[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] debconf po_ru.po,NONE,1.1



Update of /cvsroot/l10n-russian/debconf
In directory haydn:/tmp/cvs-serv21610/debconf

Added Files:
	po_ru.po 
Log Message:
add debconf for 4-level d-i

--- NEW FILE: po_ru.po ---
# translation of po_ru.po to Russian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
# Michael Sobolev <mss@transas.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 20:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-18 11:48+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Вы указали пакету debconf, что для настройки системы необходимо использовать "
"текстовый редактор. Подробную информацию вы найдете в конце этого документа."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Интерфейс к debconf, использующий текстовый редактор, предлагает вам "
"редактировать некоторое количество текстовых файлов. Перед вами один из "
"таких файлов. Его формат схож с форматом стандартных конфигурационных файлов "
"Unix: параметры и их значения идут вперемешку с описывающими их "
"комментариями. Вы должны изменить этот файл в соответствии с вашими "
"потребностями, сохранить его и выйти из редактора. Затем программа debconf "
"прочитает измененный файл и использует введенные вами параметры для "
"настройки системы."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf на %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Замечание: используется web-интерфейс. Откройте http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Возврат"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Далее"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Далее"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "Не установлена переменная TERM, поэтому запустить интерфейс dialog нельзя."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Интерфейс dialog нельзя запускать из-под буферов emacs'а"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Интерфейс dialog не будет работать на неуправляемом (dumb) терминале, из "
"буфера emacs'а, или в отсутствие контролирующего терминала."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ни одна из dialog подобных программ не установлена, поэтому вы не можете "
"использовать dialog-интерфейс."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Интерфейс dialog требует экран не менее 13 строк в высоту и 31 колонок в "
"ширину."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Настройка пакетов Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Этот интерфейс требует наличия контролирующего терминала."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU не может работать из-под буферов emacs'а."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "будет использован интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "не удалось инициализировать интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "База данных настройки не указана в файле настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "База данных шаблонов не указана в файле настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Параметры Sigils и Smileys в файле настройки устарели и больше не "
"используются. Удалите их."

#: ../Debconf/Config.pm:147
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Проблемы при настройке базы данных, заданной строфой %s в %s."

#: ../Debconf/Config.pm:262
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Игнорирование неправильного приоритета \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:263
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Допустимые приоритеты: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"внимание: возможно, повреждена база данных. Будет сделана попытка исправить "
"ее, добавив отсутствующий вопрос %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Шаблон номер %s в %s содержит повторяющееся поле \"%s\" с новым значением "
"\"%s\". Наверно, какие-то два шаблона не разделены пустой строкой.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Неизвестное поле шаблона `%s', в строфе номер %s из %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ошибка разбора шаблона около `%s', в строфе номер %s из %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Шаблон номер %s в %s не содержит строки `Template:'\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Help"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Подсказка"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Сохранить(почтовое) сообщение"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf потребовал сохранить это сообщение, поэтому оно было"
"отправлено вам по почте."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "Сообщение было отправлено по почте."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Сообщение сохранить не удалось."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "Варианты"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Укажите необходимое количество элементов, разделяя их запятой с пробелом "
"(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "нет"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf не настроен показывать увидели это сообщение, поэтому оно "
"было вам отправлено по почте."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, работающий на %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ни один из предложенных выше"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Укажите буквы, соответствующие выбранным вариантам, разделяя их пробелами."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Значение \"%s\" на найдено среди английских вариантов! Это не должно было "
"случиться. Возможно, шаблоны были неправильно переведены."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Не удалось загрузить Debconf::Element::%s. Причина: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Идет настройка пакета %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "не удалось заново открыть stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "для предварительной настройки нужно указать какие-нибудь deb-файлы"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "так как не установлен apt-utils, настройка пакетов откладывается"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "ошибка разбора шаблона: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: не удалось изменить режим доступа к файлу: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "не удалось пре-конфигурировать пакет %s, код ошибки %s"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s должна выполняться с правами пользователя root"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "укажите пакет, который нужно перенастроить"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "Пакет %s не установлен"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "Пакет %s установлен не полностью или поврежден"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Ошибка чтения файла состояния: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "отсутствует %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "отсутствует %s; бросаю %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s является нечетким около байта %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s является нечетким около байта %s: %s; бросаю это"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "Пакет %s устарел"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "Пакет %s устарел; бросаем весь шаблон!"




Reply to: