Здравствуйте. Недавно появился интересный постер "Infographic of Debian": http://claudiocomputing.wordpress.com/infographic-of-debian/ Я взял на себя смелость перевести его на русский (см. приложение к письму). Просьба посмотреть и покритиковать. Нерешенные вопросы: 1) Security team Stable/ Security team Testing перевел как "Команда аудита безопасности" для обоих случаев. Потому как нет хорошего краткого (см. постер) аналога + русское слово "команда" имеет второе значение "отдавать команду", что тоже не нравится... 2) Disigned for Debian мне кажется, лучше не переводить. 3) Understanding Debian очень хочется :-) перевести как Подумай о Debian Что народ думает об этом? Ю. p.s. Отвечайте, пожалуйста, в личку.
Attachment:
translation-infographic_debian_history-ods.xls
Description: MS-Excel spreadsheet