[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://international/l10n/pseudo-urls.wml



Cheers!
Lev Lamberov
--- english/international/l10n/pseudo-urls.wml	2012-11-01 19:25:50.000000000 +0100
+++ russian/international/l10n/pseudo-urls.wml	2014-09-23 14:11:48.069009862 +0200
@@ -1,18 +1,19 @@
-#use wml::debian::template title="Coordination of l10n teams"
+#use wml::debian::template title="Координация команд локализации"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Lev Lamberov"
 
 
-<h1>Pseudo-URLs</h1>
+<h1>Псевдоссылки</h1>
 
 <p>
-The program that listens to debian-l10n-* lists understands pseudo-URLs in the
-subject header.
-The pseudo-URLs need to have the following form.
+Программа, отслеживающая списки рассылки debian-l10n-*, способна обрабатывать псевдоссылки в
+теме сообщения.
+Псевдоссылки должны иметь следующий вид:
 </p>
-<div class="center"><code>[&lt;state&gt;]&nbsp;&lt;type&gt;://&lt;package&gt;/&lt;file&gt;</code></div>
+<div class="center"><code>[&lt;состояние&gt;]&nbsp;&lt;тип&gt;://&lt;пакет&gt;/&lt;файл&gt;</code></div>
 
 <p>
-The <i>state</i> must be one of the following:
-TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#&lt;bug number&gt;, DONE, or HOLD.
+<i>Состояние</i> должно быть одним из переведённых ниже:
+TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#&lt;номер_ошибки&gt;, DONE, либо HOLD.
 </p>
 
 <dl>
@@ -20,136 +21,137 @@
     <tt>TAF</tt> (<i>Travail À Faire</i>)
   </dt>
   <dd>
-    Sent by a <strong>coordinator</strong> (not by a random list member) to
-    indicate that there is a document that needs to be worked on.
+    Отправляется <strong>координатором</strong> (а не случайным участником списка рассылки), чтобы
+    сообщить о том, что требуется по-работать над тем или иным документом.
   </dd>
   <dt>
     <tt>MAJ</tt> (<i>Mise À Jour</i>)
   </dt>
   <dd>
-    Sent by a <strong>coordinator</strong> (not by a random list member) to
-    indicate that there is a document that needs to be updated
-    and that the work is reserved for the previous translator.
+    Отправляется a <strong>координатором</strong> (а не случайным участником списка рассылки), чтобы
+    сообщить о том, что документ должен быть обновлён, и что
+    эта работа резервируется за предыдущим переводчиком.
   </dd>
   <dt>
     <tt>ITT</tt> (Intent To Translate)
   </dt>
   <dd>
-    Sent to indicate that you plan to work on the translation; used to
-    avoid double work.<br />
-    If you send an <tt>[ITT]</tt> message and somebody else send
-    another [ITT] for the same file, please send a new message immediately
-    on the mailing list to remind him you have the priority. The goal is to
-    avoid useless work.
+    Отправляется для того, чтобы сообщить о том, что вы планируете по-работать над переводом; используется для
+    того, чтобы несколько участников не сделали одну и ту же работу.<br />
+    Если вы отправили сообщение <tt>[ITT]</tt> и кто-то ещё отправил
+    другое сообщение [ITT] для того же файла, сразу же отправьте новое сообщение
+    в список рассылки с напоминанием о том, что вы намеревались по-работать над переводом раньше. Цель таких сообщений
+    состоит в том, чтобы избежать ненужной работы.
   </dd>
   <dt>
     <tt>RFR</tt> (Request For Review)
   </dt>
   <dd>
-    An initial draft translation is attached. Others on the list are
-    requested to check it for errors and send a reply (possibly
-    off-list if they found no flaws).<br />
-    Further RFRs may follow if substantial changes have been made.
+    К сообщению прикрепляется первый черновой вариант перевода. Другие участники списка рассылки
+    проверяют черновик на наличие ошибок и отправляют ответ (возможно, вне
+    списка в том случае, если проблемы не были обнаружены).<br />
+    Дополнительные сообщения RFR могут быть отправлены в случае внесения существенных изменений.
   </dd>
   <dt>
     <tt>ITR</tt> (Intent To Review)
   </dt>
   <dd>
-    Used to avoid LCFCs being sent when there are reviews pending.<br />
-    Mainly used when you expect your review not to be ready for several
-    days (because the translation is big, or you don't have any time
-    before the weekend, etc.)<br />
-    The mail body should contain an indication of when to expect the
-    review.<br />
-    Note that ITR pseudo-URLs are ignored by the spider.<br />
+    Используется для того, чтобы сообщение LCFC не было отправлено в то время, пока вы заняты проверкой.<br />
+    В основном используется в случае, если ваша проверка перевода не будет завершена в течении
+    нескольких дней (например, из-за того, что перевод слишком большой, либо у вам нет времени
+    проверить его до выходных и т. д.)<br />
+    Тело сообщение должно включать в себя указание на то, когда вы планируете
+    сообщить о результатах проверки.<br />
+    Заметьте, что псевдоссылки ITR игнорируются программой отслеживания списков рассылки.<br />
   </dd>
   <dt>
     <tt>LCFC</tt> (Last Chance For Comment)
   </dt>
   <dd>
-    Indicates that translation is finished, with changes from the
-    review process incorporated, and that it will be sent to the
-    appropriate place.<br />
-    Can be sent when there are no ITRs, and discussion following the
-    last RFR has ended for a few days.<br />
-    Should not be sent before there has been at least one review.
+    Используется для сообщения о том, что перевод завершён, изменения, полученные
+    в процессе проверки перевода, учтены, и что перевод будет отправлен
+    по соответствующему адресу или в соответствующий репозиторий.<br />
+    Может отправляться в случае, если сообщения ITR отсутствуют, обсуждение последнего сообщения
+    RFR было завершено несколько дней назад.<br />
+    Не следует отправлять до получения хотя бы одного сообщения с результатами проверки.
   </dd>
   <dt>
     <tt>BTS#&lt;bug number&gt;</tt> (Bug Tracking System)
   </dt>
   <dd>
-    Used to register a bug number once you have submitted the
-    translation to the BTS.<br />
-    The spider will regularly check if an open bug report has been
-    fixed or closed.
+    Используется для регистрации номера сообщения об ошибке, если вы отправили
+    перевод в систему отслеживания ошибок.<br />
+    Программа отслеживания списков рассылки регулярно проверяет было ли исправлено или закрыто
+    соответствующее сообщение об ошибке.
   </dd>
   <dt>
     <tt>DONE</tt>
   </dt>
   <dd>
-    Used to close a thread once the translation has been dealt with;
-    useful if it has not been sent to the BTS.
+    Используется для закрытия нити обсуждения, если перевод был успешно завершён;
+    полезно в том случае, если перевод не отправлялся в систему отслеживания ошибок.
   </dd>
   <dt>
     <tt>HOLD</tt>
   </dt>
   <dd>
-    Used to put a translation on hold, for example when more changes
-    are due (if there is errors about translation in the package or
-    the translation is available somewhere else).<br />
-    The goal of this status is to avoid unuseful work.
+    Используется для отсрочки перевода, например, если должны быть внесены
+    дополнительные изменения (если в переводе присутствуют ошибки, либо
+    перевод доступен где-то ещё).<br />
+    Сообщения с таким статусом используются для того, чтобы избежать ненужной работы.
   </dd>
 </dl>
 
 <p>
-The <i>type</i> can be anything indicating the type of the document, such as
-po-debconf, po, po4a, or wml.
+<i>Тип</i> указывает на тип документа, например,
+po-debconf, po, po4a или wml.
 </p>
 
 <p>
-<i>package</i> is the name of the package that the document comes from.
-Please use <i>www.debian.org</i> or nothing for the WML files of the
-Debian web site.
+<i>Пакет</i> представляет собой имя пакета, в котором содержится переводимый документ.
+Для файлов WML для веб-сайта Debian используйте либо <i>www.debian.org</i>, либо
+не используйте ничего.
 </p>
 
 <p>
-<i>file</i> is the filename of the document; it can contain other information
-to uniquely identify the document, such as the path to the file.
-It's usually a name like <i>lc</i>.po where <i>lc</i> is the language code
-(e.g.: <i>de</i> for German, or <i>pt_BR</i> for Brazilian Portuguese).
+<i>файл</i> представляет собой имя файла документа; это поле может содержать и другую информацию,
+которая помогает точно определить документ, например, путь к файлу.
+Обычно это имя на подобие <i>lc</i>.po, где <i>lc</i> является кодом языка
+(напр., <i>de</i> для немецкого или <i>pt_BR</i> для бразильского варианта португальского).
 </p>
 
 <p>
-The structure of <i>file</i> depends on the chosen type, and of course the
-language.
-In principle it's just an identifier, but since it's used
-on these web pages to track the status of translations,
-it's strongly recommended to follow the scheme given below.
+Структура <i>файла</i> зависит от выбранного типа и, конечно,
+языка.
+В принципе, это просто идентификатор, но поскольку он используется
+на веб-страницах для отслеживания статуса перевода,
+рекомендуется следовать приведённой ниже схеме.
 </p>
 
 <ul>
-<li><code>po-debconf://package-name/lc.po</code> (for installer configuration interface)</li>
-<li><code>po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for classical po file)</li>
-<li><code>po4a://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for documentation converted to po format)</li>
-<li><code>wml://path_under_language_name_in_CVS</code> (for web site pages)</li>
-<li><code>ddp://document/filename.po</code> (for Debian documentation)</li>
-<li><code>xml://installation-guide/lang/path-in-sourcepackage/file.xml</code> (for the installation guide)</li>
+<li><code>po-debconf://package-name/lc.po</code> (для интерфейса программы настройки программы установки)</li>
+<li><code>po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (для обычного файла po)</li>
+<li><code>po4a://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (для документации в формате po)</li>
+<li><code>wml://path_under_language_name_in_CVS</code> (для страниц веб-сайта)</li>
+<li><code>ddp://document/filename.po</code> (для документации Debian)</li>
+<li><code>xml://installation-guide/lang/path-in-sourcepackage/file.xml</code> (для руководства по установке)</li>
 </ul>
 
 <p>
-The BTS state is somewhat special; it registers a bug number so the
-l10n-bot can track the status of the translation once submitted to
-the BTS by checking whether any of the open bug reports have been
-closed. Thus for instance the debian-l10n-spanish list might use:
+Состояние BTS весьма специфично; оно используется для регистрации сообщения об ошибке,
+l10n-bot может отслеживать статус перевода, если он был отправлен в
+систему отслеживания ошибок, проверяя, был ли закрыт какой-либо из открытых
+сообщения об ошибках. Таким образом, в списке рассылки, например debian-l10n-spanish, можно использовать следующий заголовок:
 </p>
 <div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po</code></div>
 
 <p>
-If you intend to translate a lot of packages, you can ITT them all
-at once. An example (for the debian-l10n-danish list):
+Если вы собираетесь перевести много пакетов, вы можете отправить сообщение ITT для всех
+них сразу. Пример (для списка рассылки debian-l10n-danish):
 </p>
 <div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po</code></div>
 <p>
-So put the packages between braces and separate them with commas. No
-extra spaces!
+Поместите пакеты в фигурные скобки и разделите запятыми. Дополнительные пробелы
+не добавляйте!
 </p>
+

Reply to: