[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/preparing install-overview.po,1.5,1.6



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing
In directory haydn:/tmp/cvs-serv10144

Modified Files:
	install-overview.po 
Log Message:
initial translation

Index: install-overview.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preparing/install-overview.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- install-overview.po	6 Oct 2004 16:22:25 -0000	1.5
+++ install-overview.po	21 Oct 2004 17:31:51 -0000	1.6
@@ -1,24 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of install-overview.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: install-overview\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-21 21:31+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
 #. Tag: title
 #: install-overview.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Обзор процесса установки"
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:6
@@ -27,7 +27,7 @@
 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
+msgstr "Во-первых, хочется сказать о переустановках. Случаи, когда приходится полностью переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при механической поломке жёсткого диска."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:13
@@ -38,6 +38,9 @@
 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
 msgstr ""
+"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки, при "
+"критических отказах или обновлении версии операционной системы. "
+"Даже если новая установка не требуется, часто нужно переустанавливать другие программы: чтобы они стали работать в новой версии ОС."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:21
@@ -53,6 +56,9 @@
 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
 msgstr ""
+"В &debian; намного больше вероятность того, что ОС может быть восстановлена, и не потребуется переустановка. Для обновлений никогда не требуется массовой переустановки; вы всегда можете обновиться на ходу. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной системы. Если новая версия программы требует более нового программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечит, что всё необходимое программное обеспечение автоматически было обнаружено и установлено."
+"Дело в том, что много труда было вложено, чтобы избежать переустановки, поэтому думайте об этом как последней причине вашего выбора. "
+"Программа установки <emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для установки поверх существующей системы."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:34
@@ -60,7 +66,7 @@
 msgid ""
 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "Вот путь, который вам нужно пройти во время процесса установки."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:42
@@ -69,6 +75,8 @@
 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
 "install."
 msgstr ""
+"Сделайте резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, куда "
+"вы планируете установку."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:48
@@ -76,13 +84,13 @@
 msgid ""
 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
 "starting the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Перед установкой соберите информацию о своём компьютере и всё необходимую документацию."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Выделите место для разметки под Debian на жёстком диске."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:59
@@ -90,7 +98,7 @@
 msgid ""
 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
 "files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
+msgstr "Найдите и/или загрузите программу установки и все нужные для вашей машины специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать ненадо)."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:65
@@ -98,49 +106,49 @@
 msgid ""
 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
 "users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
+msgstr "Вставьте ленты/дискеты/USB-карту памяти, и скопируйте загрузочные файлы (большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного из компакт-дисков)."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Boot the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузите устанавливаемую систему."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Select installation language."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите язык установки."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Если есть, включите сетевое соединение."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Configure one network interface."
-msgstr ""
+msgstr "Настройте один сетевой интерфейс."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:92 install-overview.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "Open a ssh connection to the new system."
-msgstr ""
+msgstr "Откройте ssh соединение с новой системой."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
+msgstr "Подключите один или более DASD (Direct Access Storage Device(прямой доступ к устройству хранения))."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Создайте и смонтируйте разделы, на которые будет установлен Debian."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:108
@@ -149,6 +157,8 @@
 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
 "firstterm>."
 msgstr ""
+"Следите за автоматической загрузкой/установкой/настройкой <firstterm>базовой системы</"
+"firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:114
@@ -156,7 +166,7 @@
 msgid ""
 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
 "or your existing system."
-msgstr ""
+msgstr "Установите <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который может запускать &debian; и/или другую существующую систему."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:120
@@ -164,7 +174,7 @@
 msgid ""
 "Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
 "system settings."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузите только что установленную систему первый раз, и сделайте несколько начальных системных установок."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:131
@@ -173,6 +183,8 @@
 "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
 "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
 msgstr ""
+"Установите дополнительное программное обеспечение (<firstterm>задачами</firstterm> и/или"
+"<firstterm>пакетами</firstterm>), на ваше усмотрение."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:139
@@ -181,7 +193,7 @@
 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
 "actors in this installation drama:"
-msgstr ""
+msgstr "Если у вас возникли проблемы по время установки, хорошо помогает знание какими пакетами это вызвано и на каком шаге. Представляем основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:145
@@ -195,6 +207,8 @@
 "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
 "the new system for the first time."
 msgstr ""
+"Программа установки, <classname>debian-installer</classname>, то про что написано в первую очередь в этом руководстве. Она обнаруживает аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует <classname>dhcp-client</classname> для настройки сетевого подключения, и запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой системы. Намного больше актёров играют меньшие части этого процесса, а "
+"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой загрузки операционной системы."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:155
@@ -208,6 +222,11 @@
 "in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
 "individual software packages."
 msgstr ""
+"При загрузке новой базовой системы, <classname>base-config</classname> "
+"заведует добавлением пользователей, настройкой часового пояса (через <classname>tzsetup</"
+"classname>), и системы управления пакетами (с помощью <classname>apt-setup</classname>). Затем он запускает <classname>tasksel</"
+"classname>, которая может использоваться для выбора больших групп взаимосвязных программ, и в свою очередь, может запустить"
+"<classname>aptitude</classname>, которая позволит вам выбрать отдельные пакеты с программым обеспечением."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:165
@@ -221,6 +240,8 @@
 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
 "any need for a graphical user interface to do their job."
 msgstr ""
+"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед первой загрузкой системы, вы имеете только основу системы, управляемую из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе не будет устанавлен, если вы не выберите его на финальном шаге, или из"
+"<classname>tasksel</classname> или с помощью <classname>aptitude</classname>. Это необязательно, так как многие системы &debian; используются как серверы, которым не нужен графический интерфейс пользователя для выполнения своей работы."
 
 #. Tag: para
 #: install-overview.xml:176
@@ -231,3 +252,6 @@
 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
 "is not within the scope of this manual."
 msgstr ""
+"Просто поймите, что X система это полностью отдельная программа никак не связанная с "
+"<classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного более сложная. Описание установки и устранения проблем с X системой не является целью данного руководства."
+



Reply to: