/extract.c:364
msgid "paste"
msgstr "вставка"

#: dpkg-deb/extract.c:386 dpkg-deb/extract.c:403 dpkg-deb/extract.c:418
#: dpkg-deb/info.c:78
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s требует указания в качестве аргумента имени файла .deb"

#: dpkg-deb/extract.c:388 dpkg-deb/extract.c:405
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s принимает только один аргумент (имя файла .deb)"

#: dpkg-deb/extract.c:424 dpkg-deb/extract.c:452 dpkg-deb/extract.c:486
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s принимает не более двух аргументов (имя файла .deb и каталог)"

#: dpkg-deb/extract.c:443 dpkg-deb/extract.c:477
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s требует указания в качестве аргумента имя файла .deb или каталог"

#: dpkg-deb/extract.c:448 dpkg-deb/extract.c:482
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s требует указания каталога назначения.\n"
"Вероятно, вам следует использовать dpkg --install"

#: dpkg-deb/info.c:64
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "не удалось перейти в каталог «/» для очистки"

#: dpkg-deb/info.c:109
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "не удалось извлечь управляющий файл «%s» из «%s»: %s"

#: dpkg-deb/info.c:113
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "«%.255s» не содержит управляющего компонента «%.255s»"

#: dpkg-deb/info.c:117
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"по непонятной причине не удалось открыть компонент «%.255s» (каталог %.255s)"

#: dpkg-deb/info.c:124
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "отсутствует %d запрашиваемый управляющий компонент"
msgstr[1] "отсутствует %d запрашиваемых управляющих компонента"
msgstr[2] "отсутствует %d запрашиваемых управляющих компонентов"

#: dpkg-deb/info.c:142 utils/update-alternatives.c:1090
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "не удалось просмотреть каталог «%.255s»"

#: dpkg-deb/info.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "не удалось получить информацию о файле «%.255s» (в «%.255s»)"

#: dpkg-deb/info.c:155
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "не удалось открыть файл «%.255s» (в «%.255s»)"

#: dpkg-deb/info.c:170 dpkg-deb/info.c:188 dpkg-deb/info.c:202
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ошибка чтения файла «%.255s» (в «%.255s»)"

#: dpkg-deb/info.c:173
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd байт(а), %5d строк   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:177
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     не является обычным файлом %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:189
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(в управляющем архиве нет файла «control»!)\n"

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Программа работы с архивами пакетов Debian «%s», версия %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
#| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
#| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
#| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
#| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
#| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
#| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
#| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
#| "                                   Extract control info and files.\n"
#| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"  -b|--build <каталог> [<deb>]        собрать архив\n"
"  -c|--contents <deb>                 вывести список файлов архива\n"
"  -I|--info <deb> [<файл>…]         вывести информацию в стандартный поток\n"
"                                      вывода\n"
"  -W|--show <deb>                     вывести информацию о пакете(ах)\n"
"  -f|--field <deb> [<поле>…]        вывести поле(я) в стандартный поток\n"
"                                      вывода\n"
"  -e|--control <deb> [<каталог>]      извлечь управляющую информацию\n"
"  -x|--extract <deb> <каталог>        извлечь файлы\n"
"  -X|--vextract <deb> <каталог>       извлечь файлы и вывести их список\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <каталог>\n"
"                                      извлечь управляющую информацию и "
"файлы\n"
"  --fsys-tarfile <deb>                извлечь архив файловой системы\n"
"                                      (файл tar).\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> — имя файла архива в формате Debian\n"
"<файл> — имя файла, содержащего административный компонент\n"
"<поле> — название поля в основном управляющем файле\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
"format=0.939000'.\n"
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"      --uniform-compression        Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
"  -v, --verbose                       включить подробный вывод\n"
"  -D, --debug                         включить вывод отладочной информации\n"
"      --showformat=<формат>           использовать альтернативный\n"
"                                      формат вывода в команде --show\n"
"      --deb-format=<формат>           задать формат архива\n"
"                                      допустимые значения: 0.939000, 2.0\n"
"                                      (по умолчанию)\n"
"      --old                           тоже, что и --deb-format=0.939000\n"
"      --new                           тоже, что и --deb-format=2.0\n"
"      --nocheck                       не проверять управляющий файл\n"
"                                      (собирается неправильный пакет)\n"
"      --uniform-compression           Использовать параметры сжатия\n"
"                                      для всех элементов\n"
"  -z#                                 режим сжатия при сборке\n"
"  -Z<тип>                             тип сжатия для использования\n"
"                                      при сборке;\n"
"                                      допустимые значения: gzip, xz, bzip2,\n"
"                                      none\n"
"  -S<стратегия>                       задать стратегию сжатия при сборке;\n"
"                                      допустимые значения: none, extreme "
"(xz),\n"
"                                      filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Для установки или удаления пакетов используйте программу «dpkg»\n"
"или дружественный интерфейс управления пакетами «apt» или\n"
"«aptitude». Пакеты, распакованные с помощью «dpkg-deb --extract»,\n"
"будут установлены неправильно!\n"

#: dpkg-deb/main.c:141
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Чтобы получить информацию о работе с файлами .deb, введите dpkg-deb --help.\n"
"Чтобы получить информацию об установке и удалении пакетов, введите dpkg --"
"help."

#: dpkg-deb/main.c:158
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "некорректный формат версии deb: %s"

#: dpkg-deb/main.c:164
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "неизвестный формат версии deb: %s"

#: dpkg-deb/main.c:198
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
msgstr "неправильная степень сжатия для -%c: %ld"

#: dpkg-deb/main.c:208
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "неизвестная стратегия сжатия «%s»!"

#: dpkg-deb/main.c:216
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "неизвестный тип сжатия «%s»!"

#: dpkg-deb/main.c:218
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "тип сжатия «%s» устарел; используйте xz"

#: dpkg-deb/main.c:220
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "тип сжатия «%s» устарел; используйте xz или gzip"

#: dpkg-deb/main.c:263
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "некорректные параметры компрессора: %s"

#: dpkg-deb/main.c:269
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "неподдерживаемый тип сжатия «%s» со стандартным сжатием"

#: dpkg-split/info.c:55
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — не цифра (код символа %d) в %s"

#: dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "файл «%s» повреждён — в %s указано целое вне диапазона"

#: dpkg-split/info.c:65
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — отсутствует %.250s"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — отсутствует символ конца строки после %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "ошибка чтения %.250s"

#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён — недопустимый идентификатор типа в конце первого "
"заголовка"

#: dpkg-split/info.c:119
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — недопустимые символы заполнения (код %d)"

#: dpkg-split/info.c:123
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — нулевые символы в информационном разделе"

#: dpkg-split/info.c:129
msgid "format version number"
msgstr "формат номера версии"

#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "файл %.250s имеет некорректный формат версии: %s"

#: dpkg-split/info.c:133
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr "файл «%.250s» имеет формат версии %d.%d; вам нужен новый dpkg-split"

#: dpkg-split/info.c:136
msgid "package name"
msgstr "имя пакета"

#: dpkg-split/info.c:137
msgid "package version number"
msgstr "номер версии пакета"

#: dpkg-split/info.c:138
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "контрольная сумма MD5 файла пакета"

#: dpkg-split/info.c:141
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — неверная сумма MD5 «%.250s»"

#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
msgid "archive total size"
msgstr "общий размер архива"

#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
msgid "archive part offset"
msgstr "смещение части архива"

#: dpkg-split/info.c:148
msgid "archive part numbers"
msgstr "номера частей архива"

#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён — отсутствует косая черта между номерами частей "
"архива"

#: dpkg-split/info.c:154
msgid "number of archive parts"
msgstr "количество частей архива"

#: dpkg-split/info.c:156
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — неверное количество частей архива"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "archive parts number"
msgstr "номер частей архива"

#: dpkg-split/info.c:160
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — неверный номер части архива"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "package architecture"
msgstr "архитектура пакета"

#: dpkg-split/info.c:175
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён — недопустимый идентификатор типа в конце второго "
"заголовка"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён — второй компонент не является компонентом данных"

#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён — неверное число частей при заданном размере части"

#: dpkg-split/info.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — неправильный размер указанной части"

#: dpkg-split/info.c:193
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о части архива «%.250s»"

#: dpkg-split/info.c:198
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "файл «%.250s» повреждён — слишком короткий"

#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть часть архива «%.250s»"

#: dpkg-split/info.c:213
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "файл «%.250s» не является частью архива"

#: dpkg-split/info.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Версия формата части:           %d.%d\n"
"    Часть пакета:                   %s\n"
"        … версия:                 %s\n"
"        … архитектура:            %s\n"
"        … сумма MD5:              %s\n"
"        … длина:                  %jd байт\n"
"        … разбивать каждые:       %jd байт\n"
"    Номер части:                    %d/%d\n"
"    Размер части:                   %jd байт\n"
"    Смещение части:                 %jd байт\n"
"    Размер файла части\n"
"      (использовано)                %jd байт\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:234
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестен>"

#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr ""
"для --%s требуется указать один или более файлов частей в качестве аргументов"

#: dpkg-split/info.c:264
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "файл «%s» не является частью архива\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Склейка пакета %s из %d части: "
msgstr[1] "Склейка пакета %s из %d частей: "
msgstr[2] "Склейка пакета %s из %d частей: "

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть результирующий файл «%.250s»"

#: dpkg-split/join.c:58
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "не удалось (пере)открыть исходную часть архива «%.250s»"

#: dpkg-split/join.c:60
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "невозможно пропустить заголовок разбитого пакета «%s»: %s"

#: dpkg-split/join.c:63
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "невозможно добавить часть разбитого пакета «%s» в «%s»: %s"

#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:246
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "готово\n"

#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "файлы «%.250s» и «%.250s» не являются частями одного и того же файла"

#: dpkg-split/join.c:95
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"присутствует несколько версий части %d — по крайней мере, «%.250s» и «%.250s»"

#: dpkg-split/join.c:133
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "отсутствует часть %d"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Программа разбиения/объединения пакетов Debian «%s», версия %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:68
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"  -s|--split <файл> [<префикс>]       разбить архив на части\n"
"  -j|--join <часть> <часть> …       объединить части\n"
"  -I|--info <часть> …               вывести информацию о части\n"
"  -a|--auto -o <целое> <часть>        автоматически собрать части\n"
"  -l|--listq                          показать несовпавшие части\n"
"  -d|--discard [<файл> …]           отбросить несовпавшие части\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
"  --depotdir <каталог>                использовать <каталог> вместо %s/%s\n"
"  -S|--partsize <размер>              в КиБ, используется командой -s\n"
"                                      (по умолчанию 450)\n"
"  -o|--output <файл>                  используется командой -j,\n"
"                                      (по умолч. <пакет>_<версия>_<арх>."
"deb)\n"
"  -Q|--npquiet                        не предупреждать, если в -a указан\n"
"                                      файл, не являющийся частью\n"
"  --msdos                             генерировать имена файлов вида 8.3\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Коды завершения:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = с --auto, файл не является частью\n"
"  2 = проблема\n"

#: dpkg-split/main.c:104
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Чтобы получить справку, введите dpkg-split --help."

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "неожиданный конец файла %.250s"

#: dpkg-split/main.c:129
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "размер части слишком велик или не положителен"

#: dpkg-split/main.c:133
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "размер части должен быть, по крайней мере, %d КиБ (размер заголовка)"

#: dpkg-split/queue.c:95
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "ошибка чтения рабочего каталога «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:145
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "параметр --auto требует наличия параметра --output"

#: dpkg-split/queue.c:148
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "параметр --auto принимает в точности один аргумента (имя части файла)"

#: dpkg-split/queue.c:152
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "не удалось прочитать часть архива «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:155
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Файл «%.250s» не является частью архива.\n"

#: dpkg-split/queue.c:193
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "не удалось заново открыть часть архива «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть новый рабочий файл «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:199
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "невозможно извлечь часть разбитого пакета «%s»: %s"

#: dpkg-split/queue.c:208
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "не удалось переименовать новый рабочий файл «%.250s» в «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:212
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Часть %d пакета %s сохранена в файл (осталось создать "

#: dpkg-split/queue.c:216
msgid " and "
msgstr " и "

#: dpkg-split/queue.c:230
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить уже не нужный рабочий файл «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:253
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "В рабочем каталоге остались посторонние файлы:\n"

#: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о файле «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:261
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd байт(а))\n"

#: dpkg-split/queue.c:263
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (не является обычным файлом)\n"

#: dpkg-split/queue.c:268
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Ещё не пересобранные пакеты:\n"

#: dpkg-split/queue.c:276
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Пакет %s: часть(ей) "

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "часть архива «%.250s» не является обычным файлом"

#: dpkg-split/queue.c:296
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(всего %jd байт(а))\n"

#: dpkg-split/queue.c:329
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить файл «%.250s»"

#: dpkg-split/queue.c:330
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s удалён.\n"

#: dpkg-split/split.c:72 dpkg-split/split.c:85
msgid "package field value extraction"
msgstr "извлечение значения поля пакета"

#: dpkg-split/split.c:79
#, c-format
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgstr "невозможно извлечь значение поля пакета из «%s»: %s"

#: dpkg-split/split.c:136
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть исходный файл «%.250s»"

#: dpkg-split/split.c:138
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "не удалось получить информацию об исходном файле"

#: dpkg-split/split.c:140
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "исходный файл «%.250s» не является обычным файлом"

#: dpkg-split/split.c:158
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Разделение пакета %s на %d часть: "
msgstr[1] "Разделение пакета %s на %d части: "
msgstr[2] "Разделение пакета %s на %d частей: "

#: dpkg-split/split.c:198
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"слишком длинный заголовок, создаваемая часть слишком длинна; имя пакета\n"
"или номер версии должны быть чрезвычайно длинны или что-то подобное;\n"
"ничего нельзя сделать"

#: dpkg-split/split.c:258
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "действие --split требует указания имени исходного файла"

#: dpkg-split/split.c:261
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"действие --split не принимает аргументов, помимо имени исходного файла и "
"префикса места назначения"

#: utils/update-alternatives.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"  --install <ссылка> <имя> <путь> <приоритет>\n"
"    [--slave <ссылка> <имя> <путь>] …\n"
"                          добавить группу альтернатив в систему\n"
"  --remove <имя> <путь>   удалить <путь> из группы альтернатив с <именем>\n"
"  --remove-all <имя>      удалить группу альтернатив с именем <имя> из "
"системы\n"
"  --auto <имя>            переключить главную ссылку <имя> в автоматический\n"
"                          режим\n"
"  --display <имя>         показать информацию о группе <имя>\n"
"  --query <имя>           разбираемая машиной версия --display <имя>.\n"
"  --list <имя>            показать все назначения группы <имя>\n"
"  --config <имя>          показать альтернативы для группы <имя> и "
"попросить\n"
"                          пользователя выбрать одно из значений\n"
"  --set <имя> <путь>      настроить <путь> как альтернативу <имени>\n"
"  --all                   вызвать --config для всех альтернатив\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:115
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<ссылка> — символьная ссылка, указывающая на %s/<имя>\n"
"  (например, /usr/bin/pager).\n"
"<имя> — главное имя в этой группе ссылок\n"
"  (например, pager).\n"
"<путь> — расположение одного альтернативного файла назначения\n"
"  (например, /usr/bin/less).\n"
"<приоритет> — целое; чем больше значение, тем больше приоритет в\n"
"  автоматическом режиме.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:126
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
"  --altdir <каталог>     использовать альтернативный каталог\n"
"  --admindir <каталог>   изменить административный каталог\n"
"  --log <файл>           сменить файл протокола\n"
"  --force                разрешить замену файлов альтернативными\n"
"                         ссылками\n"
"  --skip-auto            не предлагать альтернативы, если они правильно\n"
"                         настроены в автоматическом режиме\n"
"                         (уместно только для --config)\n"
"  --verbose              подробности при работе, больше сообщений\n"
"  --quiet                минимальный вывод на экран при работе\n"
"  --help                 показать это сообщение\n"
"  --version              показать номер версии\n"

#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
msgid "error"
msgstr "ошибка"

#: utils/update-alternatives.c:176
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr ""
"Для получения информации по использованию программы используйте «%s --help»."

#: utils/update-alternatives.c:190
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"

#: utils/update-alternatives.c:259
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "ошибка malloc (%zu байт(а))"

#: utils/update-alternatives.c:353
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "указаны две команды: --%s и --%s"

#: utils/update-alternatives.c:385
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "не удалось добавить в «%s»"

#: utils/update-alternatives.c:498
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "не удалось удалить «%s»"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "auto mode"
msgstr "автоматический режим"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "manual mode"
msgstr "ручной режим"

#: utils/update-alternatives.c:1126
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "неожиданный конец файла при попытке чтения %s"

#: utils/update-alternatives.c:1128
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "при чтении %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1134
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "при попытке чтения %s обнаружена незакрытая строка"

#: utils/update-alternatives.c:1152
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s повреждён: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1165
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "символы новой строки запрещены в файлах update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1178
msgid "slave name"
msgstr "подчинённое имя"

#: utils/update-alternatives.c:1186 utils/update-alternatives.c:2626
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "повторение подчинённого имени %s"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "slave link"
msgstr "подчинённая ссылка"

#: utils/update-alternatives.c:1193
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "совпадение подчинённой ссылки с главной ссылкой %s"

#: utils/update-alternatives.c:1200 utils/update-alternatives.c:2633
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "повторение подчинённой ссылки %s"

#: utils/update-alternatives.c:1218
msgid "master file"
msgstr "мастер файл"

#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "повторение пути %s"

#: utils/update-alternatives.c:1236
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"альтернатива %s (часть группы ссылок %s) не существует; удаляется из списка "
"альтернатив"

#: utils/update-alternatives.c:1239 utils/update-alternatives.c:1250
msgid "priority"
msgstr "приоритет"

#: utils/update-alternatives.c:1242 utils/update-alternatives.c:1266
msgid "slave file"
msgstr "подчинённый файл"

#: utils/update-alternatives.c:1255
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "приоритет %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1259
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "значение приоритета %s вне допустимого диапазона: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1316
msgid "status"
msgstr "состояние"

#: utils/update-alternatives.c:1318
msgid "invalid status"
msgstr "неправильное состояние"

#: utils/update-alternatives.c:1323
msgid "master link"
msgstr "мастер ссылка"

#: utils/update-alternatives.c:1367
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "отбрасывается устаревшая подчинённая ссылка %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1423
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "не удалось сбросить на диск файл «%s»"

#: utils/update-alternatives.c:1538
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  ссылка сейчас указывает на %s"

#: utils/update-alternatives.c:1540
msgid "  link currently absent"
msgstr "  ссылка сейчас отсутствует"

#: utils/update-alternatives.c:1544
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s — приоритет %d"

#: utils/update-alternatives.c:1547
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  подчинённый %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1554
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Текущая «лучшая» версия: «%s»."

#: utils/update-alternatives.c:1556
msgid "No versions available."
msgstr "Нет доступных версий."

#: utils/update-alternatives.c:1604
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Есть %d вариант для альтернативы %s (предоставляет %s)."
msgstr[1] "Есть %d варианта для альтернативы %s (предоставляет %s)."
msgstr[2] "Есть %d вариантов для альтернативы %s (предоставляет %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1609
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: utils/update-alternatives.c:1617
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Нажмите enter, чтобы сохранить текущий выбор[*], или введите выбранное "
"число: "

#: utils/update-alternatives.c:1766
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "%s на ссылку не заменён"

#: utils/update-alternatives.c:1807
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "не удалось установить неизвестный выбор %s"

#: utils/update-alternatives.c:1825
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"пропуск создания %s, так как связанный с ней файл %s (из группы ссылок %s) "
"не существует"

#: utils/update-alternatives.c:1835
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "%s не удаляется, так как это не символьная ссылка"

#: utils/update-alternatives.c:2124 utils/update-alternatives.c:2130
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Вызов %s."

#: utils/update-alternatives.c:2134
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Альтернатива %s не изменена, так как вариант %s недоступен."

#: utils/update-alternatives.c:2138
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Пропуск неизвестной альтернативы %s."

#: utils/update-alternatives.c:2165
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "при попытке чтения %s найдена слишком длинная или незакрытая строка"

#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2191
#: utils/update-alternatives.c:2201
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Пропускается некорректная строка: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2226
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s/%s является повисшей, значение будет заменено лучшим выбором"

#: utils/update-alternatives.c:2230
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s была изменена (вручную или сценарием); переключение на режим только "
"ручного обновления"

#: utils/update-alternatives.c:2238
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "настройка автоматического выбора %s"

#: utils/update-alternatives.c:2277
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "переименовывается подчинённая ссылка %s из %s в %s"

#: utils/update-alternatives.c:2298
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "переименовывается ссылка %s из %s в %s"

#: utils/update-alternatives.c:2335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "используется %s для предоставления %s (%s) в %s"

#: utils/update-alternatives.c:2338
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "используется %s для предоставления %s (%s) в %s"

#: utils/update-alternatives.c:2346
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"обновляется альтернатива %s, так как группа ссылок %s изменилась "
"подчинёнными ссылками"

#: utils/update-alternatives.c:2351
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"принудительная переустановка альтернативы %s, так как группа ссылок %s "
"сломана"

#: utils/update-alternatives.c:2359
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"текущая альтернатива %s неизвестна, в группе ссылок %s выполняется "
"переключение на %s"

#: utils/update-alternatives.c:2385
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "альтернативное имя (%s) не должно содержать пробелы и «/»"

#: utils/update-alternatives.c:2393
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "альтернативная ссылка не является абсолютной как должно быть: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2401
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "альтернативный путь не является абсолютным как должно быть: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2432
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "альтернатива %s не может быть главной: это подчинённая ссылка %s"

#: utils/update-alternatives.c:2440 utils/update-alternatives.c:2476
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "альтернативная ссылка %s уже управляется %s"

#: utils/update-alternatives.c:2446
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "альтернативный путь %s не существует"

#: utils/update-alternatives.c:2463
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr "альтернатива %s не может быть подчинена %s: это главная альтернатива"

#: utils/update-alternatives.c:2467
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "альтернатива %s не может быть подчинена %s: она подчинена %s"

#: utils/update-alternatives.c:2487
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "альтернативная ссылка %s уже управляется %s (подчинена %s)"

#: utils/update-alternatives.c:2532
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"

#: utils/update-alternatives.c:2551
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "для --install требуется указать <ссылку> <имя> <путь> <приоритет>"

#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2618
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<ссылка> и <путь> не могут быть одинаковыми"

#: utils/update-alternatives.c:2561
msgid "priority must be an integer"
msgstr "приоритет должен быть целым числом"

#: utils/update-alternatives.c:2563
msgid "priority is out of range"
msgstr "значение приоритета вне допустимого диапазона"

#: utils/update-alternatives.c:2576
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "для --%s требуется <имя> <путь>"

#: utils/update-alternatives.c:2593
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "для --%s требуется <имя>"

#: utils/update-alternatives.c:2609
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "команда --slave возможна только вместе с --install"

#: utils/update-alternatives.c:2611
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "для --slave требуются аргументы <ссылка> <имя> <путь>"

#: utils/update-alternatives.c:2620
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "имя %s принадлежит и мастеру и подчинённому"

#: utils/update-alternatives.c:2623
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "ссылка %s принадлежит и мастеру и подчинённому"

#: utils/update-alternatives.c:2643
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s нужен аргумент <файл>"

#: utils/update-alternatives.c:2669
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "неизвестный параметр «%s»"

#: utils/update-alternatives.c:2674
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"требуется --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all или --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2690 utils/update-alternatives.c:2696
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "нет альтернатив для %s"

#: utils/update-alternatives.c:2713
msgid "<standard input>"
msgstr "<стандартный ввод>"

#: utils/update-alternatives.c:2735
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "альтернатива %s для %s не зарегистрирована; не выбирается"

#: utils/update-alternatives.c:2741 utils/update-alternatives.c:2747
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Нет программы, которая предоставляет %s."

#: utils/update-alternatives.c:2749 utils/update-alternatives.c:2757
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Настраивать нечего."

#: utils/update-alternatives.c:2755
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr ""
"Есть только одна альтернатива в группе ссылок %s (предоставляющая %s): %s"

#: utils/update-alternatives.c:2765
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "альтернатива %s для %s не зарегистрирована; не удаляется"

#: utils/update-alternatives.c:2773
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"удаляется альтернатива, выбранная вручную — переключение %s в автоматический "
"режим"

#: utils/update-alternatives.c:2798
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "автоматические обновления %s/%s выключены; оставляем как есть"

#: utils/update-alternatives.c:2800
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr ""
"чтобы вернуться к автоматическим обновлениям, выполните команду «%s --auto "
"%s»"

#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
#~ msgstr "имя файла «%.50s…» слишком длинное"

#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "«%s» содержит определённое пользователем поле «%s»"

#~ msgid "--%s takes one argument"
#~ msgstr "--%s принимает один аргумент"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "не удалось открыть компонент «control»"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "ошибка чтения компонента «control»"

#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "ошибка при закрытии компонента «%s»"

#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr "имя conffile (начинается с «%.250s») слишком длинное (>%d символов)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (на самом деле «%s»)"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr "значение для поля «config-version» в этом контексте недопустимо"

#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
#~ msgstr "ошибка в строке Config-Version «%.250s»"

#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr "значение в поле «triggers-pending» в этом контексте недопустимо"

#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr "значение в поле «triggers-awaited» в этом контексте недопустимо"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "не удалось выполнить fstat на старый файл diversions"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "не удалось выполнить fstat на старый файл statoverride"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "пакет %s содержит слишком много Conflicts/Replaces пар"

#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
#~ msgstr "Распаковывается замена для пакета %.250s …\n"

#~ msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
#~ msgstr "недопустимое целое для -%c: «%.250s»"

#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "значение приоритета вне допустимого диапазона: %s прикреплена к %ld"

#, fuzzy
#~| msgid "--add needs four arguments"
#~ msgid "--%s needs at two arguments"
#~ msgstr "для --add требуется четыре параметра"

#, fuzzy
#~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
#~ msgid "ar member file (%s)"
#~ msgstr "не удалось выполнить fstat на файла из архива ar (%s)"

#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "не удалось прочитать при копировании в буфер для %s"

#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
#~ msgstr "не удалось записать при копировании в буфер для %s"

#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
#~ msgstr ""
#~ "прочитан слишком короткий блок данных при копировании в буфер для %s"

#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: распаковка сжатых данных"

#~ msgid "%s: compression"
#~ msgstr "%s: сжатие данных"

#, fuzzy
#~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
#~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
#~ msgstr "на данный момент установлен %d файл и каталог.)\n"

#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
#~ msgstr "В строке формата отсутствует закрывающая фигурная скобка\n"

#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
#~ msgstr "обработка файла «%.255s» процессом dpkg-deb"

#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "md5hash"

#~ msgid "file copy"
#~ msgstr "копия файла"

#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
#~ msgstr "не удалось осуществить запись в канал ввода/вывода при копировании"

#~ msgid "failed to close pipe in copy"
#~ msgstr "не удалось закрыть канал ввода/вывода при копировании"

#~ msgid "data"
#~ msgstr "данные"

#, fuzzy
#~| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
#~ msgid "split package part"
#~ msgstr "Склейка пакета %s из %d части: "

#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
#~ msgstr "не удалось открыть «%s» для записи базы данных %s"

#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "не удалось сбросить на диск базу данных %s в «%.250s»"

#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "не удалось синхронизировать базу данных %s в «%.250s»"

#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
#~ msgstr "не удалось закрыть «%.250s» после записи в базу данных %s"

#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось создать ссылку «%.250s» на «%.250s» в качестве резервной копии "
#~ "базы данных %s"

#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
#~ msgstr "не удалось установить «%.250s» как «%.250s» с базой данных %s"

#, fuzzy
#~| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "функции realloc не удалось выделить %ld байт(а) памяти"

#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось записать в новый файл триггера interest «%.250s»"

#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr "не удалось сбросить на диск новый файл триггера interest «%.250s»"

#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr "не удалось синхронизировать новый файл триггера interest «%.250s»"

#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось установить новый файл триггера interest «%.250s»"

#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось создать новый файл триггера interest «%.250s»"

#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось закрыть новый файл триггера interest «%.250s»"

#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось создать новый файл триггеров «%.250s»"

#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось записать в новый файл триггеров «%.250s»"

#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "не удалось сбросить на диск новый файл триггеров «%.250s»"

#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "не удалось синхронизировать новый файл триггеров «%.250s»"

#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось закрыть новый файл триггеров «%.250s»"

#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось установить новый файл триггеров «%.250s»"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot create new %s file"
#~ msgstr "не удалось создать новый файл %s"

#~ msgid "error creating new diversions-old"
#~ msgstr "ошибка при создании нового diversions-old"

#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
#~ msgstr "не удалось создать обновлённый список файлов пакета %s"

#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
#~ msgstr "не удалось записать обновлённый список файлов пакета %s"

#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
#~ msgstr "не удалось сбросить на диск обновлённый список файлов пакета %s"

#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
#~ msgstr "не удалось синхронизировать обновлённый список файлов пакета %s"

#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
#~ msgstr "не удалось закрыть обновлённый список файлов пакета %s"

#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
#~ msgstr "не удалось установить обновлённый список файлов пакета %s"

#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#~ msgstr "параметр --command-fd принимает один аргумент, а не ноль"

#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
#~ msgstr "параметр --command-fd принимает только один аргумент"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot open new statoverride file"
#~ msgstr "не удалось открыть новый файл statoverride"

#~ msgid "error removing statoverride-old"
#~ msgstr "ошибка при удалении statoverride-old"

#~ msgid "error creating new statoverride-old"
#~ msgstr "ошибка при создании нового statoverride-old"

#~ msgid "error installing new statoverride"
#~ msgstr "ошибка при установке нового statoverride"

#~ msgid "--build takes at most two arguments"
#~ msgstr "параметр --build может иметь не более двух аргументов"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"

#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "это альтернатива мастер."

#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "является подчинённой для %s"

#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»: %s"

#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "readlink(%s) завершилась неудачно: %s"

#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "сканирование %s завершилось неудачно: %s"

#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "не удалось запустить %s: %s"

#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "не удалось создать символьную ссылку %s на %s: %s"

#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "не удалось установить %s как %s: %s"

#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "во время записи %s: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "не удалось прочитать %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "не удалось закрыть %s: %s"

#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "не удалось записать в %s: %s"

#, fuzzy
#~| msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "не удалось открыть файл «%s»"

#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "не удалось отменить буферизацию «%.255s»"

#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "лишние символы в конце части архива «%.250s»"

#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "размер %7d встретился %5d раз\n"

#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "при регистрации обработчика ошибок исчерпана память: "

#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "не удалось разблокировать базу данных состояний dpkg"

#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "копирование файла информации «%.255s»"

#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "ошибка разбора"

#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "не удалось вывести предупреждение о нештатной ситуации при разборе"

#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "не удалось заблокировать область триггеров"

#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "не удалось запустить программу %s (%.250s)"

#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "не удалось запустить оболочку (%.250s)"

#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось проверить существование «%.250s»"

#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "не удалось выполнить команду rm для очистки каталога"

#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number  ref. in source   description\n"
#~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
#~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
#~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
#~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
#~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
#~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
#~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
#~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
#~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры отладки %s: --debug=<восьм. знач.> или -D<восьм. знач.>:\n"
#~ "\n"
#~ "  число   в исходном коде   описание\n"
#~ "      1   general           Общая полезная информация о происходящих "
#~ "событиях\n"
#~ "      2   scripts           Вызов и состояние сценариев сопровождающего\n"
#~ "     10   eachfile          Информация о каждом обработанном файле\n"
#~ "    100   eachfiledetail    Подробная информация о каждом обработанном "
#~ "файле\n"
#~ "     20   conff             Информация о каждом файле настройки\n"
#~ "    200   conffdetail       Подробная информация о каждом файле "
#~ "настройки\n"
#~ "     40   depcon            Зависимости и конфликты\n"
#~ "    400   depcondetail      Подробная информация о зависимостях и "
#~ "конфликтах\n"
#~ "   1000   veryverbose       Всякая чушь о, например, каталоге dpkg/info\n"
#~ "   2000   stupidlyverbose   Патологические количества бессмысленного "
#~ "текста\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры отладки объединяются побитовой операцией \"или\".\n"
#~ "Имейте в виду, что значения и их смысловая нагрузка могут быть изменены.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ "  all [!]                Set all force options\n"
#~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
#~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
#~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
#~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
#~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
#~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ "                         confnew options is also given\n"
#~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
#~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
#~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
#~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
#~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
#~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры игнорирования позволяют управлять поведением %s при\n"
#~ "обнаружении ошибок:\n"
#~ "  предупредить и продолжить работу:      --force-<ошибка>,<ошибка>,...\n"
#~ "  прекратить работу и вывести сообщение: --refuse-<ошибка>,<ошибка>,... "
#~ "| \n"
#~ "                                         --no-force-<ошибка>,...\n"
#~ "Возможные ошибки:\n"
#~ "  all [!]                   Все возможные ошибки\n"
#~ "  downgrade [*]         Замена пакета его более ранней версией\n"
#~ "  configure-any         Настройка пакетов, которые могут помочь\n"
#~ "                        устанавливаемому\n"
#~ "  hold                  Обработка пакетов, даже если они зафиксированы\n"
#~ "  bad-path              В PATH отсутствуют необходимые программы,\n"
#~ "                        возможны проблемы\n"
#~ "  not-root              Пытаться устанавливать или удалять файлы, даже\n"
#~ "                        если программа запущена не суперпользователем\n"
#~ "  overwrite             Можно перезаписывать файлы других пакетов\n"
#~ "  overwrite-diverted    Можно перезаписывать отклонённый файл обычным\n"
#~ "  bad-verify            Установить пакет, даже если он не проходит\n"
#~ "                        проверку подлинности\n"
#~ "  depends-version [!]   Сделать проблемы с зависимостями по версиям\n"
#~ "                        предупреждениями\n"
#~ "  depends [!]           Сделать все проблемы с зависимостями "
#~ "предупреждениями\n"
#~ "  confnew [!]           Всегда использовать новые файлы настройки не "
#~ "спрашивая\n"
#~ "  confold [!]           Всегда использовать старые файлы настройки не "
#~ "спрашивая\n"
#~ "  confdef [!]           Использовать для новых файлов настройки вариант\n"
#~ "                        по умолчанию, если он есть, ничего не спрашивая.\n"
#~ "                        Если он не найден, то выдаётся запрос,\n"
#~ "                        если только не заданы параметры confold и "
#~ "confnew\n"
#~ "  confmiss [!]          Всегда устанавливать отсутствующие файлы "
#~ "настройки\n"
#~ "  confask [!]           Предлагать замену файлов настройки на старые "
#~ "версии\n"
#~ "  breaks [!]            Устанавливать, даже если это сломает другой "
#~ "пакет\n"
#~ "  conflicts [!]         Разрешить установку конфликтующих пакетов\n"
#~ "  architecture [!]      Обрабатывать пакеты даже для других архитектур\n"
#~ "  overwrite-dir [!]     Разрешить перезапись каталога одного пакета\n"
#~ "                        файлом другого\n"
#~ "  unsafe-io [!]          Отключить безопасное выполнение операций ввода-"
#~ "вывода\n"
#~ "                        при распаковке\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]  Удалять пакеты, требующие установку\n"
#~ "  remove-essential [!]  Удалять пакеты первой необходимости\n"
#~ "\n"
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование параметров, отмеченных [!], может серьёзно\n"
#~ "повредить систему. Параметры, отмеченные [*], задействованы по "
#~ "умолчанию.\n"

#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось запустить dpkg-split и проверить, является ли файл частью "
#~ "многотомного архива"

#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "не удалось запустить debsig-verify"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "не удалось запустить dpkg-deb, чтобы извлечь управляющую информацию"

#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "не удалось извлечь архив файловой системы с помощью dpkg-deb"

#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось удалить файл управляющей информации «%.250s»"

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: файл %s не найден.\n"

#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "не удалось перейти в каталог .../DEBIAN"

#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "не удалось запустить tar -cf"

#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "не удалось создать временный файл (управляющая информация)"

#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "не удалось удалить временный файл (управляющая информация) %s"

#~ msgid "control"
#~ msgstr "управляющая информация"

#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось перейти к началу временного файла (управляющая информация)"

#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось получить информацию о временном файле (управляющая информация)"

#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "не удалось запустить find"

#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "не удалось выполнить команду sh -c mv foo/* &c"

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "файл «%.250s» повреждён -- %.250s содержит нулевые символы"

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "файл «%.250s» повреждён -- длина компонента отрицательна (%zi)"

#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "не удалось получить текущую позицию в файле"

#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "не удалось установить текущую позицию в файле"

#~ msgid "version number"
#~ msgstr "номер версии"

#~ msgid "member length"
#~ msgstr "длина элемента"

#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "информационный компонент заголовка"

#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "пропущена управляющая область из %s"

#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "не удалось создать временный каталог"

#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "функция info_spew"

#~ msgid "info length"
#~ msgstr "длина info"

#~ msgid "total length"
#~ msgstr "общая длина"

#~ msgid "data length"
#~ msgstr "длина данных"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "не удалось запустить dpkg-deb, чтобы извлечь значение поля"

#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s: %s"

#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "повторяющееся подчинённое имя %s"

#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "повторяющаяся подчинённая ссылка %s"

#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Отсутствует %d необходимых управляющих компонентов"

#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (данные)"

#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "не удалось открыть дескриптор потока `1' для вставки"

#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "не удалось осуществить запись в канал gzip -dc"

#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "не удалось закрыть канал gzip -dc"

#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось установить позицию чтения на часть архива, содержащую данные"

#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "не удалось запустить mksplit"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "указаны две команды: %s и --%s"

#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "для --%s требуется аргумент divert-to"

#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "для --%s требуется аргумент <пакет>"

#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "не удалось открыть файл diversions: %s"

#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "отсутствует пакет"

#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: переименование `%s' в `%s': %s"

#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "создание diversions-new: %s"

#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "запись diversions-new: %s"

#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "закрытие diversions-new: %s"

#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "создание нового diversions-old: %s"

#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "установка нового файла diversions: %s"

#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "внутренняя ошибка: %s повреждён: %s"

#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb: ошибка -- %s (%s) не содержит ни одной цифры\n"

#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "версия (оригинальная)"

#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian-редакция"

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "в управляющем файле обнаружено %d ошибок"

#, fuzzy
#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "не удалось прочитать %s: %s"

Reply to: