drivel 3.0.0-1: Please update the PO translation for the package drivel
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
drivel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against drivel.
Details of drivel at SourceForge:
http://drivel.sourceforge.net/
Drivel and GNOME
Drivel was maintained in GNOME repositories until version 2.0.3 but
those are now inactive. Do not use git.gnome.org for updates to drivel
- all current work is done via SourceForge.
Development
The next release of drivel is expected to be version 3.0.0 which aims to
be ready for the migration to GTK+3.0 and drops many older dependencies.
Translations
3.0.0 includes many changes to the translation strings for drivel (fewer)
- please remember to use Sourceforge or the Drivel mailing list when
contributing updated translations and use the POT file generated from the
subversion source at SourceForge as the basis of the update.
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/drivel-list
If you prefer, you could also file enhancement bugs via bugzilla:
http://bugs.gnome.org/enter_bug.cgi?product=drivel
Please put the updated PO file as an attachment.
Finally, please do NOT commit changes to svn.gnome.org or git.gnome.org
- such changes cannot be included in drivel 3.0.0.
If you want a copy of the updated POT file as well, please ask.
The deadline for receiving the updated translation is
30th September 2009.
Thanks in advance,
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Valek Filippov <frob at df dot ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel 2.0.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 21:05+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Список всех имён пользователей журнала ранее использовавшихся на этой машине."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Список настроений для выпадающего меню."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "Пользователь вошедший в систему в настоящий момент"
#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Число настроений сохраняемых локально."
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel: Редактор журнала"
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Редактор журнала"
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Обновление и управление онлайновым журналом"
#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Черновик журнальной записи"
#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr "Валёк Филиппов <frob at df dot ru>"
#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "С помощью:"
#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "И многих других -- всем спасибо!"
#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Журнальный клиент для GNOME."
#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr ""
#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Сервер не вернул подходящий ответ Atom."
#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../src/blog_atom.c:403
#, fuzzy
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "Опубликовать запись"
#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Нет записей в журнале]"
#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Установки системы по умолчанию"
#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Нет имени пользователя"
#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Пожалуйста введите имя пользователя для добавления."
#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Общее"
#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Лента новостей"
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Добавить друга"
#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "Имя друга:"
#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвет _фона:"
#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Невозможно выполнить операцию с файлом"
#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Невозможно открыть выбранный файл"
#: ../src/dialogs.c:1323
#, fuzzy
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Сохранить изменения в этой журнальной записи перед закрытием?"
#: ../src/dialogs.c:1324
#, fuzzy
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Если не сохранить, изменения в этой записи будут утрачены."
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в этой журнальной записи перед закрытием?"
#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Если не сохранить, изменения в этой записи будут утрачены."
#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Запись в журнале"
#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "В группе"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "Добавить ответ"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "Добавить вопрос"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr ""
"Уведомить Technorati (популярный движок поиска в журналах) о новых записях"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Ответ:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "<b>Атрибуты</b><i>(необязательно</i>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Автоматически минимизировать окно журнала после входа"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Автоматически минимизировать окно журнала после отправки записи"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Категория:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Выбрать цвет текста"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a link to..."
msgstr "<b>Создать ссылку на...</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Post Options"
msgstr "<b>Параметры отправки по умолчанию</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "<b>Подробности</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr ""
"Показывать ключевые слова HTML цветами отличающимися от обычного текста"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Показывать предупреждение при обновлении страницы друзей\n"
"(только платные пользователи LiveJournal)"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Запретить комментарии к этой записи"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr ""
"Не проводить автоматически лексический анализ переносов строк в тэгах HTML"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"Не проводить автоматически лексический анализ переносов строк или "
"гиперссылок в тэгах HTML"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Не выполнять автоформатирование текста"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Настройки Drivel"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Правка друзей"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Правка истории"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Entry Behavior"
msgstr "<b>Поведение записи</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Настройки для записи"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Group Details"
msgstr "<b>Сведения о группе</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "В группе"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Подсвечивает слова не найденные в вашем компьютерном словаре"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Вставить опрос"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Регистрационное имя для журнала"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Тип журнала:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Тип журнала:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "Музыка:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Пометить запись как опубликованную в указанный день"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "Максимальная длина текстового поля <i>(необязательно)</i>:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Минимизировать после входа"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Минимизировать после отправки записи"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Notification Area"
msgstr "<b>Область уведомления</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Извещать Technorati об обновлениях"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Извещать об обновлении страницы друзей"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "Прошедшая дата:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "Картинка:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "Название опроса <i>(необязательно)</i>:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "<b>Публикация</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Вопрос:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Вопросы:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "Сохранить черновик"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "Безопасность:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "Группы безопасности"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Показать больше параметров"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Ta_gs:"
msgstr "Метки:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Размер текстового поля <i>(необязательно)</i>:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "На:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Отключить комментарии"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Upd_ate"
msgstr "Обновить"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
msgid "Voter_s:"
msgstr "Голосую_щие:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "Перейти в режим работы вне сети"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "Автоматический вход"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "По:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "Словарь:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_С:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "Вы_сота:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "Подсвечивать HTML в журнальной записи"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Insert Image..."
msgstr "Вставить изображение..."
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Insert Link..."
msgstr "Вставить ссылку..."
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "Войти"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "_Порядок"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "Отправить"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "Публичное"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "Результаты видны:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
msgid "_View journal"
msgstr "Просмотр журнала"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "сайт в Интернет"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "другой пользователь Live_Journal"
#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "остаток этой записи"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Всем пользователям"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Друзьям"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Выпадающее меню для выбора"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Исключающий выбор"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Выбор всего что подходит"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Текстовое поле"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Открыть эту запись для редактирования"
#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Обновить этот список"
#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Журнале %s - Drivel"
#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "Сообщество %s - Drivel"
#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Не в сети - Drivel"
#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Открыть черновик"
#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Все файлы XML"
#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
msgid "Draft drivel posts"
msgstr ""
#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Сохранить черновик"
#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Выберите учётную запись для журнала"
#: ../src/journal.c:2746
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Настройки применяются раздельно к каждой учётной записи, поэтому вы должны "
"выбрать учётную запись прежде чем редактировать её настройки."
#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Выбрать журнал для публикации"
#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "Журнал"
#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "Открыть черновик..."
#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Открыть незаконченную запись для журнала"
#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Сохранить текущую запись без добавления в журнал"
#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Сохранить черновик как..."
#: ../src/journal.c:3316
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Последние записи"
#: ../src/journal.c:3317
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Последние черновики"
#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "Опубликовать запись"
#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Поместить текущую запись в ваш журнал"
#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "Обновить запись"
#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Обновить выбранную запись в вашем журнале"
#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Удалить выбранную запись из вашего журнала."
#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершить сеанс"
#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "Переключиться на другого пользователя"
#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Очистить запись"
#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_е"
#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "Последняя запись"
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Редактировать последнюю опубликованную запись"
#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "Друзья"
#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Правка списка друзей"
#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Просмотр или редактирование предыдущей записи"
#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Правка специальных групп людей имеющих возможность читать ваши записи"
#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "Активный журнал"
#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "Нижний индекс"
#: ../src/journal.c:3339
msgid "Lis_t"
msgstr "Список"
#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "Элемент списка"
#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "Отступ"
#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Вставить ссылку..."
#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Создать ссылку на веб-страницу, пользователя LiveJournal или длинную "
"журнальную запись."
#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Вставить изображение..."
#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Вставить изображение в журнальную запись"
#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Вставить опрос..."
#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Дополнительные параметры записи"
#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Подсвечивать опечатки"
#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Подсвечивать HTML"
#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Неправильное имя пользователя"
#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Имя пользователя содержит недопустимые символы."
#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later."
msgstr "Возникла ошибка на сервере. Попробуйте позже."
#: ../src/main.c:350
msgid "Friends Only"
msgstr "Только для друзей"
#: ../src/main.c:766
#, fuzzy
msgid "Display debugging output"
msgstr "Отображаемая минута"
#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Сбой при инициализации GConf: %s"
#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не удалось инициализировать GnomeVFS!\n"
#: ../src/network.c:64
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Нет"
#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr ""
#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Скачивание пользовательских картинок"
#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Публикация журнальной записи"
#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Обновление журнальной записи"
#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Получение журнальных записей"
#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Получение истории журнала"
#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Обновление списка друзей"
#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Получение списка друзей"
#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Получение категорий"
#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "Установка категорий"
#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Публикация журнальной записи"
#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Удаление журнальной записи"
#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Извещение Technorati"
#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Получение групп безопасности"
#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "Обновление групп безопасности"
#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr ""
#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr ""
#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Музыка выключена"
#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "Просмотр страницы друзей"
#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Убрать с панели быстрого доступа"
#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить изменения в этой журнальной записи перед тем как продолжить?"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png"
#~ msgstr "<small><i><b>Пример:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org"
#~ msgstr "<small><i><b>Пример:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "Получение информации о пользователе"
#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "Мы что-то делаем, но я не уверен в том что именно."
#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "Отправка / Приём"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "Правка..."
#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Сохранить _черновик"
#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "_Не сохранять"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Группы</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Изображение</b>"
#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Ссылка</b>"
#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Показать флаги"
#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Свойства отображаемых даты и/или времени"
#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Ленивый режим"
#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Ленивый режим не нормализует введённые значения даты и времени"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Год"
#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Отображаемый год"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месяц"
#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Отображаемый месяц"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Отображаемый день месяца"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Отображаемый час"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Минута"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Секунда"
#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Отображаемая секунда"
#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Год нижнего предела"
#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Год нижнего предела даты"
#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Год верхнего предела"
#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Год верхнего предела даты"
#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Месяц нижнего предела"
#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Месяц нижнего предела даты"
#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Месяц верхнего предела"
#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Месяц верхнего предела даты"
#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "День нижнего предела"
#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "День месяца нижнего предела даты"
#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "День верхнего предела"
#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "День месяца верхнего предела даты"
#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Час нижнего предела"
#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Час нижнего предела времени"
#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Час верхнего предела"
#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Час верхнего предела времени"
#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Минута нижнего предела"
#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Минута нижнего предела времени"
#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Минута верхнего предела"
#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Минута верхнего предела времени"
#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Секунда нижнего предела"
#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Секунда нижнего предела времени"
#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Секунда верхнего предела"
#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Секунда верхнего предела времени"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Ввести дату напрямую"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Выбрать дату"
#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Выберите дату из календаря"
#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Ввести время напрямую"
#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Выберите время"
#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Выберите время из списка"
#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"
#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d.%02d"
#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"
#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Ориентация лотка."
#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Ошибка связи"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "При отправке информации на сервер возникла проблема. Попробуйте повторить "
#~ "позже."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server. Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "При получении информации с сервера возникла проблема. Попробуйте "
#~ "повторить позже."
Reply to: