[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: l10n russian IRC channel



22.03.2011 17:54, UNLEVIN пишет:
> В Втр, 22/03/2011 в 17:48 +0300, Alexander Sashanov пишет:
>   
>> On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
>> Alexander Reshetov <eof@debian-by.org> wrote:
>>
>>     
>>> On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
>>>       
>>>> А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
>>>>         
>>> Скажем так, хотелось бы больше ;)
>>>
>>> Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также
>>> времени, которое вы можете уделять переводам.
>>> Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и
>>> документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про
>>> остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и
>>> информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть.
>>>
>>> Самое простое что вы можете делать это корректура.
>>> Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком,
>>> содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры.
>>> Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки,
>>> опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за
>>> этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит.
>>> Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице:
>>>
>>>  http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org
>>>
>>> Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс.
>>>
>>> Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод
>>> отправляете на корректуру, процесс которой описан выше.
>>>
>>> Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут:
>>>
>>>  http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated
>>>
>>> Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу
>>> тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы.
>>>
>>> Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего
>>> если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил
>>> необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один
>>> способ помощи ;)
>>>       
>> Действительно было бы неплохо написать какую нибудь стартап документацию для начинающих локализаторов,
>> с описанием применяемых инструментов в работе и т.д. Конечно не на пальцах, то всё же.
>> Если есть у кого желание размещайте на wiki.debian.org/ru, в раздел «Группа локализации».
>>
>> IRC уже есть или ещё нет у группы? Может не стоит ждать? Кому надо будет пообщаются?
>>
>> Иногда наблюдая со стороны за списком рассылки, возникает чувство пустоты, пока её не нарушит мейнтейнер или Юрий.
>> Всё-таки предлагаю перепись "населения" группы локализации. Это позволит оценить какой объём работ может тянуть группа, и если 
>> надо привлечь ещё людей, просто бросив кличь в конференциях. 
>>
>>
>>     
> Соглашусь с Александром. Мне бы тоже хотелось поинтересоваться есть ли у
> группы свой IRC? Если нет то можно конечно и сделать...  Надо реально
> создать пошаговый мануал по переводу и коррекции. Такие как я вот так
> заходят на сайт и ищут подобную информацию. На счет переписи- она давно
> была?
>
>
>   
Поддерживаю идею. Уже много раз хотел собраться с духом и прочитать как
правильно переводить. Если будет пошаговый мануал - буду помогать по
мере возможности.


Reply to: