[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ian Murdock -- перевод имени



Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при
пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо
правилам транскрипции.

2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov
<dmitry.zhiglov@gmail.com> написал:
> 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
> <jredkiy@gmail.com> написал:
>> А давайте забьём на мнение носителя имени?
>> Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?
>
> Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском.
> Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов
> перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и
> предпочтения носителя имени.
>
> Общие принципы перевода имён собственных (источник [2])
>
> Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий
> по справочным материалам:
> - энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
> - юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
> - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.
>
> Перевод личных имён.
>
> При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на
> происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с
> английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие
> рекомендации для перевода личных имён:
> использование варианта перевода, основанного на личном пожелании
> носителя имени или его полномочного представителя
> применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех
> популярных имён)
> практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.
>
> Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём
> в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей
> страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за
> границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени
> необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции.
> Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя
> имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или
> останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения
> правильного варианта перевода имени у носителя имени или его
> представителя, следует использовать общепринятый вариант или
> транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени
> зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант
> перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если
> Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл.
> Для гражданина Германии следует записать Михаель.
>
> Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3].
>
> --
> [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian
> [2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76
> [3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/



-- 
Константин Фадеев

Reply to: