[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Soft call for translating the Release Notes



9 мая 2013 г., 7:09 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал:
В Wed, 8 May 2013 23:15:07 +0200
Lev Lamberov <l.lamberov@gmail.com> пишет:
> > > 5.2
> > >
> > > > В Debian 7.0 включено несколько браузерных механизмов (browser
> > > > engines),
> > >
> > > слово "механизмов" наверно лучше на что-то более общеупотребимое
> > > заменить?
> >
> > Чем? Заменил на "браузерное ядро". Тоже не очень.
> >
>
> движок браузера

А без сленгового "движок"?

Когда-то многие (а может быть и почти все) слова были сленговыми. Термин "движок" уже вполне закрепился и широко используется. Если бы я прочитал в каком-то документе "браузерное ядро", то мне было бы не понятно, что имеется в виду. То ли это действительно browser engine, то ли конкретный frontend к нему... И то, и другое в определённом смысле можно назвать ядром. Кстати, это ещё большой вопрос, почему термин "ядро" не считается сленгом.

Конечно, уже больше тысячи раз было написано и сказано... Я не навязываю свою точку зрения и никого не упрекаю, это просто объяснение того, почему мне термин "движок" кажется более подходящим. Если мы хотим переводить документацию и проч. сопутствующие документы, то эти переводы должны быть максимально самодостаточными в том смысле, что мне, например, не пришлось бы заглядывать в оригинал, чтобы понять, что там за "браузерное ядро". Для этого, как мне как мне кажется, есть два варианта: (1) либо использовать более-менее устоявшуюся терминологию, с учётом, конечно, современного состояния языка (например, переводить "frontend" не как "фронтэнд", а как, например, "интерфейс", или переводить "framework" не как "фреймворк", а как "инфраструктура"; да, последние варианты тоже не очень хороши, но лучше первых); (2) либо в скобках указывать термин на языке оригинала. Первый вариант мне нравится больше.

зы: счас побьют за браузер :)

Этот самый "браузер" как раз и является иллюстрацией указанного первого подхода. Да, есть термин "просмотрщик". Он более "русский", но он не используется достаточно широко в этом контексте.

Cheers!
Lev Lamberov

P. S. "зы" и "счас" тоже сленг ;)
 
--
Best Regards,
Yuri Kozlov


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] 20130509090901.31c923d0@keeper.home.local" target="_blank">http://lists.debian.org/[🔎] 20130509090901.31c923d0@keeper.home.local



Reply to: