Re: В первом приближении вычитан apt_ru.po
Evening, Nikolai.
Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de> 00:48 15/4/2004 wrote:
NP> On Wed, Apr 14, 2004 at 05:51:42PM +0300, Dmitry Astapov wrote:
>> Собственно вот.
NP> Во-вторых, пара первых замечаний:
NP> 1. "W: " и "E: ". Надеюсь, не секрет, что они означают Warning и
NP> Error.
NP> Лично мне кажется, что стоит заменить на русские _полные_ слова.
И смириться с тем, что сообщения, перед которыми будут ставиться такие
префиксы, будут вылезать за край экрана?
Даже если с шириной (точнее, длинной) сообщения повезет, выглядеть это
будет так:
Предупреждение: Это предупреждение, которое очень красиво
Предупреждение: смотрелось, будучи расположеным вровень
Предупреждение: с идущим ниже сообщением об ошибке.
Ошибка: Это очень длинное и информативное сообщение
Ошибка: об ошибке, которое разбито на две строки.
Мне кажется, что W: и E: надо оставить как есть -- они несут ту же
нагрузку, что и --, ++, ** в логах XFree. А именно - служить удобными
"целями" для grep-а.
NP> 2. nikolai:/home/nikolai# apt-get update
NP> E: Could not get lock /var/lib/apt/lists/lock - open (11 Resource
NP> temporarily unavailable) E: Невозможно заблокировать каталог со
NP> списками пакетов
NP> Первая строчка частично есть, почему не работает? Риторический такой
NP> вопрос...
Угу. Далеко не все строки в исходнике обернуты в gettext :(
NP> 3. "Ign " всё же стоит хоть как-нибудь перевести. Совсем интересно
NP> было бы
NP> прописать в эту и подобные строчки табы (\t наверное), чтобы выглядело
NP> поприличнее.
Насколько я помню, конкретно эта строка используется при выводе лога
выкачивания Packages и имеет семантику предупреждения. Переводить как "Игн"
не хочется, делать длинный перевод - тоже, по причинам, указаным выше.
NP> Потом напишу ещё :)
Ок.
--
Dmitry Astapov //ADEpt
GPG KeyID/fprint: F5D7639D/CA36 E6C4 815D 434D 0498 2B08 7867 4860 F5D7 639D
Reply to: