[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: О количестве и постоянстве переводчиков



On Sat, Apr 09, 2011 at 01:57:19PM +0400, Alexander Sashanov wrote:
> Было бы неплохо, если бы участники группы создали персональные wiki-страницы, например, как сделано на http://wiki.debian.org/AlexanderReshetov.
> Мысль была высказана в #debian-ru.
> 
> Также желательно было бы расписать свой фронт работ на этих страниах, хотя бы примерно. Чтобы было понятно, кто конкретно чем занят и где есть пробелы в работе.
> 
> Хотелось бы услышать мнение координатора группы.

Можно не каждому расписать кто что делает, а сделать своеобразные подгруппы,
работающие в определённом направлении. Ведь всё равно кто-то предпочитает
переводить PO файлы, кто-то новости и т.д.
К примеру:
* группа, занимающаяся переводом новостей и DPN (т.е. переводы текстов от
  команды Debian Publicity)
* группа, занимающаяся переводом www.d.o и поддержкой этих переводов в
  актуальном состоянии
* группа, занимающаяся переводом PO файлов
* и т.д.

Первые две взаимосвязаны.

Ну и каждая группа распишет на wiki рабочий процесс, используемые инструменты
и т.п. Конечно же можно участвовать хоть во всех группах одновременно. Надо
лишь вписать люедй в соответствующие списки групп. По крайней мере это даст
представление о том, какие основные направления работы Debian L10n Russian, и
где требуется помощь (хотя она везде требуется ввиду недостатка активных
участников). Я частично расписал на нашей wiki-странице [0] про перевод сайта.
И указал чем заинтересованные в помощи люди могут помочь. Текст конечно не
идеален, но это лучше чем отсутствие такого вообще.

 0 : http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

Кстати, пример взаимодействия групп. Есть выпуски DPN, которые публикуются
каждые две недели. Каждый выпуск содержит список новых и интересных пакетов.
Так, группа занимающаяся переводом DPN могла бы предоставлять заранее этот
список группе, которая работает над переводом описаний пакетов. Последние
обычным способом их переводили, после чего первые имели бы этот список
переведённым. Как итог перевеводчикам DPN не нужно переводить заголовки
описаний пакетов и стабильное появление новых переводов описаний пакетов
каждые две недели.

Но из-за недостаточности людей я так понимаю переводятся описания только
наиболее популярных пакетов?

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: