[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/howto installation-howto.po,1.2,1.3



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/howto
In directory haydn:/tmp/cvs-serv26744

Modified Files:
	installation-howto.po 
Log Message:
initial translation

Index: installation-howto.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/howto/installation-howto.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- installation-howto.po	19 Sep 2004 06:36:53 -0000	1.2
+++ installation-howto.po	19 Sep 2004 17:30:02 -0000	1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installation-howto\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-19 10:35+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-19 21:28+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -244,7 +244,7 @@
 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 msgstr ""
 "Существуют другие, более гибкие пути создания memory stick для использования"
-"debian-installer, и возмножно, они влезут на memory stick меньшего размера. Подробности смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"debian-installer, и возмножно, они влезут на memory stick меньшего размера. Подробности смотрите в <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:150
@@ -255,13 +255,13 @@
 "to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one "
 "floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints "
 "and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с \"removable drive\" или даже с \"USB-ZIP\", чтобы машина грузилась с USB устройства. Если ничего иэтого нет, то вы можете загрузиться с одной дискеты и использовать для дальнейшей установки USB stick. Полезные подсказки и подробное описание, смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "Booting from network"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка по сети"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:163
@@ -271,6 +271,8 @@
 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
 msgstr ""
+"Также, возможно загрузить &d-i; полностью из сети. Методы сетевой загрузки (netboot) зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы сетевой загрузки &d-i; лежат в каталоге"
+"<filename>netboot/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:169
@@ -283,12 +285,14 @@
 "clients, and it with luck everything will just work. For detailed "
 "instructions, see"
 msgstr ""
+"Самым лёгким методом, вероятно является сетевая загрузка с помощью PXE. Распакуйте файл"
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/lib/tftpboot</filename> или в другой каталог куда настроен ваш tftp сервер. Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в"
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Booting from hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:184
@@ -302,12 +306,16 @@
 "it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> "
 "<xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
 msgstr ""
+"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные системы. Загрузите <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, и образ Debian CD в корневой каталог жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на \".iso\". Теперь просто позаботьтесь о загрузке"
+"linux с помощью initrd. <phrase arch=\"i386\"> "
+"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один вариант, как это сделать. </phrase>"
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:200
 #, no-c-format
 msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Установка"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:201
@@ -353,6 +361,14 @@
 "your machine. It should boot up into the next stage of the install process, "
 "which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 msgstr ""
+"После запуска программы установки, вам поприветствуют на первом экране. Нажмите"
+"&enterkey; для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и параметры"
+"(смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Если вы хотите ядро"
+"2.6, наберите <userinput>linux26</userinput> в строке приглашения"
+"<prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> Ядро 2.6 доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискеты. </para> </footnote> </phrase> "
+"<para></para> Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобы продолжить. Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира. <para></para> Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по умолчанию, если не знаете что лучше. <para></para> Теперь, расслабьтесь, пока debian-installer определяет некоторую часть аппаратного обеспечения вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого себя с CD, дискеты, USB, и т.д.<para></para> Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если вы в сети или не имеете DHCP, то вам будет дана возможность настроить сеть вручную.<para></para> Теперь, пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим рекомендуется для новичков или спешащих людей, но если вы не хотите авторазметку, выберите ручной режим из меню. <para></para> На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню \"Закончить разметку\","
+"нажав на который вы подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и смонтировать один для корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/> рассказано более подробно о процедуре разметке. <para></para> Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро. <para></para> На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа установки обнаруживает другую операционную систему на компьютере, то её загрузка будет добавлена в меню загрузки. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию устанавливается GRUB в загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно хороший выбор. Вам будет предоставлена возможность изменить это и установить его в другое место. </phrase> <para></para> &d-i; далее скажет, что установка завершена. Вытащите cdrom или другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки машины. Должна загрузиться в следующий этап процесса установки, который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:280
@@ -361,12 +377,14 @@
 "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
 "intro\"/>."
 msgstr ""
+"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, посмотрите "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Send us an installation report"
-msgstr ""
+msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:289
@@ -379,6 +397,8 @@
 "package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
 "linkend=\"submit-bug\"/>."
 msgstr ""
+"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге <filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report.template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке пакета <classname>installation-reports</classname>, как рассказываеся <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:299
@@ -389,13 +409,13 @@
 "that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
 "an installation report to report problems; if the install completly fails, "
 "see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте время, чтобы сообщить об этом. Вы можете использовать отчёт об установке, чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите <xref linkend=\"problem-report\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: installation-howto.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "And finally.."
-msgstr ""
+msgstr "И напоследок..."
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:311
@@ -404,4 +424,6 @@
 "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
 "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
 msgstr ""
+"Мы надеемся, что установка Debian будет приятной и что вы найдёте Debian полезным. "
+"Вам может пригодиться прочитать <xref linkend=\"post-install\"/>."
 



Reply to: