[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs boot-new.ru.po,1.13,1.14



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv16453

Modified Files:
	boot-new.ru.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: boot-new.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -d -r1.13 -r1.14
--- boot-new.ru.po	7 Nov 2004 22:22:51 -0000	1.13
+++ boot-new.ru.po	7 Nov 2004 23:43:04 -0000	1.14
@@ -782,7 +782,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The main means that people use to install packages on their system is via a "
 "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
@@ -792,14 +792,15 @@
 "<command>dpkg</command> as appropriate; it is a higher-level too, however, "
 "because it knows to install other packages which are required for the "
 "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
-"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other package "
-"maintenance front-ends, like <command>dselect</command>, <command>aptitude</"
-"command> and <command>synaptic</command> also use and depend on "
-"<command>apt</command>. These front-ends are recommended for new users, "
-"since they integrate some other features (package searching and status "
-"checks) in a nice user interface. APT must be configured, however, so that "
-"it knows where to retrieve packages from. The helper application which "
-"assists in this task is called <command>apt-setup</command>."
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package maintenance, like <command>aptitude</command>, "
+"<command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also "
+"use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface. APT must be "
+"configured, however, so that it knows where to retrieve packages from. The "
+"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
+"command>."
 msgstr ""
 "В основном, для установки пакетов на своей системе люди используют программу "
 "под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
@@ -887,12 +888,12 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
 "common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
-"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be a "
-"little slower making connections."
+"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+"somewhat slower making connections."
 msgstr ""
 "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы по сети, наиболее "
 "общим вариантом является выбор <userinput>http</userinput> источника. "
@@ -901,18 +902,16 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:538
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"The next step during the configuration of network packages sources is to "
-"tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
-"which of the official Debian Internet mirror network you connect to. "
-"Depending on which country you select, you will be given a list of possible "
-"machines. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but "
-"any of them should work. It will be tested afterwards, however, and you "
-"should select a different one if you see any issue. Notice that the mirror "
-"list provided by the installation was generated when this Debian version was "
-"released and some mirrors might not be available if some time (a few months) "
-"has elapsed between the release and your installation."
+"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
+"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
+"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
+"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
+"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
+"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
+"installation was generated when this version of Debian was released and some "
+"mirrors may no longer be available."
 msgstr ""
 "Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
 "<command>apt-setup</command> в какой стране вы живете. Это задает к какому "
@@ -927,16 +926,17 @@
 "промежуток времени (несколько месяцев) между выпуском и настоящим временем."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:552
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:549
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"If you are installing via HTTP, you will be asked to configure your proxy "
-"server. A proxy server is a server that will forward all your HTTP requests "
-"to the Internet and is used when you have limited connectivity to the "
-"Internet. This is sometimes required by people behind firewalls (only the "
-"proxy server can access the Internet), on corporate networks, etc. Most home "
-"users will not need to setup a proxy server, although some ISPs might "
-"provide proxy servers for their users."
+"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
+"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
+"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
+"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
+"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
+"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
+"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
+"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
 msgstr ""
 "Если вы выполняете установку через HTTP, то вас попросят указать прокси "
 "сервер.Прокси сервер это сервер, который будет направлять все ваши HTTP "
@@ -948,34 +948,14 @@
 "пользователей."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:563
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Notice that if you are planning the installation of many different Debian "
-"systems, a proxy server might be helpful to reduce the traffic load when all "
-"those systems try to connect to the Internet to retrieve new packages (or "
-"security patches). You might want to consider setting up a system and "
-"carefully installing a proxy server with a cache, and then install other "
-"systems pointing to the proxy server so they all benefit from the cached "
-"content."
-msgstr ""
-"Заметим, что если вы планируете установку многих различных Debian систем, "
-"прокси сервер может оказаться полезным для уменьшения загрузки канала с "
-"Интернет, если все эти системы будут пытаться получить и Интернена новые "
-"пакеты (или обновления безопасности). Вы можете установить одну систему и "
-"включить на ней кэширующий прокси сервер, а затем устанавливать другие "
-"системы, указав прокси сервер, для того чтобы получить преимущество "
-"кэширования данных."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:575
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:561
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"Finally, your new network package source will be tested. If all goes well, "
-"you will be prompted whether you want to do it all over again with another "
-"network source. If you have any issue with your source package try using a "
-"different mirror site (from your country list or from your global list) or "
-"try using a different network package source."
+"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
+"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
+"package source. If you have any issue with the package source you selected, "
+"try using a different mirror (either from your country list or from the "
+"global list), or try using a different network package source."
 msgstr ""
 "И наконец, ваш сетевой источник пакетов будет проверен. Если все пройдёт "
 "нормально, вам будет предложено повторить всё это ещё раз для другого "
@@ -985,13 +965,13 @@
 "источник пакетов."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:592
+#: boot-new.xml:578
 #, no-c-format
 msgid "Package Installation"
 msgstr "Установка пакетов"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:594
+#: boot-new.xml:580
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
@@ -1007,7 +987,7 @@
 "времени с доступными в Debian &num-of-distrib-pkgs; пакетами!"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:603
+#: boot-new.xml:589
 #, no-c-format
 msgid ""
 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -1023,7 +1003,7 @@
 "стола</quote>, <quote>web сервер</quote> или <quote>сервер печати</quote>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:612
+#: boot-new.xml:598
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You should know that to present this list, <command>base-config</command> is "
@@ -1045,7 +1025,7 @@
 "replaceable> это имя пакета, который вы ищете."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:628
+#: boot-new.xml:614
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
@@ -1056,7 +1036,7 @@
 "<quote>ручной выбор пакетов</quote> в <command>tasksel</command>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:634
+#: boot-new.xml:620
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -1079,7 +1059,7 @@
 "устанавливаемых пакетов и сколько килобайт пакетов надо скачать, если надо."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:648
+#: boot-new.xml:634
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
@@ -1100,13 +1080,13 @@
 "ниже."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:662
+#: boot-new.xml:648
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
 msgstr "Расширеный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:664
+#: boot-new.xml:650
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
@@ -1119,7 +1099,7 @@
 "пользователей) или все задачи."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:671
+#: boot-new.xml:657
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
@@ -1153,13 +1133,13 @@
 "Остальные команды смотрите в помощи программы по клавише<keycap>?</keycap>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:722
+#: boot-new.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "Prompts During Software Installation"
 msgstr "Вопросы во время установки программ"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:724
+#: boot-new.xml:710
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
@@ -1179,13 +1159,13 @@
 "равно попросят подтвердить ошибку, которая мешает установке пакета)."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:739
+#: boot-new.xml:725
 #, no-c-format
 msgid "Settings for the X Server"
 msgstr "Установки для X Server"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:741
+#: boot-new.xml:727
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
@@ -1201,7 +1181,7 @@
 "частот вертикальной развертки можете по умолчанию."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:749
+#: boot-new.xml:735
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
@@ -1209,13 +1189,13 @@
 "Устройство мышки надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:763
+#: boot-new.xml:749
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
 msgstr "Настройка вашей программы передачи почты (MTA)"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:765
+#: boot-new.xml:751
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -1231,7 +1211,7 @@
 "и легкая в освоении программа."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:773
+#: boot-new.xml:759
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -1246,7 +1226,7 @@
 "извещения через электронную почту."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:781
+#: boot-new.xml:767
 #, no-c-format
 msgid ""
 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -1256,13 +1236,13 @@
 "сценариев. Выберите тот, который наиболее соответствует вашим нуждам:"
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:790
+#: boot-new.xml:776
 #, no-c-format
 msgid "internet site"
 msgstr "интернет-сайт"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:791
+#: boot-new.xml:777
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -1276,13 +1256,13 @@
 "которых вы принимаете или передаете почту."
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:802
+#: boot-new.xml:788
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost"
 msgstr "отправка почты через smarthost"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:803
+#: boot-new.xml:789
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -1301,13 +1281,13 @@
 "модемное подключение по телефонной линии."
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:816
+#: boot-new.xml:802
 #, no-c-format
 msgid "local delivery only"
 msgstr "доставка только локальной почты"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:817
+#: boot-new.xml:803
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -1326,13 +1306,13 @@
 "вопросов."
 
 #. Tag: term
-#: boot-new.xml:830
+#: boot-new.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "no configuration at this time"
 msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:831
+#: boot-new.xml:817
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -1346,7 +1326,7 @@
 "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:842
+#: boot-new.xml:828
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -1362,13 +1342,13 @@
 "share/doc/exim4</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: boot-new.xml:857
+#: boot-new.xml:843
 #, no-c-format
 msgid "Log In"
 msgstr "Процедура входа"
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:859
+#: boot-new.xml:845
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
@@ -1380,7 +1360,7 @@
 "работе."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:865
+#: boot-new.xml:851
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -1393,7 +1373,7 @@
 "работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:873
+#: boot-new.xml:859
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
@@ -1409,7 +1389,7 @@
 "html/index.html</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:882
+#: boot-new.xml:868
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -1427,7 +1407,7 @@
 "<command>dhelp</command>."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:894
+#: boot-new.xml:880
 #, no-c-format
 msgid ""
 "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
@@ -1439,7 +1419,7 @@
 "(точка означает текущий каталог)."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:901
+#: boot-new.xml:887
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -1466,7 +1446,7 @@
 "табуляции два раза."
 
 #. Tag: para
-#: boot-new.xml:916
+#: boot-new.xml:902
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
@@ -1474,3 +1454,20 @@
 msgstr ""
 "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
 "doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice that if you are planning the installation of many different Debian "
+#~ "systems, a proxy server might be helpful to reduce the traffic load when "
+#~ "all those systems try to connect to the Internet to retrieve new packages "
+#~ "(or security patches). You might want to consider setting up a system and "
+#~ "carefully installing a proxy server with a cache, and then install other "
+#~ "systems pointing to the proxy server so they all benefit from the cached "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что если вы планируете установку многих различных Debian систем, "
+#~ "прокси сервер может оказаться полезным для уменьшения загрузки канала с "
+#~ "Интернет, если все эти системы будут пытаться получить и Интернена новые "
+#~ "пакеты (или обновления безопасности). Вы можете установить одну систему и "
+#~ "включить на ней кэширующий прокси сервер, а затем устанавливать другие "
+#~ "системы, указав прокси сервер, для того чтобы получить преимущество "
+#~ "кэширования данных."



Reply to: