[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Update synaptic translation to 0.75.10



Вторая ревизия, что-то было принято он Владимира Жбанова, что-то, считаю, лучше
оставить.

Во вложении:
	synaptic_0.75.10_ru_rev2.po -- моя последняя версия.

	synaptic_0.75.10_ru_vz_rev2.po.diff -- разница между
		synpatic_0.75.10_ru.po + synaptic_0.75.10_ru.po.diff и
		synaptic_0.75.10_ru_rev2.po для наглядности принятых изменений.

С замечаниями пока не знаю что делать.

14 мая 2012 г., 21:37 пользователь Vladimir Zhbanov
<vzhbanov@gmail.com> написал:
>
> Исправления во вложении. Там я кое-что унифицировал (например, перевод
> "Desktop Environment"), но несколько вопросов и замечаний осталось.
> Сразу оговорюсь, что не пользуюсь этой программой, поэтому и задаю эти
> вопросы.
>
> <<Force version>>>> в разных местах переводится по-разному -- не знаю,
> правильно ли это...
> То же самое с <<Applying Changes>>.
> То же для <<Icon Legend>>.
>
> Есть вот такое:
>  msgid "_Lock Version"
>  msgstr "За_блокировать версию"
> хотя в других местах -- lock переводится как <<закреплённый>>, <<закрепить>>
> Может быть лучше переводить "lock" как <<зафиксировать>>?  (а "locked" ->
> <<зафиксированные>>)
>
> "essential" -- переведено везде как <<необходимые>>, но вообще-то в
> aptitude, например, это <<пакеты первой необходимости>>, просто же
> <<необходимые>> -- это "required". Или в synaptic имеется в виду что-то
> другое?
>
> Непонятен перевод:
> msgid "Missing Recommends"
> msgstr "Отсутствуют рекомендованные"
>
> "markings file" -- не понял, что это такое (что за <<файл выбора>>?), в
> некоторых местах "Markings" переводится как <<отметки пакетов>>, так что я
> думаю, перевод здесь стоит синхронизировать. Может <<файл отметок>>?

Attachment: synaptic_0.75.10_ru_rev2.po
Description: Binary data

Attachment: synaptic_0.75.10_ru_vz_rev2.po.diff
Description: Binary data


Reply to: