[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/partitioning tree.po,1.3,1.4



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/partitioning
In directory haydn:/tmp/cvs-serv9355

Modified Files:
	tree.po 
Log Message:
initial translation

Index: tree.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/partitioning/tree.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- tree.po	10 Sep 2004 13:31:24 -0000	1.3
+++ tree.po	28 Oct 2004 16:52:21 -0000	1.4
@@ -1,24 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of tree.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: tree\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-28 20:49+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: tree.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "The Directory Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Дерево каталогов"
 
 #. Tag: para
 #: tree.xml:7
@@ -30,186 +30,189 @@
 "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
 "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
 msgstr ""
+"&debian; придерживается <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется просто косой чертой <filename>/</"
+"filename>. На корневом уровне, все системы Debian содержат следующие каталоги:"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Содержимое"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "<filename>bin</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>bin</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Essential command binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Весьма важные исполняемые команды"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "boot"
-msgstr ""
+msgstr "boot"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Static files of the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Статичные файлы системного загрузчика"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "<filename>dev</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>dev</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Device files"
-msgstr ""
+msgstr "Файлы устройств"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "<filename>etc</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>etc</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Host-specific system configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки системы данной машины"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "home"
-msgstr ""
+msgstr "home"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "User home directories"
-msgstr ""
+msgstr "Домашние каталоги пользователей"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "<filename>lib</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>lib</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Весьма важные библиотеки общего пользования и модули ядра"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<filename>mnt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr ""
+msgstr "Точки монтирования для временно монтируемых файловых систем"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "proc"
-msgstr ""
+msgstr "proc"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr ""
+msgstr "Виртуальный каталог для системной информации"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "root"
-msgstr ""
+msgstr "root"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Home directory for the root user"
-msgstr ""
+msgstr "Домашний каталог суперпользователя"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "sbin"
-msgstr ""
+msgstr "sbin"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Essential system binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Весьма важные системные исполняемые файлы"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "<filename>tmp</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Временные файлы"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "<filename>usr</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>usr</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "Secondary hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Вторичная иерархия"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "<filename>var</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>var</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Variable data"
-msgstr ""
+msgstr "Изменяемые данные"
 
 #. Tag: filename
 #: tree.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "<filename>opt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>opt</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: tree.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "Add-on application software packages"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительное программное обеспечение"
 
 #. Tag: para
 #: tree.xml:72
@@ -217,7 +220,7 @@
 msgid ""
 "The following is a list of important considerations regarding directories "
 "and partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов."
 
 #. Tag: para
 #: tree.xml:79
@@ -229,6 +232,9 @@
 "otherwise you won't be able to boot. Typically 100 MB is needed for the root "
 "partition, but this may vary."
 msgstr ""
+"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать"
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе невозможно будет загрузиться. Обычно, для корневого раздела требуется 100 МБ, но этот размер может варьироваться."
 
 #. Tag: para
 #: tree.xml:88
@@ -241,6 +247,9 @@
 "500 MB of disk space. If you want to install more packages you should "
 "increase the amount of space you give this directory."
 msgstr ""
+"В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы (<filename>/usr/bin</"
+"filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</filename>), документация "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как минимум 500 МБ дискового пространства. Если вы захотите установить ещё пакеты, то должны увеличивать место для этого каталога."
 
 #. Tag: para
 #: tree.xml:100
@@ -251,7 +260,7 @@
 "the system and what files are to be stored in their directories. Depending "
 "on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but "
 "adapt this value to your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Каталог <filename>/home</filename>: каждый пользователь будет размещать данные в своём подкаталоге этого каталога. Его размер зависит от количества пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих каталогах. В зависимости от планируемого использования вы должны зарезервировать около 100МБ для каждого пользователя, но подгоняйте это значения под свои требования."
 
 #. Tag: para
 #: tree.xml:109
@@ -270,6 +279,10 @@
 "premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by "
 "with as little as 30 or 40 megabytes in <filename>/var</filename>."
 msgstr ""
+"Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы пакетов и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени использования компьютера, но для большинства людей он определяется нагрузкой на систему управления пакетами. Если собираетесь сделать установку всего, что предлагает Debian, всё за раз, то размер 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename>должно хватить. Если вы собираетесь"
+"устанавливаться частями (то есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, потом X, ...), то вы можете ужаться до 300 - "
+"500 мегабайт в <filename>/var</filename>. Если пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных обновлений системы, то вам будет достаточно "
+"30 или 40 мегабайт для <filename>/var</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: tree.xml:126
@@ -277,4 +290,5 @@
 msgid ""
 "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will most "
 "likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be enough."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/tmp</filename>: если программа создаёт временные данные, то они скорее всего будут в <filename>/tmp</filename>. 20-50МБ обычно достаточно."
+



Reply to: