[CVS] di-docs/welcome about-copyright.po,1.7,1.8
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome
In directory haydn:/tmp/cvs-serv5978
Modified Files:
about-copyright.po
Log Message:
small fixes
Index: about-copyright.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/about-copyright.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -d -r1.7 -r1.8
--- about-copyright.po 12 Sep 2004 06:02:56 -0000 1.7
+++ about-copyright.po 1 Nov 2004 18:18:12 -0000 1.8
@@ -1,13 +1,14 @@
# translation of about-copyright.po to Russian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: about-copyright\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:39+1000\n"
-"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-01 21:18+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -39,12 +40,12 @@
"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, которые шли с большинством "
"коммерческих программ — они обычно говорят, что вы можете использовать "
"только одну копию программы на одном компьютере. Лицензия этой системы "
-"совсем не такая. Мы поощряем вас поставить копию на каждый компьютер в вашей "
-"школе или на вашей работе. Предоставьте ваши установочные носители вашим "
+"совсем не такая. Установите копию на каждый компьютер в вашей "
+"школе или на работе. Дайте ваши установочные носители "
"друзьям и помогите им поставить систему на их компьютеры! Вы даже можете "
"сделать тысячи копий и <emphasis>продать</emphasis> их — хотя и с "
"некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить и использовать систему "
-"происходит непосредственно из-за того, что Debian основан на "
+"происходит непосредственно из-за того, что Debian основан на "
"<emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -63,8 +64,8 @@
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
-"лицензии индивидуальных программ не требуют платить за привилегию "
-"распростанять или использовать эти программы. Свободное программное "
+"лицензии индивидуальных программ не требуют оплаты за привилегию "
+"распространять или использовать эти программы. Свободное программное "
"обеспечение таже означает, что кто угодно может не только расширять, "
"адаптировать и изменять программы, но также и распространять результаты "
"своей работы."
@@ -86,9 +87,7 @@
"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
-"userinput> зеркал Debian или на сторонних компакт-дисках; смотрите <ulink "
-"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, на <quote>FTP архивах Debian</"
-"quote> для более подробной информации о расположении и содержании архивов."
+"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе <quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: about-copyright.xml:48
@@ -103,7 +102,7 @@
"provision, the source code for all such programs is available in the Debian "
"system."
msgstr ""
-"Большинство программ в системе лицензировано под <emphasis>Стандартной "
+"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, когда вы "
@@ -119,8 +118,8 @@
"source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
"under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
msgstr ""
-"Для информации о том, как найти, распаковать и собрать бинарные версии из "
-"исходных пакетов Debian , смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</quote>."
+"О том, как найти, распаковать и собрать бинарные версии из "
+"исходных пакетов Debian , смотрите раздел <quote>Основы системы управления пакетами Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: about-copyright.xml:69
@@ -132,11 +131,9 @@
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Существует несколько форм соглашения об авторских правах и программных "
-"лицензий, использованных в Debian. Для каждого пакета, установленного в "
-"системе, вы можете найти их в файле <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>имя-пакета</replaceable>/copyright </filename> сразу после "
-"установки пакета в систему."
+"Программы в Debian доступны по нескольким формам соглашения об авторских правах и программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет сохраняется в "
+"файле <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>имя-пакета</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: about-copyright.xml:79
@@ -146,10 +143,9 @@
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Для более полной информации о лицензиях и о том, как Debian определяет, "
-"является ли программа достаточно свободной, чтобы быть включенной в главный "
-"дистрибутив, смотрите <ulink url=\"&url-dfsg;\">Критерии Debian для свободного программного "
-"обеспечения</ulink>."
+"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, "
+"является ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
+"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian для свободного программного обеспечения</ulink>."
#. Tag: para
#: about-copyright.xml:85
@@ -163,12 +159,12 @@
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
-"Самое важное юридическое замечание это то,что программное обеспечение "
+"Самое важное юридическое замечание — программное обеспечение "
"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие "
-"программу, сделали это для пользы общества. Не делается никаких гарантий о "
+"программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о "
"пригодности поставляемого программного обеспечения ни для каких целей. "
"Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны модицифировать "
"программу для достижения необходимых вам целей — и наслаждаться "
"выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили возможности "
-"программы этим же путем."
+"программы тем же путем."
Reply to: