[CVS] di-docs boot-new.ru.po,1.14,1.15
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv13098
Modified Files:
boot-new.ru.po
Log Message:
unfuzzy 7 and trans 3
Index: boot-new.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.ru.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -d -r1.14 -r1.15
--- boot-new.ru.po 7 Nov 2004 23:43:04 -0000 1.14
+++ boot-new.ru.po 8 Nov 2004 08:09:48 -0000 1.15
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-07 15:08+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-08 11:10+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -77,8 +77,7 @@
#. Tag: para
#: boot-new.xml:34
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
"4000/6000"
@@ -87,16 +86,13 @@
#: boot-new.xml:39
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
@@ -559,10 +555,13 @@
"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
"you can skip this step."
msgstr ""
+"Если подключение к сети не было настроено на первом этапе установки, то далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через PPP соединение. PPP — это "
+"протокол, используемый для установления удалённого соединения через модем. "
+"Если вы настроите модем сейчас, то программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас не модема или если вы предпочитаете настроить модем после установки, то можете пропустить этот шаг."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:333
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
@@ -571,16 +570,12 @@
"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
msgstr ""
-"Если ваш компьютер не подключён к сети, то далее вас спросят, хотите ли вы "
-"установить оставшуюся часть системы через PPP соединение. PPP — это "
-"протокол, используемый для установления удалённого соединения через модем. "
-"Чтобы настроить это соединение, вам потребуется некоторая информация от "
+"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и "
"IP адреса DNS серверов(необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
"настроить соединение в Linux. Вы можете использовать эту информацию даже "
"если она не относится именно к Debian, так как большинство параметров "
-"настройки (и программного обеспечения) одинаковы среди дистрибутивов Linux. "
-"Если у вас нет модема, то можете пропустить этот шаг."
+"настройки (и программного обеспечения) одинаковы среди дистрибутивов Linux."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:342
@@ -599,14 +594,14 @@
#. Tag: para
#: boot-new.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
"below for detailed instructions."
msgstr ""
-"К счастью, программа <command>pppconfig</command> проведет вас через "
-"безболезненную настройку PPP-соединения. Однако, если это вам не поможет, "
+"К счастью, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
+" настройку PPP-соединения без проблем. Однако, если это не сработает, "
"смотрите более детальные инструкции ниже."
#. Tag: para
@@ -761,7 +756,7 @@
#: boot-new.xml:444
#, no-c-format
msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:446
@@ -773,6 +768,9 @@
"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
msgstr ""
+"PPPOE — это протокол, в котором PPP используется в некоторых широкополосных соединениях. "
+"В данный момент, программа установки не поддерживает его настройку. "
+"Однако, всё необходимое программное обеспечение уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:464
@@ -782,7 +780,7 @@
#. Tag: para
#: boot-new.xml:466
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
@@ -808,15 +806,14 @@
"действительностиустанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. "
"Однако, этот пакет более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> "
"вызывает <command>dpkg</command> при необходимости; это утилита более "
-"высокого уровня, поскольку знает, как установить другие пакеты, которые "
+"высокого уровня, поскольку знает, как устанавливать другие пакеты, которые "
"требуются пакету, который вы ходите установить, а также знает, как запросить "
-"пакет с вашего компакт-диска, по сети, или как-то еще. </para> </footnote> "
-"Другие интерфейсные программы поддержки пакетов, типа <command>dselect</"
-"command>, <command>aptitude</command> и <command>synaptic</command> также "
+"пакет с CD, по сети, или как-то ещё.</para> </footnote> "
+"Другие интерфейсные программы поддержки пакетов, типа <command>aptitude</command> и <command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command> также "
"используют и зависят от <command>apt</command>. Эти интерфейсные программы "
-"рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько других "
+"рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных"
"свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе "
-"пользователя. Для APT должен быть настроен источник получения пакетов. С "
+"пользователя. Однако, для APT должен быть настроен источник получения пакетов. С "
"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
#. Tag: para
@@ -888,7 +885,7 @@
#. Tag: para
#: boot-new.xml:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
@@ -897,12 +894,12 @@
msgstr ""
"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы по сети, наиболее "
"общим вариантом является выбор <userinput>http</userinput> источника. "
-"<userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведет к чуть более "
+"<userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к чуть более "
"медленной установке соединения."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
@@ -914,20 +911,18 @@
"mirrors may no longer be available."
msgstr ""
"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
-"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живете. Это задает к какому "
+"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это задаёт к какому "
"официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы подключитесь. В "
"зависимости от того, какую страну вы выберете, вам будет предложен список "
-"возможных машин. В общем случае неплохо бы выбрать одну из верхних в списке, "
-"хотя любая из них должна работать. После этого соединение с ней будет "
-"протестировано, и если возникнут проблемы вас попросят выбрать другую. "
+"возможных серверов. В общем случае неплохо бы выбрать один из верхних в списке, "
+"хотя любой из них должен работать."
"Обратите внимание на то, что список серверов-зеркал, предлагаемых программой "
-"установки, был создан во время выпускаэтой версии Debian, и некоторые из "
-"серверов-зеркал могут быть недоступны, если прошло достаточно длительный "
-"промежуток времени (несколько месяцев) между выпуском и настоящим временем."
+"установки, был создан во время выпуска этой версии Debian, и некоторые из "
+"серверов-зеркал могут быть уже недоступны."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:549
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
@@ -938,18 +933,16 @@
"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
msgstr ""
-"Если вы выполняете установку через HTTP, то вас попросят указать прокси "
-"сервер.Прокси сервер это сервер, который будет направлять все ваши HTTP "
-"запросы в Интернет; он используется в случае, когда у вас нет прямого "
-"доступа в Интернет. Иногда это нужно людяммашины которых стоят за межсетевым "
-"экраном (только прокси сервер имеет доступ в Интернет), или из корпоративной "
-"сети и т.д. Большинству домашних пользователей не нужен прокси сервер, хотя "
+"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси "
+"сервер. Прокси сервер — это сервер, который будет направлять все ваши HTTP "
+"и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных сетей. В некоторых сетях"
+"только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя "
"некоторые провайдеры Интернет предоставляют прокси сервера для своих "
"пользователей."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:561
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
@@ -957,9 +950,9 @@
"try using a different mirror (either from your country list or from the "
"global list), or try using a different network package source."
msgstr ""
-"И наконец, ваш сетевой источник пакетов будет проверен. Если все пройдёт "
-"нормально, вам будет предложено повторить всё это ещё раз для другого "
-"сетевогоисточника. Если у вас возникли какие-то проблемы с одним источником "
+"После выбора сервера-зекракала, ваш сетевой источник пакетов будет проверен. "
+"Если всё пройдёт нормально, вам будет предложено добавить другой"
+"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с одним источником "
"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей "
"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой "
"источник пакетов."
@@ -1183,10 +1176,8 @@
#. Tag: para
#: boot-new.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr ""
-"Устройство мышки надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr "Устройство мышки надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:749
@@ -1455,19 +1446,3 @@
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "Notice that if you are planning the installation of many different Debian "
-#~ "systems, a proxy server might be helpful to reduce the traffic load when "
-#~ "all those systems try to connect to the Internet to retrieve new packages "
-#~ "(or security patches). You might want to consider setting up a system and "
-#~ "carefully installing a proxy server with a cache, and then install other "
-#~ "systems pointing to the proxy server so they all benefit from the cached "
-#~ "content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что если вы планируете установку многих различных Debian систем, "
-#~ "прокси сервер может оказаться полезным для уменьшения загрузки канала с "
-#~ "Интернет, если все эти системы будут пытаться получить и Интернена новые "
-#~ "пакеты (или обновления безопасности). Вы можете установить одну систему и "
-#~ "включить на ней кэширующий прокси сервер, а затем устанавливать другие "
-#~ "системы, указав прокси сервер, для того чтобы получить преимущество "
-#~ "кэширования данных."
Reply to:
- Prev by Date:
[CVS] di-docs partitioning.ru.po,1.10,1.11 post-install.ru.po,1.8,1.9
- Next by Date:
[CVS] debian-installer ru.po,1.92,1.93
- Previous by thread:
[CVS] di-docs partitioning.ru.po,1.10,1.11 post-install.ru.po,1.8,1.9
- Next by thread:
[CVS] di-docs preparing.ru.po,1.16,1.17
- Index(es):