[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq



Исправления для 3-ей главы во вложении.

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com
Index: debian-faq.po
===================================================================
--- debian-faq.po	(revision 393)
+++ debian-faq.po	(working copy)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:50+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-11 20:51+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-12 04:22+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -1045,7 +1045,7 @@
 msgstr ""
 "Наличие этих символьных ссылок вовсе <em>не</em> означает, что это "
 "«нестабильный», «тестируемый» или какой-то другой дистрибутив. Чтобы узнать, "
-"какой дистрибутив Debian на нём записан, прочтитеметку CD-диска в файле "
+"какой дистрибутив Debian на нём записан, прочтите метку CD-диска в файле "
 "<file>/.disk/info</file>. Эта информация есть и на CD в файле <file>/README."
 "txt</file>."
 
@@ -1146,12 +1146,12 @@
 "process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
 "\"which distribution of Debian\"."
 msgstr ""
-"Есть несколько различных дистрибутивов Debian. Выбрать подходящий &mdash; "
-"очень важное решение. В этой главе будет дана информация, полезная для "
-"пользователей, которым нужно делать выбор, какая система им более всего "
-"подходит, а также ответы на вопросы, которые могут возникать при выборе. "
-"Здесь не описано, почему нужно выбрать Debian, а только то, какой из "
-"дистрибутивов Debian лучше вам подойдёт."
+"Существует несколько различных дистрибутивов Debian. И очень важно сделать "
+"правильный выбор. В этой главе приводится информация, полезная для тех "
+"пользователей, которые хотят выбрать дистрибутив, наиболее подходящий для "
+"своей системы, а также рассматриваются ответы на вопросы, которые могут "
+"возникнуть в этом случае. Здесь речь идёт не о том, \"почему лучше выбрать "
+"Debian\", а о том, \"какой из дистрибутивов Debian больше вам подходит\"."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1177,9 +1177,9 @@
 "mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be "
 "able to decide once you complete reading this chapter."
 msgstr ""
-"Ответить на этот вопрос не так-то просто. В основном, это зависит от того, "
+"Ответить на этот вопрос не так-то просто. На самом деле это зависит от того, "
 "для чего он вам нужен. Лучше всего было бы спросить друга, который уже "
-"знаком с Debian. Но это не значит, что вы не можете принять решение "
+"знаком с Debian. Но это не значит, что решение нельзя принять "
 "самостоятельно. Фактически, вы сможете принять решение после прочтения этой "
 "главы."
 
@@ -1202,10 +1202,11 @@
 "work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a "
 "little more confident."
 msgstr ""
-"Если вы новичок, подбирающий дистрибутив для настольного компьютера &mdash; "
-"начните со стабильного. Некоторое ПО немного устарело, но это наименее "
-"подверженное ошибкам рабочее окружение. Вы сможете легко переключиться на "
-"нестабильный как только почувствуете себя немного увереннее."
+"Если вы новичок, и подбираете дистрибутив для настольного компьютера, "
+"&mdash; начните со стабильного. Некоторые программы в нём довольно сильно "
+"устарели, но зато вы получите рабочее окружение, наименее подверженное "
+"ошибкам. Вы сможете легко переключиться на нестабильный, как только "
+"почувствуете себя немного увереннее."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1215,9 +1216,9 @@
 "facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and "
 "greatest software, and bugs are usually fixed swiftly."
 msgstr ""
-"Если у вас есть некоторый опыт работы в Linux и вас не волнуют имеющиеся и "
-"будущие ошибки, то ставьте нестабильный. В нём содержится всё самое новое "
-"ПО, а ошибки, обычно, исправляются быстро."
+"Если у вас есть некоторый опыт работы в Linux, и вас мало волнуют то и дело "
+"возникающие ошибки, &mdash; ставьте нестабильный. В нём есть всевозможные "
+"наиновейшие и наилучшие программы, а ошибки обычно быстро исправляются."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1227,9 +1228,10 @@
 "requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far "
 "the strongest and safest choice."
 msgstr ""
-"Если вы настраиваете сервер, для которого особенно требуется стабильность "
-"или он доступен из Интернет, то устанавливайте стабильный. Это, безусловно, "
-"самый правильный и безопасный выбор."
+"Если вы настраиваете сервер, особенно такой, требования к стабильности "
+"которого довольно серьёзны, или если он доступен из сети Интернет, то "
+"устанавливайте стабильный. Это, безусловно, самый правильный и безопасный "
+"выбор."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1239,9 +1241,9 @@
 "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
 "with the stable distribution."
 msgstr ""
-"Ответы на дальнейшие вопросы (надеемся) больше прояснят ситуацию. Если после "
-"прочтения всех ЧаВо, вы всё ещё не можете принять решение, остановитесь на "
-"стабильном дистрибутиве."
+"Надеемся, что ответы на дальнейшие вопросы больше прояснят ситуацию. Если "
+"после прочтения всех ЧаВо вам всё ещё трудно принять решение, остановитесь "
+"на стабильном дистрибутиве."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -1250,8 +1252,9 @@
 "You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
 "detected/working. What should I do?"
 msgstr ""
-"Вы предлагаете установить стабильный дистрибутив, но с ним не обнаруживается/"
-"работает некоторое аппаратное обеспечение. Что делать?"
+"Вы предлагаете установить стабильный дистрибутив, но при его использовании "
+"не обнаруживается или не работает такое-то аппаратное обеспечение. Что "
+"делать?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1264,10 +1267,10 @@
 "upgrade to unstable."
 msgstr ""
 "Попробуйте поискать в каком-нибудь поисковике в Интернет, может быть кто-то "
-"заставил работать такое аппаратное обеспечение в стабильном дистрибутиве. "
+"заставил работать это аппаратное обеспечение в стабильном дистрибутиве. "
 "Большинство аппаратуры будет работать. Но если у вас современные, самые "
-"последние модели аппаратуры, то они могут не заработать. В этом случае вам "
-"лучше установить/обновиться до нестабильного дистрибутива."
+"последние модели аппаратуры, они могут и не заработать. В этом случае вам "
+"может потребоваться установка/обновление до нестабильного дистрибутива."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1279,9 +1282,9 @@
 "resource. I am not aware of any such website for desktops."
 msgstr ""
 "Список работающих в Linux ноутбуков можно найти на <url id=\"http://www.";
-"linux-on-laptops.com/\" name=\"этом\"> замечательном сайте. Он не описывает "
-"работоспособность именно в Debian, но это потрясающий ресурс. Для настольных "
-"компьютеров такого сайта не найти."
+"linux-on-laptops.com/\" name=\"этом\"> замечательном сайте. Там не "
+"описывается работоспособность именно в Debian, но это потрясающий ресурс. "
+"Для настольных компьютеров такого сайта не найти."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1296,14 +1299,15 @@
 "org/support\" name=\"irc\">. The mailing-list messages are archived, so "
 "solution to your problem can help others with the same issue."
 msgstr ""
-"Ещё один вариант, это спросить в списке рассылки debian-user, оправив письмо "
-"на адрес debian-user@lists.debian.org. Сообщения можно отправлять не "
-"подписываясь на список. Архивы списка рассылки <url id=\"http://lists.debian.";
-"org/debian-user/\" name=\"здесь\">. Инструкцию о том, как подписаться на "
-"список рассылки, можно найти вместе с архивами. С вопросами лучше всего "
-"обращаться именно в список, а не в <url id=\"http://www.debian.org/support\"; "
-"name=\"IRC\">. Сообщения списка рассылки архивируются, поэтому решение вашей "
-"проблемы может помочь другим с тем же вопросом."
+"Ещё один вариант &mdash; спросить в списке рассылки debian-user, отправив "
+"письмо на адрес debian-user@lists.debian.org. Сообщения в список рассылки "
+"можно отправлять, не подписываясь на него. Архивы списка рассылки можно "
+"посмотреть <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\"; name=\"здесь\">. "
+"Инструкция о том, как подписаться на список рассылки, находится там же. С "
+"вопросами лучше всего обращаться именно в список, а не в <url id=\"http://";
+"www.debian.org/support\" name=\"IRC\">. Сообщения списка рассылки "
+"архивируются, поэтому решение вашего вопроса может помочь и другим "
+"пользователям с такими же проблемами."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -1320,7 +1324,7 @@
 "unstable are not well tested and might have bugs."
 msgstr ""
 "Да. В нестабильном дистрибутиве находятся самые новые (последние) версии. Но "
-"пакеты в нём не были хорошо протестированы и могут содержать ошибки."
+"пакеты в нём недостаточно хорошо протестированы и могут содержать ошибки."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1383,9 +1387,9 @@
 "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the "
 "solution for this group of people."
 msgstr ""
-"С другой стороны, пакеты в тестируемом и нестабильном дистрибутиве могут "
-"содержать необнаруженные ошибки, проблемы с безопасностью и т.д. Кроме того, "
-"некоторые пакеты могут работать не так как ожидается. Обычно люди, "
+"С другой стороны, в пакетах тестируемого и нестабильного дистрибутивов могут "
+"быть скрытые ошибки, проблемы с безопасностью и т.д. Кроме того, "
+"некоторые пакеты могут работать не так, как предполагалось. Обычно люди, "
 "работающие за обычным настольным компьютером, предпочитают использовать "
 "самые новые версии пакетов. Нестабильный дистрибутив &mdash; это то, что им "
 "нужно."
@@ -1399,9 +1403,8 @@
 "with the latest packages, then install unstable."
 msgstr ""
 "Как видите, стабильность и новизна находятся на разных концах спектра. Если "
-"нужна стабильность: установите стабильный дистрибутива. Если вы хотите "
-"работать с самыми новыми версиями пакетов, то устанавливайте нестабильный "
-"дистрибутив."
+"нужна стабильность, устанавливайте стабильный дистрибутив. Если хотите "
+"работать с самыми новыми версиями пакетов, ставьте нестабильный."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -1417,10 +1420,10 @@
 "&gt; unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be "
 "sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
 msgstr ""
-"Да, но это односторонний процесс. Вы можете переходить со стабильного на --"
-"&gt; тестируемый --&gt; нестабильный. В обратном направлении двигаться "
-"невозможно. Лучше дважды подумать, прежде чем устанавливать/переходить на "
-"нестабильный дистрибутив."
+"Да, но это односторонний процесс. Вы можете перейти со стабильного на "
+"тестируемый, а затем на нестабильный. Но обратно вернуться невозможно. Лучше "
+"дважды подумать, прежде чем устанавливать/переходить на нестабильный "
+"дистрибутив."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1432,10 +1435,10 @@
 "scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration "
 "files might be lost and...."
 msgstr ""
-"На самом деле, если вы опытный пользователь и у вас есть немного времени, и "
+"На самом деле, если вы опытный пользователь, и у вас есть немного времени, и "
 "если вы действительно осторожны, и если вы знаете что делаете, то может быть "
-"получится перейти обратно на тестируемый дистрибутив, а потом на стабильный "
-"дистрибутив. Сценарии программы установки не рассчитаны на это. Так что в "
+"получится перейти обратно на тестируемый дистрибутив, а потом и на "
+"стабильный. Но сценарии программы установки на это не рассчитаны. Так что в "
 "процессе некоторые файлы настроек можно потерять …"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1455,7 +1458,7 @@
 msgstr ""
 "Здесь нужен индивидуальный подход. Точный ответ дать нельзя, можно только "
 "указать правильное направление. Мой (эта глава изначально была отдельным "
-"документом, написанный одним человеком &mdash; прим.пер.) выбор в порядке "
+"документом, написанным одним человеком, &mdash; прим. пер.) выбор в порядке "
 "предпочтения: стабильный, нестабильный и тестируемый. На такой выбор "
 "повлияло следующее:"
 
@@ -1473,9 +1476,9 @@
 "time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it could "
 "be months at times."
 msgstr ""
-"Тестируемый ломают не так часто как нестабильный. Но когда это происходит, "
-"пройдёт много времени прежде чем его починят. Иногда это могут быть дни, а "
-"иногда и месяцы."
+"Тестируемый ломают не так часто, как нестабильный. Но когда это происходит, "
+"проходит немало времени, прежде чем его починят. Иногда это могут быть дни, "
+"а иногда и месяцы."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1487,7 +1490,7 @@
 msgstr ""
 "Нестабильный часто изменяется и может в любой момент сломаться. Однако, это "
 "быстро исправляют, чаще всего за пару дней, и в нём всегда самые последние "
-"версии ПО пакетов Debian."
+"версии пакетов программ для Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1502,7 +1505,7 @@
 "transitioned packages had not \"trickled down\" to testing."
 msgstr ""
 "Но иногда тестируемый предпочтительнее нестабильного. Автор этих строк "
-"испытал на себе переход gcc с gcc3 на gcc4. Он пытался установить пакет "
+"испытал на себе переход с gcc3 на gcc4. Он пытался установить пакет "
 "<package>labplot</package> на машину с нестабильным дистрибутивом и не смог "
 "этого сделать, так как некоторые его зависимости уже перешли на "
 "использование gcc4, а некоторые нет. А пакеты из тестируемого дистрибутива "
@@ -1538,7 +1541,7 @@
 "When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
 "for this package)."
 msgstr ""
-"Когда такое случается говорят, что дистрибутив сломан (по крайней мере, "
+"Когда такое случается, говорят, что дистрибутив сломан (по крайней мере, "
 "применительно к этому пакету)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1548,8 +1551,8 @@
 "Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced "
 "in unstable flow directly down into testing?"
 msgstr ""
-"Почему тестируемый дистрибутив может быть сломан на несколько месяцев? Разве "
-"исправления из нестабильного дистрибутива не попадут сразу в тестируемый?"
+"Почему тестируемый дистрибутив может быть сломанным несколько месяцев? Разве "
+"исправления из нестабильного дистрибутива не попадают сразу в тестируемый?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1562,10 +1565,10 @@
 "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days."
 msgstr ""
 "Исправления ошибок и улучшения, появившиеся в нестабильном дистрибутиве, "
-"попадают в тестируемый только через несколько дней. Предположим, через 10. "
-"Пакет из нестабильного переходит в тестируемый только, если в нём нет RC-"
+"попадают в тестируемый только через несколько дней. Скажем, дней через 10. "
+"Пакет из нестабильного переходит в тестируемый, только если в нём нет RC-"
 "ошибок (ошибок, тормозящих выпуск). Если в пакете есть RC-ошибка, он не "
-"попадёт в тестируемый дистрибутив по прошествии 10 дней."
+"попадёт в тестируемый дистрибутив и по прошествии 10 дней."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1577,11 +1580,11 @@
 "brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. "
 "Consider the following situation:"
 msgstr ""
-"Идея в том, что, если пакет имеет проблемы, пусть они будут обнаружены "
-"людьми, использующими нестабильный дистрибутив, и исправлены, перед тем как "
-"попасть в тестируемый. Это сохраняет тестируемый дистрибутив в рабочем "
-"состоянии большую часть времени. Слишком идеальная теория, скажу я вам. Но "
-"вещи не так просты, как кажутся. Рассмотрим следующую ситуацию:"
+"Идея в том, что, если какие-то проблемы с пакетом, пусть они будут "
+"обнаружены людьми, использующими нестабильный дистрибутив, и исправлены до "
+"того, как он попадёт в тестируемый. Это сохраняет тестируемый дистрибутив в "
+"рабочем состоянии большую часть времени. Слишком идеальная теория, скажу я "
+"вам. Но вещи не так просты, как кажутся. Рассмотрим следующую ситуацию:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1701,7 +1704,7 @@
 msgstr ""
 "Так как вы используете тестируемый дистрибутив, а версия XYZ-3.7 имеет "
 "ошибки, то вы, вероятно, сможете использовать XYZ только после 20 июля. То "
-"есть XYZ был нерабочим целый месяц."
+"есть фактически целый месяц у вас стояла нерабочая версия XYZ."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1714,8 +1717,8 @@
 msgstr ""
 "Ситуация может существенно осложниться, если, скажем, XYZ зависит от 4 "
 "других пакетов. Это может приводить к неработоспособности тестируемого "
-"дистрибутива на несколько месяцев. Сценарий, придуманный выше, мог на самом "
-"деле случиться в жизни. Но такие случаи редки."
+"дистрибутива на несколько месяцев. Приведённый выше вымышленный сценарий "
+"вполне может произойти и в жизни. Но такое случается редко."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -1740,12 +1743,12 @@
 "in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
 msgstr ""
 "Одной из основных причин, по которой многие люди выбирают Debian среди "
-"других дистрибутивов Linux является то, что он не отнимает много времени на "
-"администрирование. Люди хотят систему, которая просто работает. В общем "
+"других дистрибутивов Linux, является то, что он не отнимает много времени на "
+"администрирование. Люди хотят систему, которая просто работает. В общем, "
 "можно сказать, что стабильный дистрибутив не требует много усилий для "
 "поддержания работоспособности, а тестируемый и нестабильный требуют "
 "постоянного внимания администратора. Если вы работаете со стабильным "
-"дистрибутивом, то всё что вам нужно &mdash; это следить за обновлениями "
+"дистрибутивом, то всё, что вам нужно, &mdash; это следить за обновлениями "
 "безопасности. При использовании тестируемого или нестабильного лучше быть в "
 "курсе новых обнаруженных ошибок в установленных пакетах, новых исправлений/"
 "возможностей и т.д."
@@ -1754,7 +1757,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:234
 msgid "What happens when a new release is made?"
-msgstr "Что происходит когда объявляется о новом выпуске?"
+msgstr "Что происходит при выходе новой версии дистрибутива?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1764,7 +1767,7 @@
 "sooner or later you will face this question."
 msgstr ""
 "Этот вопрос не поможет вам в выборе дистрибутива Debian. Но рано или поздно "
-"этот вопрос возникнет."
+"он встанет перед вами."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1797,7 +1800,8 @@
 "Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
 "made or not."
 msgstr ""
-"Нестабильный всегда указывает на sid, независимо выпущена ли он или нет."
+"Нестабильный всегда указывает на sid, независимо от того, вышла ли новая "
+"версия или нет."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1820,9 +1824,10 @@
 "they include release-critical (RC) bug fixes."
 msgstr ""
 "По прошествии какого-то времени тестируемый замораживают. Но он всё равно "
-"пока будет называться тестируемым. В этот период новые пакеты из "
-"нестабильного могут перемещаться в тестируемый только, если в них исправлены "
-"ошибки, влияющие на выпуск (release-critical &mdash; RC)."
+"пока будет называться тестируемым. В этот период никакие новые пакеты из "
+"нестабильного дистрибутива в тестируемый перемещаться не могут, за "
+"исключением лишь тех, что содержат исправления ошибок, критических для "
+"выпуска (release-critical &mdash; RC)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1832,15 +1837,17 @@
 "checked by the members of the release team. This is done to ensure that "
 "there wont be any unknown severe problems in the frozen testing."
 msgstr ""
-"Когда тестируемый заморожен, все новые исправления ошибок проверяются "
-"вручную членами выпускающей команды. Это делается для того, чтобы не "
+"Когда тестируемый заморожен, каждое из этих новых исправлений вручную "
+"проверяется членами выпускающей команды. Это делается для того, чтобы не "
 "добавить каких-нибудь неизвестных серьёзных проблем."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:257
 msgid "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero."
-msgstr "В «замороженном тестируемом» исправляются RC-ошибки."
+msgstr ""
+"Полностью исправляются все RC-ошибки в «замороженном тестируемом» "
+"дистрибутиве."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1851,7 +1858,7 @@
 "&testingreleasename;."
 msgstr ""
 "«Замороженный тестируемый» без RC-ошибок выпускается как новая стабильная "
-"версия. В нашем примере, новый стабильный выпуск будет называться "
+"версия. В нашем примере новый стабильный выпуск будет называться "
 "&testingreleasename;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1869,7 +1876,8 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:263
 msgid "A new testing is forked from the current unstable."
-msgstr "За новый тестируемый дистрибутив принимается текущий нестабильный."
+msgstr ""
+"Новым тестируемым дистрибутивом становится копия текущего нестабильного."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -1888,8 +1896,8 @@
 "I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
 "distribution I am running?"
 msgstr ""
-"У меня на настольном компьютере/кластере установлен Debian. Как узнать какой "
-"дистрибутив используется?"
+"У меня на настольном компьютере/кластере установлен Debian. Как узнать, "
+"какой дистрибутив используется?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p><example>
@@ -1899,7 +1907,7 @@
 "<file>/etc/apt/sources.list</file> file. There will be an entry similar to "
 "this:"
 msgstr ""
-"В большинстве случаев, это очень легко сделать. Посмотрите файл <file>/etc/"
+"В большинстве случаев это очень легко сделать. Посмотрите файл <file>/etc/"
 "apt/sources.list</file>. Там будет строка, подобная этой:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1916,8 +1924,8 @@
 "The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
 "distribution the system is currently tracking."
 msgstr ""
-"Третье поле (равное «unstable», в примере выше) указывает на отслеживаемый "
-"дистрибутив Debian, установленный в системе."
+"Третье поле («unstable» в вышеприведённом примере) указывает на "
+"отслеживаемый дистрибутив Debian, установленный в системе."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p><example>
@@ -1963,8 +1971,8 @@
 "Однако, это не всегда так легко. В некоторых системах могут быть файлы "
 "<file>sources.list</file> с несколькими строками, указывающими на различные "
 "дистрибутивы. Так бывает, когда администратор следит за различными пакетами "
-"из различных дистрибутивов Debian. При этом часто упоминается apt-pinning. "
-"На таких компьютерах может использоваться смешение дистрибутивов."
+"из различных дистрибутивов Debian. Это часто называется apt-pinning. На "
+"таких компьютерах может использоваться смесь дистрибутивов."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -1989,11 +1997,10 @@
 msgstr ""
 "Если вы используете стабильный дистрибутив, то третье поле в файле <file>/"
 "etc/apt/sources.list</file> будет содержать &releasename; или stable. Вам "
-"нужно изменить это значение на дистрибутив, который вы хотите использовать. "
-"Если вы хотите работать в тестируемом дистрибутиве, то можете заменить "
-"значение третьего поля в <file>/etc/apt/sources.list</file> на testing. Если "
-"вы хотите работать с нестабильным дистрибутивом, то замените значение "
-"третьего поля на unstable."
+"нужно изменить это значение на название того дистрибутива, который вы хотите "
+"использовать. Если вам нужен тестируемый дистрибутив, то замените значение "
+"третьего поля в <file>/etc/apt/sources.list</file> на testing. Если нужен "
+"нестабильный, замените на unstable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2007,8 +2014,8 @@
 "В настоящее время тестируемый называется &testingreleasename;. Поэтому, если "
 "вы измените значение третьего поля в <file>/etc/apt/sources.list</file> на "
 "&testingreleasename;, то также переключитесь на работу с тестируемым "
-"дистрибутивом. Но когда &testingreleasename; станет стабильным, вы будете "
-"продолжать отслеживать изменения в &testingreleasename;."
+"дистрибутивом. Но когда &testingreleasename; станет стабильным, у вас всё "
+"ещё будет продолжаться отслеживаться &testingreleasename;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2018,8 +2025,8 @@
 "etc/apt/sources.list</file> to sid, then you will be tracking unstable."
 msgstr ""
 "Нестабильный всегда называется Sid. Поэтому, если вы измените значение "
-"третьего поля в <file>/etc/apt/sources.list</file> на sid, то будете следить "
-"за изменениями в нестабильном дистрибутиве."
+"третьего поля в <file>/etc/apt/sources.list</file> на sid, то у вас будет "
+"отслеживаться нестабильный дистрибутив."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2033,8 +2040,8 @@
 "В настоящее время, Debian предлагает обновления безопасности для "
 "тестируемого дистрибутива, но не для нестабильного, так как исправления в "
 "нестабильном дистрибутиве сразу же попадают в главный архив. Поэтому, если "
-"вы работаете на нестабильном дистрибутиве, проверьте, что удалили строки из "
-"<file>/etc/apt/sources.list</file>, касающиеся обновлений безопасности."
+"вы используете нестабильный дистрибутив, проверьте, что удалили из <file>/"
+"etc/apt/sources.list</file> строки, касающиеся обновлений безопасности."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2044,10 +2051,10 @@
 "upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
 "review it, as it might provide information on how you should upgrade to it."
 msgstr ""
-"Если доступна информация о выпуске для дистрибутива, на который выполняется "
-"обновление (даже если ещё не было официального объявления о выпуске), будет "
-"разумно просмотреть её, так как в ней может содержаться информация о том, "
-"как проводить обновление."
+"Если для дистрибутива, до которого выполняется обновление, доступна "
+"информация о выпуске (даже если официально он ещё не вышел), разумно будет "
+"её просмотреть, так как в ней может содержаться информация о том, как "
+"проводить обновление."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2059,11 +2066,11 @@
 "upgrade half of your system. If you install individual packages you will end "
 "up with a system running mixed distributions."
 msgstr ""
-"Тем не менее, после того как были сделаны описанные выше изменения, вы "
-"можете запустить <file>aptitude update</file> и затем устанавливать пакеты, "
-"которые хотите. Заметим, что установка пакетов от другого дистрибутива может "
+"Тем не менее, после того как были произведены вышеуказанные изменения, вы "
+"можете запустить <file>aptitude update</file> и затем устанавливать нужные "
+"вам пакеты. Заметим, что установка пакетов от другого дистрибутива может "
 "привести к обновлению половины системы. Если вы устанавливаете отдельные "
-"пакеты, то получите систему, работающую на смешении дистрибутивов."
+"пакеты, то получите систему, работающую на смеси дистрибутивов."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2074,10 +2081,10 @@
 "upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and "
 "aptitude's manual pages for more information."
 msgstr ""
-"В некоторых ситуациях лучше выполнить полное обновление на новый "
-"дистрибутив, запустив <prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-"
-"upgrade</prgn> или <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Подробней об этом "
-"читайте в справочных страницах по apt и aptitude."
+"В некоторых ситуациях лучше выполнить полное обновление до нового "
+"дистрибутива, запустив <prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude "
+"safe-upgrade</prgn> или <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Подробней об "
+"этом можно узнать из справочных страниц по apt и aptitude."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -2087,10 +2094,10 @@
 "when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine "
 "be running the new stable distribution?"
 msgstr ""
-"Я использую тестируемый дистрибутив (&testingreleasename;). Что произойдёт "
-"после объявления о выпуске? Моя машина по-прежнему будет работать на "
-"тестируемом дистрибутиве или она станет работать на новом стабильном "
-"дистрибутиве?"
+"Сейчас я использую тестируемый дистрибутив (&testingreleasename;). Что "
+"произойдёт после выпуска следующей версии? У меня по-прежнему будет "
+"отслеживаться тестируемый дистрибутив, или на моей машине будет новый "
+"стабильный дистрибутив?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p><example>
@@ -2100,8 +2107,7 @@
 "you are currently tracking testing, these entries are similar to either:"
 msgstr ""
 "Это зависит от записей в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>. Если "
-"сейчас вы отслеживаете изменения в тестируемом дистрибутиве, то там будут "
-"строки вида:"
+"сейчас у вас отслеживается тестируемый дистрибутив, то там будут строки вида:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -2135,11 +2141,11 @@
 "go over to the testing distribution."
 msgstr ""
 "Если в третьем поле файла <file>/etc/apt/sources.list</file> стоит "
-"«testing», то вы останетесь на тестируемом дистрибутиве даже после выхода "
-"нового выпуска. Поэтому после выхода &testingreleasename; вы будете работать "
-"на новом дистрибутиве Debian с другим кодовым названием. Сначала изменения "
-"будут незаметны, но они проявятся как только новые пакеты начнут переходить "
-"из нестабильного дистрибутива в тестируемый."
+"«testing», то даже после выхода нового выпуска у вас будет отслеживаться "
+"тестируемый дистрибутив. Поэтому после выхода &testingreleasename; вы будете "
+"работать на новом дистрибутиве Debian с другим кодовым названием. Сначала "
+"изменения будут незаметны, но они проявятся, как только новые пакеты начнут "
+"переходить из нестабильного дистрибутива в тестируемый."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2157,13 +2163,13 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367
 msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
-msgstr "Всё равно непонятно. Так что нужно установить?"
+msgstr "Всё равно непонятно. Так что же нужно устанавливать?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367
 msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution."
-msgstr "Если не можете выбрать, устанавливайте стабильный дистрибутив."
+msgstr "Если не знаете, что выбрать, устанавливайте стабильный дистрибутив."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -2179,9 +2185,9 @@
 "similarities and commonalities between them, there are also crucial "
 "differences."
 msgstr ""
-"Они не являются дистрибутивами Debian; они <em>основываются на Debian</em>. "
-"Хотя в них есть много общего и похожего, но есть также и принципиальные "
-"различия."
+"Это не дистрибутивы Debian, это дистрибутивы, <em>построенные на основе "
+"Debian</em>. Хотя в них есть много общего и похожего, но есть также и "
+"принципиальные различия."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2193,9 +2199,9 @@
 "distributions based on Debian\"> available at the Debian website."
 msgstr ""
 "У каждого из этих дистрибутивов есть свои достоинства, и они очень подходят "
-"под определённые задачи. Подробней об этом см. страницу <url id=\"http://www.";
-"debian.org/misc/children-distros\" name=\"Дистрибутивы GNU/Linux, основанные "
-"на Debian\"> на сайте Debian."
+"под определённые задачи. Подробнее об этом можно узнать на странице <url id="
+"\"http://www.debian.org/misc/children-distros\"; name=\"Дистрибутивы GNU/"
+"Linux, основанные на Debian\"> на сайте Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -2204,8 +2210,9 @@
 "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it "
 "on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
 msgstr ""
-"Я знаю, что Knoppix/Linex/Ubuntu/… основываются на Debian. А после установки "
-"на жёсткий диск, смогу я использовать утилиты управления apt для их пакетов?"
+"Я знаю, что Knoppix/Linex/Ubuntu/… сделан на основе Debian. Смогу ли я после "
+"установки его на жёсткий диск использовать для него утилиты управления "
+"пакетами apt?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2217,10 +2224,11 @@
 "running Debian, you are running a different distribution. They are not the "
 "same."
 msgstr ""
-"Эти дистрибутивы основываются на Debian. Но они не Debian. Да, вы можете "
-"указать инструменту управления пакетами apt (через файл <file>/etc/apt/"
-"sources.list</file>) использовать репозитории этих дистрибутивов. Но это не "
-"Debian, это другой дистрибутив. Они не одно и тоже."
+"Эти дистрибутивы сделаны на основе Debian. Но это не Debian. Да, вы можете "
+"заставить инструменты управления пакетами apt использовать репозитории этих "
+"дистрибутивов, указав их в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>. Но "
+"тогда у вас будет не Debian, а другой дистрибутив. Они не тождественны друг "
+"другу."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2236,7 +2244,7 @@
 "то должны использовать только его пакеты и не устанавливать пакеты из других "
 "дистрибутивов. Очень часто происходят поломки в работе из-за того, что люди "
 "пытаются установить в Debian пакеты из других дистрибутивов. Тот факт, что "
-"они используют одинаковый формат и расширение (.deb) не делает их "
+"они используют одинаковый формат и расширение (.deb), не делает их "
 "совместимыми между собой."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2251,13 +2259,14 @@
 "number of packages available, the number of architectures supported by "
 "Debian are far more greater than that of Knoppix."
 msgstr ""
-"Например, Knoppix &mdash; это дистрибутив Linux, разработанный для запуска "
-"как live-CD, а Debian разрабатывался для установки на жёсткий диск. Knoppix "
+"Например, Knoppix &mdash; это дистрибутив Linux, разработанный для запуска с "
+"CD (live-CD), а Debian разрабатывался для установки на жёсткий диск. Knoppix "
 "очень полезен, если вы хотите узнать, заработает ли определённое аппаратное "
-"обеспечение, или если вы хотите просто узнать, что такое Linux. Knoppix "
-"замечательно подходит для демонстративных целей, а Debian &mdash; для работы "
-"24/7. Более того, по числу доступных пакетов и поддерживаемых архитектур "
-"Debian значительно превосходит Knoppix."
+"обеспечение, или если вы просто хотите узнать, что такое Linux. Knoppix "
+"замечательно подходит для демонстрационных целей, в то время как Debian "
+"предназначен для работы 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Более того, по "
+"числу доступных пакетов и поддерживаемых архитектур Debian значительно "
+"превосходит Knoppix."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2294,10 +2303,10 @@
 "system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what you are "
 "running. They might even worsen the problem you are facing."
 msgstr ""
-"Советуем вам не использовать форумы Debian (или списки рассылки или IRC), "
-"так как помогающие вам люди могут подумать, что вы используете Debian, и "
-"предоставляемые ими «исправления» могут не подойти к тому, с чем вы "
-"работаете. Это даже может нанести ещё больший вред."
+"Советуем вам не просить о помощи на форумах Debian (или в списках рассылки, "
+"или по IRC), так как люди могут подумать, что вы используете Debian, и их "
+"«исправления» могут не подойти для вашего дистрибутива. Это даже может "
+"нанести ещё больший вред."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2309,8 +2318,8 @@
 "in mind."
 msgstr ""
 "Сперва воспользуйтесь форумами по установленному дистрибутиву. Если там не "
-"помогут решить проблему, то можете попытаться спросить в форумах Debian, но "
-"не забудьте о чём говорилось в предыдущем параграфе."
+"помогут решить проблему, то можете попытаться спросить в форумах по Debian, "
+"но не забудьте, о чём говорилось в предыдущем параграфе."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -2319,8 +2328,8 @@
 "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
 "migrate?"
 msgstr ""
-"Я использую Knoppix/Linex/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как "
-"можно перейти?"
+"Я использую Knoppix/Linex/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы "
+"мне переехать?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3997,9 +4006,9 @@
 msgstr ""
 "Они должны быть синхронизированы для всех архитектур, на которых они "
 "собираются и не должны иметь зависимостей, из-за которых их нельзя удалить "
-"из системы; также они имеют несколько критичных к выпуску ошибок, чем версии "
-"находящиеся в «testing». Таким образом, мы надеемся, что «testing» всегда "
-"близок к состоянию кандидата на выпуск."
+"из системы; также они должны иметь меньше ошибок, критических для выпуска, "
+"чем версии находящиеся в «testing». Таким образом, мы надеемся, что "
+"«testing» всегда близок к состоянию кандидата на выпуск."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>

Reply to: