Quoting jetxee (firstname.lastname@example.org): > I am sending my corrections to russian translation of console-data. My > changes are (I shall use English to describe Russian tranlsation): I already received a fix from Max Dmitrichenko this morning. It actually fixed the missing strings. See attached file. Please come up back direct to me with a complete file which has the agreement of the Russian tema. > * language adjectives (e.g. `French') are now consistently at the first > position, details follow > * country names are now consistently in brackets, like `French > (Canada)', because not all the country modifiers may be expressed as > adjectives and sound in a formal way in Russian > * an exception is made for `English American' and `English British', > since these combinations are quite common in Russia. For easier layout > selection adjective `English' goes first (Russian grammar allows this). > * all layout names are now consistently in feminine gender (`layout' is > f. in Russian, while `language' is m.) > * _CH layous were renamed from `common' to `(Switzerland)' > * fr-latin9 has been renamed from `French (with Euro sign)' to `French > (latin9)' according to suggestion of Christian Perrier > * all SUN layouts received `Sun' in msgstr, all Mac layouts received `Mac' > * fixed typos (a number) It seems you make very interesting suggestions but I can't take the responsibility to change all this unless the Russian team ACKs the changes.