[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv



21 февраля 2009 г. 15:05 пользователь Sergey Alyoshin
<alyoshin.s@gmail.com> написал:
> 2009/2/21 Konstantin Fadeyev <jredkiy@gmail.com>:
>> Внесите свои замечания в перевод.
>> На счёт "каталог" вместо "папка" возьму на заметку.
>> Вышлите, пожалуйста, исправленную версию.
>
> Меня устраивает перевод Yuri Kozlov, незачем делать лишнюю работу.
>
>> В чём выражается излишняя артистичность перевода?
>
> 1. "Path to the root of the music archive:", "Введите путь к папке,
> содержащей ваш архив музыки." -- в оригинале нет слов "введите" и
> "ваш".
> 2. "The files don't need to be arranged in any special way.",  "Эти
> файлы могут быть расположены в любом месте.". Передов Yuri "На
> расположение файлов не накладывается никаких ограничений." для меня
> выглядит лучше и точнее.
> 3. "Really use unreadable directory?", "Уверены, что хотите
> использовать несуществующую папку?" -- "unreadable" переведено как
> "несуществующую".
> 4. "By reconfiguring the location of the music archive when",
> "Перенастройка положения архива музыки" -- лучше "расположения".
>

Не соглашусь по п. 3.
В моём понимании НЕЧИТАЕМЫЙ каталог - это каталог к которому программа
не может получить доступ, из-за отсутствия прав на чтение для
пользователя под которым она выполняется. Либо из-за повреждения
файловой системы.
Исходя из общего смысла настройки, где предлагается ввести имя любой
(не обязательно существующей) папки, видимо есть алгоритм проверки её
наличия. Вообще это достаточно субъективно.


-- 
Константин Фадеев

Reply to: