Re: Маленькая консультация по debian volatile
On 17.09.2009 19:25, yuri.nefedov@gmail.com wrote:
> On Thu, 17 Sep 2009, Max Kosmach wrote:
>
>> Доброго всем времени суток
>>
>> Как глубокоуважаемая общественность предпочитает переводить debian
>> volatile?
>>
>> Изменчивый / меняющийся / часто (из)меняющийся / быстро (из)меняющийся /
>> /etc?
>>
>
> В компьютерной области обычно имеется в виду значение
> близкое к changeable - непостоянный, несохраняющий, изменчивый.
> Например:
> volatile variable - переменная, которая может быть изменена (извне),
> volatile memory - энергозависимая память.
Это все понятно, да
Мне были интересны предложения именно в отношении debian volatile
> Так что, debian-volatile я бы перевёл как "релизонезависимый дебиан".
Такие варианты я как-то сразу выкинул из рассмотрения (но вот не
нравится мне совсем)
> Ю.
>
> p.s. Хотя... "неуловимый дебиан" или "беспечный дебиан" тоже ничего :)
:)
Хотелось бы чуток более строго/формально подойти. Т.е. в дистрибутиве
для гиков можно и так было перевести, а вто в Debian хочется построже
вариант.
--
With MBR
Max
CCSA/CCSE
Reply to: