[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Продолжаем: баги в руководстве по установке



Привет!

Как и общал, продолжу немного тему об ошибках в переводе руководства:
Остановился, прочтя две главы. Идем дальше

1) 3.1
"вы всегда можете выполнить обновление не прерывая работы."
Деепричастный оборот выделяется запятой

2) там же
"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы
(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного из
компакт-дисков)."

"или разместить загрузочные файлы". Куда и зачем их размещать?

3) там же
"Активировать если есть подключение к сети ethernet"
"если есть" запятыми обрамить

4) 3.3.3
"Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
Думаю, что лучше: "отзывы других пользователей о работе данного оборудования".

5) 3.3.4
 "IP-адрес компьютера."
 Почему у нас в инсталяторе везде "IP адрес", а здесь "IP-адрес". Предлагаю
 везде сделать последнее.

 Тоже самое и с DNS: в инсталяторе это был сервер имён, когда я последний раз
 его смотрел.

6) 3.5
"Мы рекомендуем не пытаться создать разделы"
 Наверное, лучше "Мы не рекомендуем пытаться создавать разделы". Но если с "не"
 есть варианты, то "создать" тут не по-русски смотрится.

*) Мысль в слух
"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка
 родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."

 Кому как, а допустим мне Windows ни фига не родная. И вообще, когда же люди
 делающие Linux перестанут унижаться перед другими "родными" ОС??! После этого
 у пользователя должна, как мне кажется, отпасть всякая охота установить Debian,
 предвкушая геморрой, и вернуться в "родную" ОС.

 Если в английском на этом месте стоит слово native, то я бы написал
 "аборигенской системы" :)

7) Там же
 "Оставить или раздел-пустышку или свободное место для Debian GNU/Linux."
 союз "или ..., или ..." не заслужил того, чтобы забывали про запятые.

8) 3.5.1
  Та же ошибка в первом предложении

9) Там же
 "может потребоваться перемещение существующего FAT или NTFS раздел"
 разделА.

10) 3.5.2.1
 "Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды format"
 Либо DOS-овой (что слегка жаргонно), либо "команды DOS".

11) 3.6.1
 "Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно"
 "вызова"

12) 3.6.2
 "Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то обычно,
  возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это разрешить
  загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
 Во-первых, также как и с IP-адресом, ИМХО, "SCSI контроллер", нужно писать через
 дефис.

 Во-вторых, "в SCSI-BIOS контроллера", ИМХО, лучше написать
 "в BIOS SCSI-контроллера".

13) 3.6.2.1
 "Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM
  или дискет"

 Во-первых, кажется, запятая должна идти не перед словом "так", а после.
 Во-вторых, слово "была" лишнее, а слово "стояла" нужно поставить на место
 слово "была".

14) 3.6.2.2
 "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке"

 Почему где-то привод CD, а где-то привод CD-ROM? Может заменить на привод
 компакт дисков, а то это дискриминация по отношению к DVD :)

15) 3.6.3.2
 /me слишком молод для того, чтобы воочию видеть дополнительную память, но
 разве она была на компах сташе чем 386? А если нет, то нафиг нужен этот
 раздел вообще, если Debian официально поддерживает только 486 и выше.

16) 3.6.3.5
 "на которых есть опция называемая «LFB» или «Linear Frame Buffer»"
 Запятая перед деепричастным оборотом.

17) Там же
 "На момент написания руководства, мы не поняли что именно происходит с этим..."
 Пропущена запятая после поняли.

18) 3.6.3.6
 "и выключите отключение питания"
 Может лучше "и запретите отключение питания", а то слишком много подряд
 "ключений".

19) 3.6.4.2
 "Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш"
 Не "у вас", а "вы".

20) Там же
 "Это то, что Linux может обойти как ошибку."
 Чё-то какая-то хрень. Сдается мне, что там было
 "Это то, что поможет Linux обойти это ошибку."

Пока всё. Завтра постараюсь продолжить.

--
 Макс



Reply to: