Re: tvtime Russian translation update
2006/10/15, Andriy Lesyuk <s-andy@in.if.ua>:
Yuri Kozlov пишет:
> На то он и debconf. :)
> Если первый перевод выполнялся недавно (по PO-Revision-Date),
> то стоит списаться с первым переводчиком. (если есть адрес)
Просветите тогда пожалуйста как переводы должны попадать в debian? Не
верю, что апстрим - единственная возможность! По крайней мере - это не
есть гуд... На сколько я помню внедрение подобных переводов - одна из
задач debian-i10n-russin, это не так?
Многое зависит что за программа и кто её автор.
Переводы для программ (не сообщения debconf), авторами которых
являются сопровождающие Debian, отлично принимаются в виде
bugreport. Есть авторы программ, активно работающие с
сопровождающими Debian -- переводы тоже замечательно
принимаются как bugreport. Переводы к программам GNOME, KDE,
Mozilla и тд делаются русскими группами перевода и естественно
лучше работать с ними сообща. В общем, прежде чем переводить,
стоит выяснить кто и как переводит программу. Если вы
пошлёте bugreport с переводом, то многое зависит от сопровождающего,
насколько он плотно работает с апстримом. Он может включить
ваш перевод в новую версию и послать его в апстрим, но может
не сделать ни того ни другого.
На счёт задач, я не припомню (могу ошибаться) случая,
когда от имени группы что-то куда-то "внедрили". :)
Этот перевод tvtime, по моему, - первый. По крайней мере я не мог найти
перевод, когда это было для меня важно.
Вроде автор этого треда писал, что он дополнил перевод --
то есть уже имеется русский переводчик, который протолкнул
первую версию в апстрим. Т.е. обновлённую версию от него
апстрим должен, по идее, принять быстрее ?
--
Regards,
Yuri Kozlov
Reply to: