[CVS] di-docs preface.po,1.9,1.10
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv31331/l10n-russian/di-docs
Modified Files:
preface.po
Log Message:
update
Index: preface.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/preface.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -d -r1.9 -r1.10
--- preface.po 14 Sep 2004 23:24:12 -0000 1.9
+++ preface.po 17 Sep 2004 11:43:50 -0000 1.10
@@ -8,14 +8,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-14 18:57+0200\n"
-"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-17 21:27+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr ""
+msgstr "Установка &debian; &release; для &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
@@ -34,7 +34,7 @@
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
-msgstr ""
+msgstr "Мы счастливы, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены -- вы поймете, что дистрибутив Debian GNU/Linux уникален. &debian; собирает высококачественные свободные программы со всего света, объединяя их в единое целое. Мы верим -- вы согласитесь, что результат это действительно больше, чем сумма частей."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -47,7 +47,7 @@
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Howto is in <xref linkend=\"installation-howto"
"\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Мы понимаем, что многие из вас хотят установить Debian без чтения этого руководства, и программа установки Debian разработана, чтобы сделать это возможным. Если у вас прямо сейчас нет времени на чтение всего руководства по установке, мы рекомендуем, чтобы вы прочитали Installation Howto, которое проведет вас через основы процесса установки, а также ссылки на руководство для углубленного изучения тем или когда что-то пойдет не так. Howto находится в <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:24
@@ -56,30 +56,5 @@
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "&debian; Installation Guide"
-#~ msgstr "Руководство по установке &debian; "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document contains installation instructions for the &debian; "
-#~ "&release; system, for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) "
-#~ "architecture. It also contains pointers to more information and "
-#~ "information on how to make the most of your new Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; "
-#~ "для архитектуры &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). В нём также "
-#~ "указаны источники более подробной информации и способы наилучшего "
-#~ "применения вашей новой системы Debian."
-
-#~ msgid "the Debian Installer team"
-#~ msgstr "Команда Debian Installer"
+msgstr "Тем не менее, мы надеемся, что у вас есть время на чтение большей части этого руководства. Потому что прочитав его, вы станете более информированы и получите опыт более успешной установки."
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the "
-#~ "license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это руководство распространяется и/или модифицируется согласно Открытому "
-#~ "лицензионному соглашению GNU. С текстом соглашения можно ознакомиться "
-#~ "здесь: <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
Reply to: