[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#465476: aptitude: Localized confirmation prompt is misleading



Quoting Andrey (cmr.Pent@gmail.com):
> Package: aptitude
> Version: 0.4.10-1+b1
> Severity: normal
> 
> To reproduce:
> 
> pent@neo:~$ sudo aptitude install ~nemacs21
> Чтение списков пакетов... Готово
> Построение дерева зависимостей       
> Reading state information... Готово                       
> Чтение информации о расширенных состояниях      
> Инициализация состояний пакетов... Готово          
> Чтение описаний задач... Готово                          
> Построение базы данных тегов... Готово
> Нет подходящей версии для emacs21-common-non-dfsg
> Нет подходящей версии для emacs21-common-non-dfsg
> Следующие пакеты оставлены не обновлёнными:
>   emacspeak 
> Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:
>   emacs21 emacs21-bin-common emacs21-common emacs21-el gdk-imlib11{a} gnome-bin{a} 
>   gnome-libs-data{a} imlib-base{a} libart2{a} libcanna1g{a} libcompfaceg1{a} libgnome32{a} 
>   libgnomesupport0{a} libgnomeui32{a} libgnorba27{a} libgnorbagtk0{a} liborbit0{a} xemacs21 
>   xemacs21-basesupport xemacs21-basesupport-el xemacs21-bin xemacs21-gnome-mule 
>   xemacs21-gnome-mule-canna-wnn xemacs21-gnome-nomule xemacs21-mule xemacs21-mule-canna-wnn 
>   xemacs21-mulesupport xemacs21-mulesupport-el xemacs21-nomule xemacs21-support 
>   xemacs21-supportel 
> 0 пакетов обновлено, 31 установлено новых, 0 пакетов отмечено для удаления, и 1 пакетов не обновлено.
> Необходимо получить 68,4MB/80,0MB архивов. После распаковки 235MB будет занято.
> Хотите продолжить? [Д/н/?] н
> Неверный ответ. Введите допустимую команду или '?' для справки.
> Хотите продолжить? [Д/н/?] n
> Прервать.
> 
> As you can see, aptitude tries hard to be polite and asks my
> confirmation in my native language. I appreciate it and answer in
> Russian too, but aptitude doesn't understand what I say :-(
> 

From the PO file:

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Хотите продолжить? [Д/н/?] "

and later:

#: src/ui.cc:2908
msgid "yes_key"
msgstr "y"

#: src/ui.cc:2909
msgid "no_key"
msgstr "n"


This is where the confusion comes from. The Russian translator did put
"y" as "Yes key" and "n" as "No key" instead of Д and н.

That explains.

I can fix this myself but would rather get a "go for it" for the
Russian translators.

FYI, in the French translation, I used "o" ("oui") for
"yes_key". "no_key" is less tricky as we a "n" (non) anyway.


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: