[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/howto installation-howto.po,1.5,1.6



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/howto
In directory haydn:/tmp/cvs-serv28166/howto

Modified Files:
	installation-howto.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: installation-howto.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/howto/installation-howto.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- installation-howto.po	23 Sep 2004 15:58:24 -0000	1.5
+++ installation-howto.po	26 Sep 2004 22:05:46 -0000	1.6
@@ -376,9 +376,12 @@
 "footnote> </phrase>"
 msgstr ""
 "После запуска программы установки, вам поприветствуют на первом экране."
-"Нажмите &enterkey; для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и параметры(смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-"<phrase arch=\"i386\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите"
-"<userinput>linux26</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> Ядро 2.6 доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискеты. </para> </footnote> </phrase>"
+"Нажмите &enterkey; для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы "
+"загрузки и параметры(смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>).<phrase arch="
+"\"i386\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите<userinput>linux26</"
+"userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> "
+"Ядро 2.6 доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискеты. "
+"</para> </footnote> </phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:222
@@ -390,9 +393,10 @@
 "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
 "countries in the world is available."
 msgstr ""
-"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте"
-"клавиши управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобы"
-"продолжить. Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
+"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйтеклавиши "
+"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобыпродолжить. "
+"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
+"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:230
@@ -400,7 +404,9 @@
 msgid ""
 "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
 "you know better."
-msgstr "Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по умолчанию, если не знаете что лучше."
+msgstr ""
+"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
+"умолчанию, если не знаете что лучше."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:235
@@ -408,7 +414,10 @@
 msgid ""
 "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
 "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "Теперь, расслабьтесь, пока debian-installer определяет некоторую часть аппаратного обеспечения вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого себя с CD, дискеты, USB и т.д."
+msgstr ""
+"Теперь, расслабьтесь, пока debian-installer определяет некоторую часть "
+"аппаратного обеспечения вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
+"себя с CD, дискеты, USB и т.д."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:240
@@ -417,7 +426,10 @@
 "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
 "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
 "will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не имеете DHCP, то вам будет дана возможность настроить сеть вручную."
+msgstr ""
+"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
+"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
+"имеете DHCP, то вам будет дана возможность настроить сеть вручную."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:246
@@ -427,7 +439,11 @@
 "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
 "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
 "you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
-msgstr "Теперь, пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим рекомендуется для новичков или спешащих людей, но если вы не хотите авторазметку, выберите ручной режим из меню."
+msgstr ""
+"Теперь, пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
+"разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим "
+"рекомендуется для новичков или спешащих людей, но если вы не хотите "
+"авторазметку, выберите ручной режим из меню."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:253
@@ -441,8 +457,13 @@
 "partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has "
 "more information about partitioning."
 msgstr ""
-"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню \"Закончить разметку\", нажав на который вы подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и "
-"смонтировать один в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметке."
+"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
+"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
+"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
+"\"Закончить разметку\", нажав на который вы подтвердите изменения. Не "
+"забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и смонтировать "
+"один в качестве корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметке."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:263
@@ -450,19 +471,27 @@
 msgid ""
 "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
 "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
+msgstr ""
+"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что "
+"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:268
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
 "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
 "let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
-"boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll "
-"be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </"
-"phrase>"
-msgstr "На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа установки обнаруживает другую операционную систему на компьютере, то её загрузка будет добавлена в меню загрузки. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию устанавливается GRUB в загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно хороший выбор. Вам будет предоставлена возможность изменения и установить его в другое место. </phrase>"
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
+"установки обнаруживает другую операционную систему на компьютере, то её "
+"загрузка будет добавлена в меню загрузки. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию "
+"устанавливается GRUB в загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно "
+"хороший выбор. Вам будет предоставлена возможность изменения и установить "
+"его в другое место. </phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:278
@@ -472,7 +501,11 @@
 "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
 "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
 "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i; далее скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; далее скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
+"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
+"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
+"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:285
@@ -540,4 +573,3 @@
 msgstr ""
 "Мы надеемся, что установка Debian будет приятной и что вы найдёте Debian "
 "полезным. Вам может пригодиться прочитать <xref linkend=\"post-install\"/>."
-



Reply to: