Продолжаем: баги в руководстве по установке
Привет!
Как и общал, продолжу немного тему об ошибках в переводе руководства:
Остановился, прочтя две главы. Идем дальше
1) 3.1
"вы всегда можете выполнить обновление не прерывая работы."
Деепричастный оборот выделяется запятой
2) там же
"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы
(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного из
компакт-дисков)."
"или разместить загрузочные файлы". Куда и зачем их размещать?
3) там же
"Активировать если есть подключение к сети ethernet"
"если есть" запятыми обрамить
4) 3.3.3
"Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
Думаю, что лучше: "отзывы других пользователей о работе данного оборудования".
5) 3.3.4
"IP-адрес компьютера."
Почему у нас в инсталяторе везде "IP адрес", а здесь "IP-адрес". Предлагаю
везде сделать последнее.
Тоже самое и с DNS: в инсталяторе это был сервер имён, когда я последний раз
его смотрел.
6) 3.5
"Мы рекомендуем не пытаться создать разделы"
Наверное, лучше "Мы не рекомендуем пытаться создавать разделы". Но если с "не"
есть варианты, то "создать" тут не по-русски смотрится.
*) Мысль в слух
"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка
родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
Кому как, а допустим мне Windows ни фига не родная. И вообще, когда же люди
делающие Linux перестанут унижаться перед другими "родными" ОС??! После этого
у пользователя должна, как мне кажется, отпасть всякая охота установить Debian,
предвкушая геморрой, и вернуться в "родную" ОС.
Если в английском на этом месте стоит слово native, то я бы написал
"аборигенской системы" :)
7) Там же
"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для Debian GNU/Linux."
союз "или ..., или ..." не заслужил того, чтобы забывали про запятые.
8) 3.5.1
Та же ошибка в первом предложении
9) Там же
"может потребоваться перемещение существующего FAT или NTFS раздел"
разделА.
10) 3.5.2.1
"Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды format"
Либо DOS-овой (что слегка жаргонно), либо "команды DOS".
11) 3.6.1
"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно"
"вызова"
12) 3.6.2
"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то обычно,
возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это разрешить
загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
Во-первых, также как и с IP-адресом, ИМХО, "SCSI контроллер", нужно писать через
дефис.
Во-вторых, "в SCSI-BIOS контроллера", ИМХО, лучше написать
"в BIOS SCSI-контроллера".
13) 3.6.2.1
"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM
или дискет"
Во-первых, кажется, запятая должна идти не перед словом "так", а после.
Во-вторых, слово "была" лишнее, а слово "стояла" нужно поставить на место
слово "была".
14) 3.6.2.2
"Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке"
Почему где-то привод CD, а где-то привод CD-ROM? Может заменить на привод
компакт дисков, а то это дискриминация по отношению к DVD :)
15) 3.6.3.2
/me слишком молод для того, чтобы воочию видеть дополнительную память, но
разве она была на компах сташе чем 386? А если нет, то нафиг нужен этот
раздел вообще, если Debian официально поддерживает только 486 и выше.
16) 3.6.3.5
"на которых есть опция называемая «LFB» или «Linear Frame Buffer»"
Запятая перед деепричастным оборотом.
17) Там же
"На момент написания руководства, мы не поняли что именно происходит с этим..."
Пропущена запятая после поняли.
18) 3.6.3.6
"и выключите отключение питания"
Может лучше "и запретите отключение питания", а то слишком много подряд
"ключений".
19) 3.6.4.2
"Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш"
Не "у вас", а "вы".
20) Там же
"Это то, что Linux может обойти как ошибку."
Чё-то какая-то хрень. Сдается мне, что там было
"Это то, что поможет Linux обойти это ошибку."
Пока всё. Завтра постараюсь продолжить.
--
Макс
Reply to: