Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv
2009/2/21 Konstantin Fadeyev <jredkiy@gmail.com>:
> Внесите свои замечания в перевод.
> На счёт "каталог" вместо "папка" возьму на заметку.
> Вышлите, пожалуйста, исправленную версию.
Меня устраивает перевод Yuri Kozlov, незачем делать лишнюю работу.
> В чём выражается излишняя артистичность перевода?
1. "Path to the root of the music archive:", "Введите путь к папке,
содержащей ваш архив музыки." -- в оригинале нет слов "введите" и
"ваш".
2. "The files don't need to be arranged in any special way.", "Эти
файлы могут быть расположены в любом месте.". Передов Yuri "На
расположение файлов не накладывается никаких ограничений." для меня
выглядит лучше и точнее.
3. "Really use unreadable directory?", "Уверены, что хотите
использовать несуществующую папку?" -- "unreadable" переведено как
"несуществующую".
4. "By reconfiguring the location of the music archive when",
"Перенастройка положения архива музыки" -- лучше "расположения".
Reply to: