13.12.2011 14:52, Nick Shaforostoff пишет:
...такие слова как "сродни", междометие "правда" не используются в техническом переводе... ...в первом абзаце лишняя запятая и опять таки дословный перевод.
с этим я соглашусь, облажался
в config-manager и 2ping был такой перевод по которому пользователь врядли бы понял чё программа делает
но здесь даже не знаю что могло быть непонятного и зачем добавлять такие слова как "хранилище" или "сайт". Если для внесения ясности, то в переводе описания пакета voxbo вместо перевода нужно вставить статью из википедии, так что ли? По-моему мысль оригинала я донёс, разве не так?