[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-new boot-new.po,1.6,1.7



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new
In directory haydn:/tmp/cvs-serv1081/l10n-russian/di-docs/boot-new

Modified Files:
	boot-new.po 
Log Message:

update


Index: boot-new.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/boot-new.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -d -r1.6 -r1.7
--- boot-new.po	12 Sep 2004 21:21:30 -0000	1.6
+++ boot-new.po	13 Sep 2004 11:55:55 -0000	1.7
@@ -1,24 +1,26 @@
 # translation of boot-new.po to Russian
 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-06 22:05+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-13 21:53+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Booting Into Your New Debian System"
-msgstr "Загрузиться в только что установленной системе Debian"
+msgstr "Загрузиться в только что установленную систему Debian"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:7
@@ -28,31 +30,25 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
 "the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr ""
-"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
-"<quote>smoke test</quote>."
+msgstr "Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют <quote>smoke test</quote>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr ""
-"Выбор пункта меню ``Перезагрузка системы'' остановит систему, так как "
-"перезагрузка не поддерживается на &arch-title;. Затем вам необходимо перейти "
-"в IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой "
-"системы во время первых шагов установки."
+msgstr "Выбор пункта меню <guimenuitem>Завершение установки</guimenuitem> остановит систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title;. Затем вам необходимо перейти в IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой системы во время первых шагов установки."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
 "either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
@@ -63,19 +59,17 @@
 msgstr ""
 "Если вы загружаетесь сразу в Debian, и система не стартует, то вставьте "
 "загрузочный носитель установки (например, аварийную дискету), или дискету со "
-"специальной загрузкой, если вы её сделали и перезагрузите систему. Если вы "
-"<emphasis>не</emphasis> используете специальную загрузочную дискету,то "
-"вероятно вам нужно будет указать некоторые аргументы загрузки. Если загрузка "
-"происходит с аварийной дискеты или с чего-то похожего, то укажите "
-"<userinput>rescue root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
-"<replaceable>root</replaceable> ваш корневой раздел, например <filename>/dev/"
+"специальной загрузкой, если она в вас есть, и перезагрузите систему. "
+"Вероятно, вам нужно будет указать некоторые аргументы загрузки, например"
+"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>root</replaceable> это ваш корневой раздел, например <filename>/dev/"
 "sda1</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "BVME 6000 Booting"
-msgstr "Загрузка VME6000"
+msgstr "Загрузка BVME 6000"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:34
@@ -93,27 +87,21 @@
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr ""
-"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить "
-"BVME4000/6000"
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME 4000/6000"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:64
@@ -201,7 +189,7 @@
 #: boot-new.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "OldWorld PowerMacs"
-msgstr ""
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:113
@@ -219,6 +207,16 @@
 "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с подсказкой"
+"<prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</"
+"userinput> и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в "
+"<filename>quik.conf</filename> имеет метку Linux). Метки, заданные в"
+"<filename>quik.conf</filename> будут отображены, если вы нажмете клавишу"
+"<keycap>Tab</keycap> в строке с подсказкой <prompt>boot:</prompt>. Также вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и отредактировать <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename>, который поместил здесь шаг <guimenuitem>Установить <command>Quik</"
+"command> на жесткий диск</guimenuitem>. Подсказки по работе с "
+"<command>quik</command> находятся по адресу <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
+"\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:128
@@ -234,6 +232,13 @@
 "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
 "keycombo> keys while cold booting the machine."
 msgstr ""
+"Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите <userinput>bye</"
+"userinput> в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите клавиши"
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины. "
+"Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> во время холодного старта машины."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:141
@@ -243,13 +248,13 @@
 "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
 "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
 "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы используете <command>BootX</command> для загрузки в вашу установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке <filename>Linux Kernels</filename>, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое устройство, соответствующее ваше установке; например <userinput>/dev/hda8</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "NewWorld PowerMacs"
-msgstr ""
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:154
@@ -258,7 +263,7 @@
 "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
 "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
 "be a button with a small penguin icon."
-msgstr ""
+msgstr "На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:161
@@ -270,6 +275,11 @@
 "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
 "keys while cold booting the machine."
 msgstr ""
+"Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar>, вы должны сбросить OpenFirmware в настройки по умолчанию. "
+"Чтобы сделать это, нажмите клавиши <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"во время холодного старта машины."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:169
@@ -277,7 +287,7 @@
 msgid ""
 "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
 "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Метки, заданные в <filename>yaboot.conf</filename> будут отображаться, если вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:175
@@ -290,6 +300,9 @@
 "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
 "this automatically."
 msgstr ""
+"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; "
+"по умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел Apple_Bootstrap "
+"первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-диске, это может не сработать, и вам придется зайти в OpenFirmware и установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации <command>ybin</command> делает это автоматически."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:184
@@ -301,16 +314,19 @@
 "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
 "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> и запустить <command>ybin</command> чтобы обновить измененную информацию в вашем загрузочном разделе. Пожалуйста, прочитайте <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> для более подробной информации."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-msgstr "Послезагрузочная базовая настройка Debian"
+msgstr "Послезагрузочная (базовая) настройка Debian"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
 "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
@@ -324,9 +340,7 @@
 "После загрузки, вас попросят завершить настройку базовой системы, и затем "
 "выбрать дополнительные пакеты, которые вы хотите установить. Программа, "
 "которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
-"classname>. Для повторного запуска <classname>base-config</classname> в "
-"любой момент после завершения установки, от суперпользователя запустите "
-"<userinput>base-config</userinput>."
+"classname>. Ее структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. Действительно, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных компонентов, где каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит <quote>на заднем плане невидимое меню</quote>, и использует ту же самую систему навигации."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:212
@@ -336,6 +350,8 @@
 "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
 "userinput>."
 msgstr ""
+"Если вы желаете перезапустить <classname>base-config</classname> в любой момент после завершения установки, от пользователя root запустите <userinput>base-config</"
+"userinput>."
 
 #. Tag: sect1
 #: boot-new.xml:218
@@ -345,6 +361,9 @@
 "bc-apt.xml; &module-bc-packages.xml; &module-bc-install.xml; &module-bc-mta."
 "xml;"
 msgstr ""
+"&module-bc-timezone.xml; &module-bc-shadow.xml; &module-bc-ppp.xml; &module-"
+"bc-apt.xml; &module-bc-packages.xml; &module-bc-install.xml; &module-bc-mta."
+"xml;"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:231
@@ -460,779 +479,3 @@
 "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в  <filename>/usr/share/"
 "doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
 
-#~ msgid "Make System Bootable"
-#~ msgstr "Сделать систему загружаемой"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
-#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что поддержка загрузки нескольких операционных систем на одной "
-#~ "машине всё ещё является нетривиальной задачей. В этом документе даже не "
-#~ "делается попытка описать различные менеджеры загрузки, которые зависят от "
-#~ "архитектуры машины и даже суб-архитектуры. Полную информацию вы найдёте в "
-#~ "документации к менеджеру загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&bootloader-i386.xml; &bootloader-m68k.xml; &bootloader-alpha.xml; "
-#~ "&bootloader-sparc.xml; &bootloader-powerpc.xml; &bootloader-hppa.xml; "
-#~ "&bootloader-s390.xml; &bootloader-arm.xml; &bootloader-mipsel.xml;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&bootloader-i386.xml; &bootloader-m68k.xml; &bootloader-alpha.xml; "
-#~ "&bootloader-sparc.xml; &bootloader-powerpc.xml; &bootloader-hppa.xml; "
-#~ "&bootloader-s390.xml; &bootloader-arm.xml; &bootloader-mipsel.xml;"
-
-#~ msgid "Diskless Workstations"
-#~ msgstr "Бездисковые рабочие станции"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-#~ "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
-#~ "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the "
-#~ "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, то очевидно, загрузка "
-#~ "с локального диска в этом случае ненужная опция, и этот шаг будет "
-#~ "пропущен. <phrase arch=\"sparc\">Вы можете захотеть настроить OpenBoot по "
-#~ "умолчанию на загрузку по сети; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-"
-#~ "sun\"/>.</phrase>"
-
-#~ msgid "Making a Boot Floppy"
-#~ msgstr "Создать загрузочную дискету"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may wish to make a boot floppy even if you intend to boot the system "
-#~ "from the hard disk. The reason for this is that it's possible for the "
-#~ "hard disk bootstrap to be mis-installed, but a boot floppy will almost "
-#~ "always work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам может понадобиться загрузочная дискета, даже если вы намереваетесь "
-#~ "загружать систему с жёсткого диска. Причиной этому может служить, то что "
-#~ "загрузчик жёсткого диска может быть не установлен, а загрузка с дискеты "
-#~ "почти всегда работает."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Feed the system a blank floppy as directed. Make sure the floppy isn't "
-#~ "write-protected, as the software will format and write it. Mark this the "
-#~ "<quote>Custom Boot</quote> floppy and write-protect it once it has been "
-#~ "written."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вставьте чистую дискету в машину. Убедитесь, что дискета не азащищена от "
-#~ "записи, так как она будет отформатирована и записана. По окончании "
-#~ "процесса создания, пометьте дискету как <quote>Специальная загрузка</"
-#~ "quote> и защитите её от записи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This floppy will contain a kernel and a simple file system, with a "
-#~ "directive to use your new root file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "На этой дискете будет находится ядро и маленька файловая система с "
-#~ "указанием использовать вашу новую корневую файловую систему."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, a boot floppy can only be made for SRM systems, since "
-#~ "<command>MILO</command> won't fit together with a kernel on a single "
-#~ "floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "К сожалению, загрузочная дискета может быть создана только для SRM "
-#~ "систем, так как <command>MILO</command> не помещается вместе с ядром на "
-#~ "одну дискету."
-
-#~ msgid "Configuring your Time Zone"
-#~ msgstr "Настройка часового пояса"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will first be prompted to configure your time zone. <phrase arch="
-#~ "\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local "
-#~ "time. If you want to dual-boot, select local instead of GMT.</phrase> "
-#~ "After selecting local vs. GMT hardware clock setting, you will select a "
-#~ "region and then a city within that region which is in the same time zone "
-#~ "you are. When making selections in these lists, you can type a single "
-#~ "letter to take you to the section of the list beginning with that letter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вас попросят указать часовой пояс, в котором вы находитесь. <phrase arch="
-#~ "\"m68k;powerpc\">На аппаратных часах Macintosh обычно установлено "
-#~ "локальное время. Если у вам двойная загрузка, выберите локальное время "
-#~ "вместо GMT(по гринвичу).</phrase> После настройки аппаратных часов на "
-#~ "локальное или гринвическое время, вам нужно указать регион и затем город "
-#~ "в регионе, расположенный в том же часовом поясе. При выборе из списков, "
-#~ "вы можете нажимать первую букву начала строки, которую хотите выбрать."
-
-#~ msgid "MD5 Passwords"
-#~ msgstr "Пароли MD5"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will next be prompted whether to install MD5 passwords. This is an "
-#~ "alternate method of storing passwords on your system which is more secure "
-#~ "than the standard means (called <quote>crypt</quote>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее вас спросят, хотите ли вы использовать пароли MD5. Это "
-#~ "альтернативный метод хранения паролей в системе, который является более "
-#~ "безопасным чем стандартный (который называется <quote>crypt</quote>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default is &MSG-NO;, but if you do not require NIS support and are "
-#~ "very concerned about security on this machine, you may say &MSG-YES;."
-#~ msgstr ""
-#~ "По умолчанию выбрано &MSG-NO;, но если вам не нужна поддержка NIS и вы "
-#~ "очень беспокоитесь о безопасности своей машины, то можете выбрать &MSG-"
-#~ "YES;."
-
-#~ msgid "Shadow Passwords"
-#~ msgstr "Теневые пароли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless you said &MSG-YES; to MD5 passwords, the system will ask whether "
-#~ "you want to enable shadow passwords. This is a system in which your GNU/"
-#~ "Linux system is made to be a bit more secure. In a system without shadow "
-#~ "passwords, passwords are stored (encrypted) in a world-readable file, "
-#~ "<filename>/etc/passwd</filename>. This file has to be readable to anyone "
-#~ "who can log in because it contains vital user information, for instance, "
-#~ "how to map between numeric user identifiers and login names. Therefore, "
-#~ "someone could conceivably grab your <filename>/etc/passwd</filename> file "
-#~ "and run a brute force attack (i.e. run an automated test of all possible "
-#~ "password combinations) against it to try to determine passwords."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы не выбрали &MSG-YES; в паролях MD5, система спросит, хотите ли вы "
-#~ "включить теневые пароли. Это сделает систему GNU/Linux более безопасной. "
-#~ "В системе без теневых паролей, пароли хранятся (в шифрованном виде) в "
-#~ "читаемом всеми файле <filename>/etc/passwd</filename>. Этот файл может "
-#~ "быть прочитан любым человеком, который может войти в систему, так как он "
-#~ "содержит важную пользовательскую информацию, например, соответствие между "
-#~ "числовым идентификатором пользователя и именем, указываемым при входе в "
-#~ "систему. Поэтому, в принципе, каждый может скопировать ваш файл "
-#~ "<filename>/etc/passwd</filename> и выполнить атаку прямым перебором (т.е. "
-#~ "запустить автоматический тест, перебирающий все возможные парольные "
-#~ "комбинации), чтобы попытаться определить пароли."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have shadow passwords enabled, passwords are instead stored in "
-#~ "<filename>/etc/shadow</filename>, which is readable and writable only by "
-#~ "root, and readable by group shadow. Therefore, we recommend that you "
-#~ "enable shadow passwords."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы разрешите использование теневых паролей, то пароли будут "
-#~ "храниться в отдельном файле <filename>/etc/shadow</filename>, который "
-#~ "может быть прочитан и записан только суперпользователем, и прочитан "
-#~ "группой shadow. Поэтому, мы рекомендуем включить теневые пароли."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reconfiguration of the shadow password system can be done at any time "
-#~ "with the <command>shadowconfig</command> program. After installation, see "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/passwd/README.debian.gz</filename> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Реконфигурация системы теневых паролей может быть выполнена в любое время "
-#~ "с помощью программы <command>shadowconfig</command>. После процесса "
-#~ "установки, подробную информацию смотрите в <filename>/usr/share/doc/"
-#~ "passwd/README.debian.gz</filename>."
-
-#~ msgid "Set the Root Password"
-#~ msgstr "Задание пароля суперпользователя (root)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
-#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
-#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Учётная запись <emphasis>root</emphasis>, также называемой "
-#~ "<emphasis>суперпользовательской</emphasis>; &mdash; это вход в систему с "
-#~ "неограниченными правами. Учётная запись root должна использоваться только "
-#~ "для выполнения задач системного администрирования и на короткое время на "
-#~ "сколько возможно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any password you create should contain from 6 to 8 characters, and should "
-#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-#~ "information which could be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Любой придуманный вами пароль должен содержать от 6 до 8 символов, "
-#~ "строчные и прописные буквы, знаки пунктуации. Обезопасьте "
-#~ "парольсуперпользователя, так как это самая главная учётная запись. "
-#~ "Избегайте словарных слов или использования любой личной информации, "
-#~ "которую можно узнать."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-#~ "You should normally never give your root account out, unless you are "
-#~ "administering a machine with more than one system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если кто-нибудь скажет вам, что ему нужен ваш пароль суперпользователя, "
-#~ "будьте предельно внимательны. Обычно, никому не нужно давать пароль "
-#~ "суперпользователя, если только вы не управляете машиной вместе с другими "
-#~ "администраторами."
-
-#~ msgid "Create an Ordinary User"
-#~ msgstr "Создание обычного пользователя"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
-#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
-#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
-#~ "as your personal login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Здесь система попросит вас создать учётную запись обычного пользователя. "
-#~ "Эта учётная запись должна быть для вашего личного использования. Вы "
-#~ "<emphasis>не должны</emphasis> использовать учётную запись "
-#~ "суперпользователя для каждодневного использования или в качестве вашего "
-#~ "персонального входа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
-#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
-#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
-#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
-#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
-#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Почему не должны? Первое: чтобы избежать привелегий суперпользователя, "
-#~ "так как с ними легко нанести непоправимый ущерб системе. Второе: чтобы "
-#~ "избежать последствий запуска прогарммы <emphasis>троянского коня</"
-#~ "emphasis> &mdash; программы, которая пользуется преимуществами "
-#~ "суперпользовательских привилегий, что подвергает риску безопасность "
-#~ "системы. В любой хорошей книге по администрированию Unix систем хорошо "
-#~ "раскрывается эта тема &mdash; прочитайте, если для вас это ново."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name the user account anything you like. If your name is John Smith, you "
-#~ "might use <userinput>smith</userinput>, <userinput>john</userinput>, "
-#~ "<userinput>jsmith</userinput> or <userinput>js</userinput>. You will also "
-#~ "be prompted for the full name of the user, and, like before, a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имя пользовательской учётной записи может быть любым. Если ваше имя John "
-#~ "Smith, то можно использовать <userinput>smith</userinput>, "
-#~ "<userinput>john</userinput>, <userinput>jsmith</userinput> или "
-#~ "<userinput>js</userinput>. Также вы можете использовать полное имя "
-#~ "пользователя, и все правила выбора пароля, обсуждавшиеся ранее."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If at any point after installation you would like to create another "
-#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "В любой момент после установки, вы можете создать другую учётную запись с "
-#~ "помощью команды <command>adduser</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to create a user account on &arch-title; if you want to login "
-#~ "over the network using telnet. The telnet server does not allow root "
-#~ "logins in Debian's default configuration. However, you can use ssh "
-#~ "(Secure SHell) to remotely login as root but this is not recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам нужно создать пользовательскую учётную запись в &arch-title; если "
-#~ "выхотите работать на машине по сети с помощью telnet. В конфигурации "
-#~ "Debian по умолчанию сервер telnet не разрешает регистрироваться на машине "
-#~ "суперпользователем. Однако, вы можете использовать ssh (Secure SHell) для "
-#~ "удалённого подключения в качестве суперпользователя, но это не "
-#~ "рекомендуется."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP"
-#~ msgstr "Настройка PPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
-#~ "using PPP. If you are installing from CD-ROM and/or are connected "
-#~ "directly to the network, you can safely say &MSG-NO; and skip this "
-#~ "section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся систему через PPP. "
-#~ "Если вы устанавливаете систему с CD-ROM и/или подключены в сеть напрямую, "
-#~ "то можете спокойно сказать &MSG-NO; и пропустить этот раздел."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
-#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
-#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы сейчас выберите настройку PPP, то будет запущена программа "
-#~ "<command>pppconfig</command>. Эта программа поможет вам настроить PPP "
-#~ "соединение. <emphasis>Убедитесь что, когда вас спросят об имени модемного "
-#~ "соединения, то это должно быть <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
-#~ "a pain-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, "
-#~ "see below for detailed instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Будем надеяться, что программа <command>pppconfig</command> проведёт вас "
-#~ "через настройку PPP соединения безболезненно. Однако, если в вашем случае "
-#~ "что-то не сработает, то подробные инструкции смотрите ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
-#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
-#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
-#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
-#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
-#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
-#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
-#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы настроить PPP, вам необходимо знать основы просмотра и "
-#~ "редактирования файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов, используйте "
-#~ "программу <command>more</command>, и <command>zmore</command> для сжатых "
-#~ "файлов с расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, чтобы "
-#~ "посмотреть <filename>README.debian.gz</filename>, введите "
-#~ "<userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. В базовой системе есть "
-#~ "редактор <command>nano</command>, которым очень просто пользоваться, но в "
-#~ "нём не так много функций. Вероятно позже, вы захотите установить более "
-#~ "функциональные редакторы просмотрщики, например <command>jed</command>, "
-#~ "<command>nvi</command>, <command>less</command>, и <command>emacs</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
-#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
-#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
-#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
-#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
-#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
-#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
-#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
-#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
-#~ "password from appearing in your log files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
-#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/"
-#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable> является номером последовательного порта. В Linux, "
-#~ "последовательные порты отсчитываются с 0; первый последовательный порт в "
-#~ "Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> "
-#~ "&mdash; <filename>/dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">На "
-#~ "Macintoshes с последовательными портами, порт модема это <filename>/dev/"
-#~ "ttyS0</filename> и порт принтера это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</"
-#~ "phrase> Следующий шаг &mdash; отредактировать <filename>/etc/chatscripts/"
-#~ "provider</filename> и вставить телефонный номер провайдера, имя "
-#~ "пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>\\q</quote> перед "
-#~ "паролем. Это запрещает запись пароля в файлы журнала."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некторые провайдеры используют PAP или CHAP для подключения вместо "
-#~ "текстового режима аутентификации. Другие используют оба. Если ваш "
-#~ "провайдер требует PAP или CHAP, вам нужно следовать другой процедуре. "
-#~ "Закомментируйте всё ниже строки дозвона (она начинается с префикса "
-#~ "<quote>ATDT</quote>) в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, "
-#~ "измените <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> как было описано "
-#~ "выше, и добавьте <userinput>user <replaceable>name</replaceable></"
-#~ "userinput>, где <replaceable>name</replaceable> является именем "
-#~ "пользователя для провайдера, к которому вы хотите подключиться. Затем, "
-#~ "отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> или <filename>/"
-#~ "etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите в них ваш пароль."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
-#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
-#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
-#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
-#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
-#~ "using settings the remote host usually provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам также необходимо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</"
-#~ "filename> и добавить туда IP адреса серверов имён (DNS) вашего "
-#~ "провайдера. Строки в <filename>/etc/resolv.conf</filename> вводятся в "
-#~ "следующем формате: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
-#~ "replaceable></userinput>, где <replaceable>x</replaceable> представляет "
-#~ "числа IP адреса. Также, вы можете добавить опцию <userinput>usepeerdns</"
-#~ "userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, которая "
-#~ "включает автоматический выбор соответствующих серверов DNS, с помощью "
-#~ "обычно предоставляемых настроек удалённого хоста."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваш провайдер не использует процедуру подключения, отличную от "
-#~ "большинства ISP, всё готово! Запускайте PPP соединение, набрав "
-#~ "<command>pon</command> от root, и следите за процессом с помощью команды "
-#~ "<command>plog</command>. Чтобы отключиться,  используйте <command>poff</"
-#~ "command>, опять же, от root."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
-#~ "more information on using PPP on Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подробную информацию об использовании PPP в Debian читайте в файле "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
-#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
-#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для статических соединений SLIP, вам нужно добавить команду "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</"
-#~ "classname>) в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамических "
-#~ "SLIP требуется пакет <classname>gnudip</classname>."
-
-#~ msgid "Removing PCMCIA"
-#~ msgstr "Удаление PCMCIA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no use for PCMCIA, you can choose to remove it at this point. "
-#~ "This will make your startup cleaner; also, it will make it easier to "
-#~ "replace your kernel (PCMCIA requires a lot of correlation between the "
-#~ "version of the PCMCIA drivers, the kernel modules, and the kernel itself)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы выбрали не использовать PCMCIA, то вы сейчас вы можете удалить "
-#~ "его поддержку. Это сделает процедуру загрузки более чистой, а также более "
-#~ "лёгкой замену ядра (PCMCIA требует много зависимостей между версиями "
-#~ "других PCMCIA драйверов, драйверов ядра и самого ядра)."
-
-#~ msgid "Configuring APT"
-#~ msgstr "Настройка APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
-#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> will "
-#~ "invoke <command>dpkg</command> as appropriate; it is a higher-level too, "
-#~ "however, because it knows to install other packages which are required "
-#~ "for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the "
-#~ "package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> APT "
-#~ "must be configured, however, so that it knows where to retrieve packages "
-#~ "from. The helper application which assists in this task is called "
-#~ "<command>apt-setup</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Основным средством, которое используют люди для установки пакетов в "
-#~ "систему является программа <command>apt-get</command> из пакета "
-#~ "<classname>apt</classname>.<footnote> <para> Заметим, что программа на "
-#~ "самом деле установливающая пакеты называется <command>dpkg</command>. "
-#~ "Однако, этот пакет более низкого уровня. <command>apt-get</command> "
-#~ "вызывает <command>dpkg</command> когда нужно; это также команда высокого "
-#~ "уровня, так как она знает, что нужно установить другие пакеты, требуемые "
-#~ "для пакета, который вы пытаетесь установить, и знает, где взять пакет "
-#~ "&mdash; с CD, по сети, или как-то иначе. </para> </footnote> APT "
-#~ "необходимо настроить, так как ей необходимо знать, откуда получать "
-#~ "пакеты. Вспомогательное приложение, которое поможет решить эту задачу, "
-#~ "называется <command>apt-setup</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующий шаг в процессе настройки, это указать APT, где можно найти "
-#~ "другие пакеты Debian. Заметим, что вы можете запустить эту утилиту в "
-#~ "любой момент после установки, выполнив <command>apt-setup</command>, или "
-#~ "вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from an official CD-ROM, then that CD-ROM should "
-#~ "automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
-#~ "notice this because you will see the CD-ROM being scanned, and then asked "
-#~ "if you want to configure another CD-ROM. If you have a multiple CD-ROM "
-#~ "set &mdash; and most people will &mdash; then you should go ahead and "
-#~ "scan each of them one by one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы загружаетесь с официального CD-ROM, то этот CD-ROM должен быть "
-#~ "быть автоматически настроен в качестве apt источника. Вы увидите это, "
-#~ "потому как сканируется CD-ROM, и вопросу, хотите ли вы просканировать "
-#~ "другой CD-ROM. Если вы имеете несколько CD-ROM &mdash; а для большинства "
-#~ "людей это так &mdash; произведите операцию сканирования с каждым диском."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
-#~ "local file system. For CD-ROM users, you can get to this step by "
-#~ "specifically asking to add another source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пользователям без официальных CD-ROM, предлождат список доступных мест "
-#~ "где могут быть пакеты Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, или локальная файловая "
-#~ "система. Для пользователей CD-ROM, можно выйти на этот список, попросив "
-#~ "добавить другой источник."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
-#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
-#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
-#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
-#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
-#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
-#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
-#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
-#~ "the process of checking the network archives for new versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы должны знать, что вполне нормально иметь несколько различных "
-#~ "источников APT, даже одного Debian архива. <command>apt-get</command> "
-#~ "автоматически выберет пакет с самой последней версии из всех доступных "
-#~ "версий. Или, например, если вы имеете APT источники HTTP и CD-ROM, то "
-#~ "<command>apt-get</command> автоматически воспользуется локальным CD-ROM, "
-#~ "если это возможно, и перейдёт на HTTP только если там доступна более "
-#~ "новая версия. Однако, будет плохо, если добавлять ненужные источники APT, "
-#~ "так как это приведёт к замедлению процесса проверки сетевых архивов в "
-#~ "поиске новых версий."
-
-#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
-#~ msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
-#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
-#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-#~ "a little slower making connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, то "
-#~ "наиболее часто используемой опцией является источник <userinput>http</"
-#~ "userinput>. Источник <userinput>ftp</userinput> также доступен, но "
-#~ "немного медленнее соединяется."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you will be asked whether you wish to have any non-free software. "
-#~ "That refers to commercial software or any other software whose licensing "
-#~ "does not comply with the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
-#~ "Guidelines</ulink>. It's fine to say &MSG-YES;, but be careful when "
-#~ "installing such software, because you will need to ensure that you are "
-#~ "using the software in compliance with its license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, вас спросят, хотите ли вы использовать несвободное программное "
-#~ "обеспечение. К нему относится коммерческое программное обеспечение или "
-#~ "любое другое ПО, чьи лицензии не удовлетворяют <ulink url=\"&url-dfsg;"
-#~ "\">Принципам свободного программного обеспечения Debian</ulink>. Легко "
-#~ "сказать &MSG-YES;, но будьте осторожны при установке такого ПО, так как "
-#~ "вы должны быть уверены, что используете ПО в соответствии с его лицензией."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step during the configuration of network packages sources is to "
-#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
-#~ "configures which of the official Debian Internet mirror network you "
-#~ "connect to. Depending on which country you select, you will be given a "
-#~ "list of possible machines. Its generally fine to pick the one on the top "
-#~ "of the list, but any of them should work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующим шагом настройки сетевых источников пакетов является указание "
-#~ "<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Так определяется, "
-#~ "к какому официальному сетевому серверу-зеркалу Debian Интернет вы будете "
-#~ "подключены. В зависимости от выбранной страны, вам предложат список "
-#~ "возможных машин. Обычно, достаточно выбрать одну с верхушки списка, но "
-#~ "любая из них должна работать."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing via HTTP, you will be asked to configure your proxy "
-#~ "server. This is sometimes required by people behind firewalls, on "
-#~ "corporate networks, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы устанавливаете пакеты через HTTP, то вас могут попросить "
-#~ "настроить прокси сервер. Иногда это нужно людям с машинами, находящимися "
-#~ "за межсетевыми экранами, в корпоративных сетях и т.д."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, your new network package source will be tested. If all goes "
-#~ "well, you will be prompted whether you want to do it all over again with "
-#~ "another network source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наконец, ваш новый сетевой источник пакетов будет протестирован. Если всё "
-#~ "идёт хорошо, то вас спросят, хотите ли вы настроить ещё один сетевой "
-#~ "источник."
-
-#~ msgid "Package Installation: Simple or Advanced"
-#~ msgstr "Установка пакетов: простая или сложная"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will next be prompted whether you wish to install packages the simple "
-#~ "way, or the more fine-grained, advanced way. We recommend you start with "
-#~ "the simple way, since you can always run the more advanced way at any "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее вам предложат выбрать способ установки пакетов: простой или более "
-#~ "детальный, сложный. Мы рекомендуем вам начать с простого пути, так как вы "
-#~ "можете всегда перейти к более сложному."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should know that for simple installation, <command>base-config</"
-#~ "command> is merely invoking the <command>tasksel</command> program. For "
-#~ "advanced package installation, the <command>dselect</command> program is "
-#~ "being run. Either of these can be run at any time after installation to "
-#~ "install more packages. If you are looking for a specific single package, "
-#~ "after installation is complete, simply run <userinput>apt-get install "
-#~ "<replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-#~ "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-#~ "looking for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы должны знать, что для простой установки <command>base-config</command> "
-#~ "просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для сложной "
-#~ "установки пакетов запускается программа <command>dselect</command>. Для "
-#~ "добавления пакетов вы можете запустить любую из них в любое время после "
-#~ "завершения установки системы. Если вам требуется какой-то один пакет, то "
-#~ "в новой системе просто запустите <userinput>apt-get install "
-#~ "<replaceable>package</replaceable></userinput>, где <replaceable>package</"
-#~ "replaceable> это имя искомого пакета."
-
-#~ msgid "Simple Package Selection &mdash; The Task Installer"
-#~ msgstr "Простой выбор пакетов &mdash; The Task Installer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you chose <quote>simple</quote> installation, you will next be thrown "
-#~ "into the Task Installer (<command>tasksel</command>). This technique "
-#~ "offers you a number of pre-rolled software configurations offered by "
-#~ "Debian. You could always choose, package by package, what you want to "
-#~ "install on your new machine. This is the purpose of the <command>dselect</"
-#~ "command> program, described below. But this can be a long task with "
-#~ "around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы выьерите <quote>простую</quote> установку, то далее вы окажетесь "
-#~ "в Task Installer (<command>tasksel</command>). Здесь вам предложат уже "
-#~ "скомпонованные наборы программного обеспечения, включённого в Debian. Вы "
-#~ "всегда можете выбрать отдельные пакеты, которые вам хочется установить на "
-#~ "новую машину. Для этой цели служит программа <command>dselect</command>, "
-#~ "описываемая далее. Но это может оказаться долгой задачей, ведь в Debian "
-#~ "включается в себя &num-of-distrib-pkgs; пакетов!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
-#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
-#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>development in C</"
-#~ "quote>, or <quote>file server</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Итак, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а нужные "
-#~ "пакеты добавить позже. Эти задачи представляют собой различные типы работ "
-#~ "или вещей, которые выхотите выполнять на компьютере, например "
-#~ "использовать его как <quote>рабочий стол</quote>, <quote>разработывать "
-#~ "программы на языке C</quote>, или сделать из него <quote>файловый сервер</"
-#~ "quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For each task, you can highlight that task and select ``Task Info'' to "
-#~ "see more information on that task. This will show you an extended "
-#~ "description and the list of packages which will be installed for that "
-#~ "task. A table showing approximate sizes of the various tasks for planning "
-#~ "purposes is in <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каждую задачу вы можете выделить и выбрав ``Информация о задаче'', "
-#~ "посмотреть дополнительную информацию по задаче. Здесь вы найдёте полное "
-#~ "описание и список пакетов, которые будут установлены по этой задаче. В "
-#~ "таблице указаны приблизительные размеры различных задач <xref linkend="
-#~ "\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you've selected your tasks, select ``Finish''. At this point, "
-#~ "<command>apt-get</command> will install the packages you've selected. "
-#~ "Note, if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
-#~ "be installed. This functionality is the same as running tasksel -s at the "
-#~ "command line, and currently involves a download of about 37M of archives. "
-#~ "You will be shown the number of packages to be installed, and how many "
-#~ "kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "После того как, вы выберите нужные задачи, нажмите ``Завершить''. Далее "
-#~ "<command>apt-get</command> установит выбранные вами пакеты. Заметим, что "
-#~ "если вы не выберите ни одной задачи, то будут установлены несколько "
-#~ "пакетов со стандартным, важным или необходимым приоритетом, которых ещё "
-#~ "нет в системе. Тоже самое получится, если запустить tasksel -s из "
-#~ "командной строки, и в данный момент, это вызывает загрузку около 37M "
-#~ "архивов. Вам покажут число устанавливаемых пакетов, и размер в "
-#~ "килобайтах, который нужно загрузить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
-#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-#~ "<command>dselect</command> as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов Debian, только очень маленькая часть "
-#~ "описана в задачах, предлагаемых в Task Installer. Чтобы увидеть "
-#~ "информацию о других пакетах, используйте <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> с строкой поиска "
-#~ "(смотрите страницу руководства <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), или запустите "
-#~ "<command>dselect</command>, как будет описано далее."
-
-#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>dselect</command>"
-#~ msgstr "Сложный выбор пакетов с помощью <command>dselect</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you selected <quote>advanced</quote> package selection, you'll be "
-#~ "dropped into the <command>dselect</command> program. The <ulink url="
-#~ "\"&url-dselect-beginner;\">dselect Tutorial</ulink> is required reading "
-#~ "before you run <command>dselect</command>. <command>dselect</command> "
-#~ "allows you to select <emphasis>packages</emphasis> to be installed on "
-#~ "your system. You must be the super-user (root) when you run "
-#~ "<command>dselect</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы выбрали <quote>сложный</quote> способ выбора пакетов, то попадёте "
-#~ "в программу <command>dselect</command>. Перед запуском <command>dselect</"
-#~ "command> нужно прочитать <ulink url=\"&url-dselect-beginner;\">Учебник по "
-#~ "dselect</ulink>. <command>dselect</command> позволяет выбрать "
-#~ "<emphasis>пакеты</emphasis> для установки в систему. Вы должны быть "
-#~ "суперпользователем (root), когда запускаете <command>dselect</command>."
-
-#~ msgid "Prompts During Software Installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Запрос дополнительных данных во время установки программного обеспечения"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with either <command>tasksel</command> and/or "
-#~ "<command>dselect</command> is unpacked and then installed in turn by the "
-#~ "<command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a "
-#~ "particular program needs more information from the user, it will prompt "
-#~ "you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
-#~ "during the process, to watch for any installation errors (although you "
-#~ "will be asked to acknowledge errors which prevented a package's "
-#~ "installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каждый пакет, выбранный через <command>tasksel</command> и/или "
-#~ "<command>dselect</command>, распаковывается и затем устанавливается, в "
-#~ "свою очередь, программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
-#~ "command>. Если определённой программе нужна какая-то информация от "
-#~ "пользователя, то сразу же появится запрос этих данных. Также, лучше "
-#~ "посматривать за ходом установки, так как могут возникнуть ошибки (хотя "
-#~ "вас попросят подтвердить ошибку, из-за которых прерывается установка "
-#~ "пакета)."
-
-#~ msgid "Settings for the X Server"
-#~ msgstr "Настройки X сервера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
-#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-#~ "'Advanced' option during configuration of the video settings. For the "
-#~ "monitor's horizontal sync range, enter 59-63. You can leave the default "
-#~ "for vertical refresh range."
-#~ msgstr ""
-#~ "На iMacs, а также старых Macintoshes, программное обеспечение X сервера "
-#~ "неправильно вычисляет видео параметры. Вам потребуется выбрать опцию "
-#~ "'Дополнительно' во время настройки видео параметров. Для горизонтальной "
-#~ "развёртки монитора укажите 59-63. Вертикальную развёртку можно оставить "
-#~ "по умолчанию."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Устройство mouse должно указывать на <userinput>/dev/input/mice</"
-#~ "userinput>."



Reply to: