[CVS] di-docs boot-installer.ru.po,1.21,1.22
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv24713
Modified Files:
boot-installer.ru.po
Log Message:
update translation
Index: boot-installer.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer.ru.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -d -r1.21 -r1.22
--- boot-installer.ru.po 22 Nov 2004 18:39:36 -0000 1.21
+++ boot-installer.ru.po 23 Nov 2004 18:37:59 -0000 1.22
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-22 21:39+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-23 21:37+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3624,10 +3624,10 @@
"which may be useful."
msgstr ""
"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
-"загрузки<footnote> <para> Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
-"параметров в командной строкеи 8 переменных среды (включая любые параметры, "
-"добавляемые по умолчанию программой установки). Если эти числа превышены, "
-"ядра 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра 2.6 остановятся с ошибкой. </"
+"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
+"параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, "
+"добавляемые по умолчанию программой установки). Если эти значения превышены, "
+"ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 остановятся с ошибкой </"
"para> </footnote>, что может быть полезным."
#. Tag: term
@@ -3642,7 +3642,7 @@
msgid ""
"This parameter settings will set the highest priority of messages to be "
"displayed."
-msgstr "Установка этого параметра задаст наивысший приоритет отображаемых сообщений."
+msgstr "Установка этого параметра определяет наивысший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2583
@@ -3653,11 +3653,11 @@
"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
"the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"Установка по умолчанию использует <userinput>debconf/priority=high</"
-"userinput>. Это означает, что будут показаны сообщения с высоким приоритетом "
-"и с критическим приоритетом, но сообщения со средним и низким приоритетом "
-"будут пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки меняет "
-"приоритет на необходимый."
+"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</"
+"userinput>. Это означает, что будут показаны сообщения с высоким "
+"и с критическим приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами "
+"будут пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает "
+"значение приоритета."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2590
@@ -3672,12 +3672,12 @@
"right thing without fuss."
msgstr ""
"Если вы добавили <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве "
-"параметра загрузки, вы увидите меню программы установки и получите больший "
-"контроль над установкой. Когда использован <userinput>debconf/priority=low</"
-"userinput>, показываются все сообщения (это эквивалентно методу загрузки "
-"<emphasis>expert</emphasis>). С <userinput>debconf/priority=critical</"
-"userinput> система установки будет показывать только критические сообщания и "
-"попробует все сделать правильно без суеты."
+"параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший "
+"контроль над установкой. При использовании <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput>, показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки "
+"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/priority=critical</"
+"userinput>, то система установки будет показывать только критические сообщения и "
+"попробует всё делать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2604
@@ -3720,11 +3720,9 @@
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установок через "
-"последовательную консоль возможно наиболее предпочтителен "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . В основном только интерфейс "
-"<userinput>newt</userinput> доступен на носителях установки по умолчанию, "
-"так что это не особо полезно сейчас."
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через "
+"последовательную консоль наиболее предпочтителен "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2641
@@ -3736,7 +3734,7 @@
#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
-msgstr "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование загрузки."
+msgstr "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование процесса загрузки."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2649
@@ -3760,7 +3758,7 @@
#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
-msgstr "Подробней, чем обычно."
+msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2659
@@ -3805,7 +3803,7 @@
"userinput>"
msgstr ""
"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
-"программа установки Debian. Например , <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
@@ -3839,10 +3837,10 @@
msgstr ""
"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
"установку на нескольких языках. Если framebuffer вызывает проблемы на вашей "
-"системе, вы можете запретить данную особенность параметром <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=false</userinput>. Сиптомы проблемы -- сообщения об "
-"ошибках bterm или bogl, пустой экран или заморозка на несколько минут после "
-"начала установки."
+"системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы — сообщения об "
+"ошибках bterm или bogl, пустой экран или заморозка на несколько минут в "
+"начале установки."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2706
@@ -3899,7 +3897,7 @@
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
-"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается получить конфигурацию сети через "
+"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через "
"DHCP. Если получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса "
"пересмотреть и изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть "
"вручную только в случае ошибок при работе с DHCP."
@@ -3913,10 +3911,10 @@
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
-"Если в вашей локальной сети есть DHCP-сервер, но вы не хотите его "
+"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
-"отключить настройку сети по DHCP, и ввести информацию вручную."
+"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2753
@@ -3932,8 +3930,7 @@
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
-"сервисов, если это вызывает проблемы. Некоторые ноутбуки славятся таким "
-"поведением."
+"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых ноутбуков."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2764
@@ -3948,7 +3945,7 @@
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Задает url для скачивания файла с настройками и использования автоматической "
+"Задаёт url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
@@ -3964,7 +3961,7 @@
"Specify the url to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Задает url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
+"Задаёт url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
@@ -3983,13 +3980,13 @@
#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Install Process"
-msgstr "Устранение проблем процесса установки"
+msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "Надежность дискеты"
+msgstr "Надёжность дискеты"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2809
@@ -3998,7 +3995,7 @@
"The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to "
"be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"Надежность дискеты это, похоже, самая большая проблема для людей, впервые "
+"Надёжность дискеты — это, похоже, самая большая проблема для людей, впервые "
"устанавливающих Debian."
#. Tag: para
@@ -4012,11 +4009,11 @@
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
-"Спасательная дискета это дискета наихудших проблем, потому что она читается "
+"Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она читается "
"аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может читать "
"также надежно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться без "
-"вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Еще возможны "
-"неполадки в приводе для дискет, большинство которых проявляют себя потоком "
+"вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё возможны "
+"неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток "
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
@@ -4030,8 +4027,8 @@
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
"on a different system."
msgstr ""
-"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте скачать "
-"заново образ дискеты и записать на <emphasis>другую</emphasis> дискету. "
+"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте загрузить "
+"заново образ дискеты и записать его на <emphasis>другую</emphasis> дискету. "
"Простого переформатирования старой дискеты может быть недостаточно, особенно "
"если это случилось с дискетой, которую отформатировали и записали без "
"ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе."
@@ -4044,9 +4041,8 @@
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
-"Один пользователь сообщил, что он записал образ на дискету <emphasis>три</"
-"emphasis> раза, прежде чем она заработала, а затем все было нормально с "
-"третьей дискетой."
+"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</"
+"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2839
@@ -4057,8 +4053,8 @@
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной "
-"и той же дискетой в дисководе привела к успешной загрузке. Это все из-за "
-"ошибочной апаратной части и прошивок приводов дискет."
+"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это случается из-за "
+"плохо работающих дисководов и их прошивок."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2848
@@ -4075,9 +4071,9 @@
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
-"Если у вас есть проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает "
-"существующую у вас периферию или неправильно распознаются диски, сперва "
-"проверьте параметры загрузки, как это обсуждяется в <xref linkend=\"boot-"
+"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает "
+"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва "
+"проверьте параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-"
"parms\"/>."
#. Tag: para
@@ -4088,9 +4084,9 @@
"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
msgstr ""
-"Если вы загружаетесь с самостоятельно собранным ядром вместо поставляемого с "
+"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
"программной установки, проверьте, что параметр <userinput>CONFIG_DEVFS</"
-"userinput> включен в вашем ядре. Программа установки требует "
+"userinput> включён в вашем ядре. Программе установки требуется "
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
@@ -4102,7 +4098,7 @@
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"Часто проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
-"попытаться снова загрузиться. <phrase arch=\"i386\">Внутренние модемы, "
+"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"i386\">Внутренние модемы, "
"звуковые карты и устройства Plug-n-Play могут быть особенно проблематичными."
"</phrase>"
@@ -4115,16 +4111,16 @@
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
-"Если на вашей машине установлен большой объем памяти, более чем 512M и "
-"программа установки падает при загрузке ядра, вам может понадобиться "
-"включить загрузочный аргумент для ограничения объема памяти, видимого ядру, "
-"такой как <userinput>mem=512m</userinput>."
+"Если на вашей машине установлен большой объем памяти, более чем 512МБ и "
+"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
+"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти, видимого ядру — "
+"<userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "Интерпретация стартовых сообщений ядра"
+msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2883
@@ -4146,20 +4142,20 @@
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
-"Во время загрузки вы можете видеть много сообщенией вида "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>нечто</replaceable> </"
-"computeroutput> или <computeroutput> <replaceable>нечто</replaceable> not "
+"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </"
+"computeroutput> или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>нечто</replaceable> </computeroutput>, или даже "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>нечто</"
+"<replaceable>...</replaceable> </computeroutput> или даже "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>...</"
"replaceable> </computeroutput>. Большинство этих сообщений безвредны. Вы "
-"видите их потому что ядро для установочной системы собрано так, чтобы "
+"видите их потому что устанавливаемое ядро собрано так, чтобы "
"запускаться на компьютерах с самыми различными периферийными устройствами. "
"Очевидно, ни один компьютер не может содержать все доступные устройства, так "
"что операционная система может немного пожаловаться во время поиска "
-"периферии, которой у вас нет. Вы можете заметить что система иногда "
-"замирает. Это случается, когда ожидается ответ от устройства, а это "
-"устройство не присутствует в вашей системе. Если вы посчитаете, что загрузка "
+"периферии, которой у вас нет. Также, вы можете заметить, что система иногда "
+"замирает. Это случается из-за ожидания ответа от устройства, которого нет в "
+"вашей системе. Если вы посчитаете, что загрузка "
"системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать "
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
@@ -4167,7 +4163,7 @@
#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
-msgstr "Отчет об ошибке"
+msgstr "Отчёт об ошибках"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2909
@@ -4180,11 +4176,11 @@
"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
-"может быть полезен выбор меню отчета об ошибке. При этом системные журналы "
+"полезно войти в меню отчёта об ошибках. При этом системные журналы "
"ошибок и информация о конфигурации будут скопированы на предоставленную "
"пользователем дискету. Эта информация поможет понять, что было не так и как "
-"это исправить. Если вы отправляете отчет об ошибке, можете приложить эту "
-"информацию к отчету."
+"это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете приложить эту "
+"информацию к отчёту."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2918
@@ -4196,14 +4192,14 @@
msgstr ""
"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/debian-"
-"installer/</filename> после того, как компьютер загрузится в установленную "
+"installer/</filename> после того, как компьютер загрузит установленную "
"систему."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "Отправка отчетов об ошибке установки"
+msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2930
@@ -4217,11 +4213,11 @@
"against the \"installation-reports\" pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>."
msgstr ""
-"Если у вас все еще есть проблемы, отправьте отчет об установке. Также мы "
-"поощряем отправку отчетов об установке даже в случае успеха, чтобы получить "
-"побольше информации об огромном количестве аппаратных конфигураций. "
-"Пожалуйста, используйте этот шаблон когда заполняете отчет об установке и "
-"направляйте отчет как сообщение об ошибке к псевдо-пакету \"installation-"
+"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
+"поощряем отправку отчётов об установке даже в случае успеха, чтобы получить "
+"побольше информации о разных аппаратных конфигурациях. "
+"Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и "
+"направляйте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету \"installation-"
"reports\" на адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>."
#. Tag: screen
@@ -4299,7 +4295,7 @@
"Install boot loader: [ ]\n"
"Reboot: [ ]\n"
"\n"
-"Комментарии/Проблемы:\n"
+"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<Описание установки, комментарии, предложения\n"
" возникшие в процессе.>"
@@ -4312,7 +4308,7 @@
"kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you "
"did which brought the system into the problem state."
msgstr ""
-"В отчете об ошибке опишите, в чем состоит проблема, включая последние "
-"увиденные сообщения ядра в случае падения ядра. Опишите шаги, которые вы "
-"сделали, чтобы привести вашу систему в проблемное состояние."
+"В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит проблема, включая последние "
+"увиденные сообщения ядра в случае повисания ядра. Опишите шаги, которые вы "
+"делали, чтобы привести систему в проблемное состояние."
Reply to: