[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/appendix chroot-install.po,1.5,1.6 files.po,1.4,1.5



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/appendix
In directory haydn:/tmp/cvs-serv15088/l10n-russian/di-docs/appendix

Modified Files:
	chroot-install.po files.po 
Log Message:

update


Index: files.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/appendix/files.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- files.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
+++ files.po	12 Sep 2004 04:52:31 -0000	1.5
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: files\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 13:10+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 13:59+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
@@ -22,7 +22,7 @@
 #: files.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Linux Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Устройства Linux"
 
 #. Tag: para
 #: files.xml:6
@@ -35,289 +35,289 @@
 "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
 "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
 "listed."
-msgstr ""
+msgstr "В Linux есть различные специальные файлы в <filename>/dev</filename>. Эти файлы называются файлами устройств. В мире Unix доступ к аппаратуре различается. Здесь у вас есть специальный файл, который в действительности обслуживает драйвер, осуществляющий доступ к аппаратуре. Файл устройства это интерфейс к настоящим системным компонентам. Файлы в <filename>/dev</filename> также отличаются от обычных файлов. Ниже перечислены самеы важные файлы устройств."
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "<filename>fd0</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "First Floppy Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Первый дисковод"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "<filename>fd1</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Second Floppy Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Второй дисковод"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "<filename>hda</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>hda</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
-msgstr ""
+msgstr "Жесткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (Master)"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "<filename>hdb</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
-msgstr ""
+msgstr "Жесткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (Slave)"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "<filename>hdc</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
-msgstr ""
+msgstr "Жесткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (Master)"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "<filename>hdd</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
-msgstr ""
+msgstr "Жесткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (Slave)"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "hda1"
-msgstr ""
+msgstr "hda1"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Первый раздел на первом жестком диске IDE"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "hdd15"
-msgstr ""
+msgstr "hdd15"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Пятнадцатый раздел на четвертом жестком диске IDE"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "<filename>sda</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sda</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
-msgstr ""
+msgstr "Жесткий диск SCSI с наименьшим SCSI ID (т.е. 0)"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "<filename>sdb</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
-msgstr ""
+msgstr "Жесткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 1)"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "<filename>sdc</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
-msgstr ""
+msgstr "Жесткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 2)"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "sda1"
-msgstr ""
+msgstr "sda1"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Первый раздел на первом жестком диске SCSI"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "sdd10"
-msgstr ""
+msgstr "sdd10"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Десятый раздел на четвертом жестком диске SCSI"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "<filename>sr0</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI CD-ROM с наименьшим SCSI ID"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "<filename>sr1</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI CD-ROM со следующим наибольшим SCSI ID"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "ttyS0"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS0"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Последовательный порт 0, COM1 под MS-DOS"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "ttyS1"
-msgstr ""
+msgstr "ttyS1"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
-msgstr ""
+msgstr "Последовательный порт 1, COM2 под MS-DOS"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "psaux"
-msgstr ""
+msgstr "psaux"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "PS/2 mouse device"
-msgstr ""
+msgstr "Устройство PS/2 мышки"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "gpmdata"
-msgstr ""
+msgstr "gpmdata"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Псевдо-устройство, повторитель данных от демона GPM (мышки)"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
-msgstr ""
+msgstr "Символическая ссылка на привод CD-ROM"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "mouse"
-msgstr ""
+msgstr "mouse"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
-msgstr ""
+msgstr "Символическая ссылка на файл устройства мышки"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "null"
-msgstr ""
+msgstr "null"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Everything pointed to this device will disappear"
-msgstr ""
+msgstr "Все, что направлено в этот интерфейс, исчезнет"
 
 #. Tag: filename
 #: files.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "zero"
-msgstr ""
+msgstr "zero"
 
 #. Tag: entry
 #: files.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
-msgstr ""
+msgstr "Можно бесконечно читать нули из этого устройства"
 
 #. Tag: title
 #: files.xml:119
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up Your Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Установка мышки"
 
 #. Tag: para
 #: files.xml:121
@@ -326,7 +326,7 @@
 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
 "to allow the signal to flow to the X server as shown:"
-msgstr ""
+msgstr "Мышку можно использовать и в консоли Linux (с gpm), и в окружении X window. Два этих режима можно слдать совместимыми если повторитель gpm использован для разрешения прохождения сигнала в X server, как это показано ниже:"
 
 #. Tag: screen
 #: files.xml:126
@@ -337,6 +337,10 @@
 "         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"
 "         /dev/ttyS1"
 msgstr ""
+"мышка =&#62; /dev/psaux  =&#62; gpm =&#62; /dev/gpmdata -&#62; /dev/mouse "
+"=&#62; X\n"
+"         /dev/ttyS0             (повторитель)        (символьная ссылка)\n"
+"         /dev/ttyS1"
 
 #. Tag: para
 #: files.xml:128
@@ -346,6 +350,9 @@
 "while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/"
 "XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
 msgstr ""
+"Установите протокол повторителя raw (в <filename>/etc/gpm.conf</filename>) "
+"и настройте X на оригинальный протокол мышки в <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config</filename> или <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: files.xml:134
@@ -358,6 +365,10 @@
 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
 "restarting X."
 msgstr ""
+"Такой подход с использованием gpm даже в X имеет преимущество, когда мышку отключают по неостророжности. Простой перезапуск gpm командой"
+"<informalexample><screen>\n"
+"user@debian:# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> подключит мышку в программе заново без перезапуска X."
 
 #. Tag: para
 #: files.xml:141
@@ -370,6 +381,8 @@
 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
 "xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
 msgstr ""
+"Если gpm запрещен или не установлен по некоторым причинам, убедитесь что настроили X на чтение прямо из устройства мышки, например /dev/psaux. Для подробностей посмотрите 3-Button Mouse mini-Howto в <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> и <ulink url=\"&url-"
+"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: files.xml:151
@@ -379,6 +392,9 @@
 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
 "mice\"</userinput>."
 msgstr ""
+"Для PowerPC в <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> или <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename> установите устройство мышки в <userinput>\"/dev/input/"
+"mice\"</userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: files.xml:157
@@ -387,7 +403,7 @@
 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
 "etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Современные ядра дают вам возможность эмулировать трехкнопочную мышку, когда у вашей мышки только одна кнопка. Просто добавьте следубщие строки в файл <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
 
 #. Tag: screen
 #: files.xml:163
@@ -402,94 +418,12 @@
 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
 msgstr ""
+"# эмуляция 3-кнопочной мышки \n"
+"# включить эмуляцию\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Посылать сингал средней кнопки мышки клавишей F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Посылать сингал правой кнопки мышки клавишей F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Для других клавиш, используйте showkey, который скажет вам нужный код."
 
-#~ msgid "Obtaining Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Получение Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Official Debian GNU/Linux CD Sets"
-#~ msgstr "Официальные наборы компакт дисков Debian GNU/Linux "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to buy a CD set to install Debian GNU/Linux system from CD-"
-#~ "ROM you should look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/";
-#~ "\">CD vendors page</ulink>. There you get a list of addresses for "
-#~ "organizations which sell &debian; on CD-ROMs. The list is sorted by "
-#~ "country so you shouldn't have a problem finding a vendor near you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите купить  набор компакт-дисков для установки Debian GNU/"
-#~ "Linux, загляните на страницу <ulink url=\"http://www.debian.org/CD/";
-#~ "vendors/\">Производители компакт-дисков</ulink>. Там вы найдёте список "
-#~ "адресов организаций, продающих &debian; на компакт-дисках. Список "
-#~ "отсортирован по странам, так что найти производителя неподалёку от вас не "
-#~ "должно составить большого труда."
-
-#~ msgid "Debian Mirrors"
-#~ msgstr "Зеркальные сервера Debian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you live outside of the USA and you want to download Debian packages, "
-#~ "you can also use one of many mirrors which reside outside the USA. A list "
-#~ "of countries and mirrors can be found at the <ulink url=\"http://www.";
-#~ "debian.org/distrib/ftplist\"> Debian FTP server website</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы живете за пределами США и хотите загрузить пакеты Debian, вы "
-#~ "можете воспользоваться одним из многочисленных серверов Debian за "
-#~ "пределами США. Список зеркальных серверов по  странам можно посмотреть на "
-#~ "<ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";> странице FTP "
-#~ "серверов Debian</ulink>."
-
-#~ msgid "Description of Installation System Files"
-#~ msgstr "Описание файлов установки системы"
-
-#~ msgid "FIXME: TBD"
-#~ msgstr "FIXME: TBD"
-
-#~ msgid "Debian Base System Installation Files"
-#~ msgstr "Файлы установки минимальной системы Debian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These files are needed only for computers without a working network "
-#~ "connection, or those with unsupported network hardware. They contain the "
-#~ "programs needed for the most basic GNU/Linux operating system. Often the "
-#~ "contents of these files can be obtained automatically by the installer "
-#~ "over a working network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эти файлы нужны только для компьютеров без сетевого соединения или для "
-#~ "компьютеров, у которых не поддерживается сетевое аппаратное обеспечение. "
-#~ "Они содержат программы, необходимые для минимальной установки "
-#~ "операционной системы GNU/Linux. Обычно содержимое этих файлов программа "
-#~ "установки получает автоматически через сетевое соединение."
-
-#~ msgid "Base System Images:"
-#~ msgstr "Образы дискет с минимальной системой:"
-
-#~ msgid "These are the base system floppy disk images."
-#~ msgstr "Это образы дискет с архивом минимальной системы."
-
-#~ msgid "&list-base-images;"
-#~ msgstr "&list-base-images;"
-
-#~ msgid "Base System archive tarball"
-#~ msgstr "Архив минимальной системы"
-
-#~ msgid "If you are not limited to diskettes, choose this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите этот файл если у вас есть носители большего объёма, чем дискеты."
-
-#~ msgid ".../base-images-current/basedebs.tar"
-#~ msgstr ".../base-images-current/basedebs.tar"
-
-#~ msgid "Utilities"
-#~ msgstr "Инструменты"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a MS-DOS utility to write a floppy disk image to a floppy. You "
-#~ "should not copy images to the floppy, but instead use this utility to "
-#~ "<quote>raw write</quote> them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это инструмент для MS-DOS, позволяющий записать образ дискеты на дискету. "
-#~ "Вы <quote>должны</quote> использовать этот инструмент чтобы создать "
-#~ "дискеты."
-
-#~ msgid "&rawrite.exe;"
-#~ msgstr "&rawrite.exe;"

Index: chroot-install.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/appendix/chroot-install.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- chroot-install.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.5
+++ chroot-install.po	12 Sep 2004 04:52:31 -0000	1.6
@@ -6,25 +6,25 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: chroot-install\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:47+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 12:44+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: chroot-install.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "Установка Debian GNU/Linux из системы Unix/Linux"
+msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux"
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
 "system, without using the ncurses-based, menu-driven installer as explained "
@@ -35,32 +35,20 @@
 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
 "to a command entered in the Debian chroot."
 msgstr ""
-"В этом разделе объясняется, как установить Debian GNU/Linux из существующей "
-"системы Unix или Linux, без использования управляемой через меню программы "
-"установки, основанной на ncurses, как это описывается в остальной части "
-"руководства. Это \"cross-install\" HOWTO запросили пользователи, переходящие "
-"на Debian GNU/Linux из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом разделе "
-"подразумевается наличие некоторого опыта в командах *nix и в навигации по "
-"файловой системе. Здесь <prompt>$</prompt> означает команду, вводимую в "
-"текущей пользовательской системе, в то время как <prompt>#</prompt> "
-"относится к команде, вводимой в Debian chroot."
+"В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы Unix или Linux, без использования управляемой через меню программы установки, основанной на ncurses, как это описывается в остальной части руководства. Это \"cross-install\" HOWTO запросили пользователи, переходящие "
+"на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом разделе подразумевается наличие некоторого опыта в командах *nix и в навигации по файловой системе. Здесь <prompt>$</prompt> означает команду, вводимую в "
+"текущей пользовательской системе, в то время как <prompt>#</prompt> относится к команде, вводимой в Debian chroot."
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
 "therefore a \"zero downtime\" &debian; install. It's also a clever way for "
 "dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot "
 "or installation media."
-msgstr ""
-"Как только вы получили новую систему Debian, настроенную по вашим указаниям, "
-"вы можете перенести ваши существующие данные (если они есть) в нее и "
-"продолжать полет. Это \"нулевое время простоя\" (\"zero downtime\") "
-"установки Debian GNU/Linux. Также это мудрый способ работы с аппаратурой, "
-"которая по-другому не желает нормально работать с разными загрузочными или "
-"установочными носителями."
+msgstr "Как только вы получили новую систему Debian, настроенную по вашим указаниям, вы можете перенести ваши существующие данные (если они есть) в нее и продолжать полет. Это \"нулевое время простоя\" (\"zero downtime\") установки &debian;. Также это мудрый способ работы с аппаратурой, которая по-другому не желает нормально работать с разными загрузочными или установочными носителями."
 
 #. Tag: title
 #: chroot-install.xml:31
@@ -158,7 +146,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
 "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
@@ -169,8 +157,8 @@
 "Инструмент, которым пользуется программа установки Debian и который признан "
 "официальным способом установки базовой системы Debian -- "
 "<command>debootstrap</command>. Он использует <command>wget</command>, но "
-"зависит только от <classname>glibc</classname>. Установите <command>wget</"
-"command> если его еще нет в вашей текущей системе, а затем скачайте и "
+"зависит только от <classname>/bin/sh</classname>. Установите <command>wget</"
+"command>, если его еще нет в вашей текущей системе, а затем скачайте и "
 "установите <command>debootstrap</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -237,9 +225,9 @@
 
 #. Tag: title
 #: chroot-install.xml:107
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
-msgstr "Установите <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Запустите <command>debootstrap</command>"
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:108
@@ -260,15 +248,15 @@
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
 msgstr ""
-"Если у вас есть компакт-диск с Debian GNU/Linux версии woody, смонтированный "
+"Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian;, смонтированный "
 "в <filename>/cdrom</filename>, вы можете подставить URL типа file вместо "
-"http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:123
@@ -292,12 +280,12 @@
 
 #. Tag: screen
 #: chroot-install.xml:140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "$ /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH sarge \\\n"
 "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian";
 msgstr ""
-"$ /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH woody \\\n"
+"$ /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH sarge \\\n"
 "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian";
 
 #. Tag: title
@@ -446,14 +434,14 @@
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:206
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
 "filename>."
 msgstr ""
 "Для настройки сети отредактируйте <filename>/etc/network/interfaces</"
-"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename> и <filename>etc/hostname</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename> и <filename>/etc/hostname</"
 "filename>."
 
 #. Tag: screen
@@ -606,9 +594,9 @@
 
 #. Tag: screen
 #: chroot-install.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "# /usr/sbin/base-config new"
-msgstr "# /usr/sbin/base-config"
+msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
 
 #. Tag: title
 #: chroot-install.xml:264
@@ -686,20 +674,17 @@
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
 "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
 "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
 "chroot to do so."
-msgstr ""
-"Чтобы сделать вашу систему Debian GNU/Linux загружаемой, настройте ваш "
-"системный загрузчик на загрузку установленного ядра с вашим новым корневым "
-"разделом."
+msgstr "Чтобы сделать вашу систему &deboan; загружаемой, настройте ваш системный загрузчик на загрузку установленного ядра с вашим новым корневым разделом. Запомните, что debootstrap не устанавливает системный загрузчик, так что вы можете использовать apt-get внутри вашего Debian chroot, чтобы сделать это."
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
@@ -710,19 +695,14 @@
 "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
 "relative to the system you call it from)."
 msgstr ""
-"Просмотрите <userinput>man lilo.conf</userinput> для инструкций об установке "
-"системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую использовали для "
-"установки Debian, просто добавьте запись для установленной системы Debian в "
-"существующий lilo.conf. Также вы можете скопировать его в новую систему и "
-"отредактировать его там. После того, как закончите редактирование, вызовите "
-"lilo (помните, что он будет использовать lilo.conf, относящийся к системе, "
+"Просмотрите <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</userinput> для инструкций об установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной системы Debian в существующий файл grub <filename>menu.lst</filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Также вы можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После того как закончите редактирование, вызовите lilo (помните, что он будет использовать <filename>lilo.conf</filename>, относящийся к системе, "
 "из которой его вызвали)."
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:319
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
-msgstr "Вот простой /etc/lilo.conf в качестве примера:"
+msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качестве примера:"
 
 #. Tag: screen
 #: chroot-install.xml:323
@@ -746,7 +726,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:325
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
@@ -754,18 +734,11 @@
 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"Просмотрите <userinput>man yaboot.conf</userinput> для инструкций об "
-"установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую "
-"использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной "
-"системы Debian в существующий yaboot.conf. Также вы можете скопировать его в "
-"новую систему и отредактировать его там. После того, как закончите "
-"редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет использовать yaboot."
-"conf, относящийся к системе, из которой его вызвали)."
+msgstr "Просмотрите <userinput>man yaboot.conf</userinput> для инструкций об установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной системы Debian в существующий <filename>yaboot.conf</filename>. Также вы можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После того, как закончите редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет использовать <filename>yaboot.conf</filename>, относящийся к системе, из которой его вызвали)."
 
 #. Tag: para
 #: chroot-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
 "<informalexample><screen>\n"
@@ -782,7 +755,7 @@
 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
 msgstr ""
-"Вот простой /etc/yaboot.conf в качестве примера: <informalexample><screen>\n"
+"Вот простой <filename>/etc/yaboot.conf</filename> в качестве примера: <informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "boot=/dev/hda2\n"
 "device=hd:\n"
@@ -796,57 +769,3 @@
 "</screen></informalexample> На некоторых машинах вам возможно понадобится "
 "использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>."
 
-#~ msgid "Run <command>debootstrap</command> (Network-connected)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Запуск <command>debootstrap</command> (существует сетевое соединение)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <command>debootstrap</command> (Using <filename>basedebs.tar</"
-#~ "filename>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Запуск <command>debootstrap</command> (используя <filename>basedebs.tar</"
-#~ "filename>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>debootstrap</command> can use the <filename>basedebs.tar</"
-#~ "filename> file, if you have already downloaded it ahead of time. The "
-#~ "<filename>basedebs.tar</filename> file is generated only every once in a "
-#~ "while, so you'll get the latest version of the base system by pointing "
-#~ "<command>debootstrap</command> directly to a Debian archive as shown in "
-#~ "the previous section."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>debootstrap</command> может использовать файл <filename>basedebs."
-#~ "tar</filename>, если вы его уже когда-то скачали. Файл <filename>basedebs."
-#~ "tar</filename> генерируется лишь время от времени, так что вы получите "
-#~ "самую свежую версию базовой системы, направив <command>debootstrap</"
-#~ "command> прямо на архив Debian, как это было показано в предыдущем пункте."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>basedebs.tar</filename> file is found in the <filename>base-"
-#~ "images-current</filename> directory of the Debian archive for your "
-#~ "architecture, for example: <ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/";
-#~ "dists/woody/main/disks-&architecture;/base-images-current/basedebs.tar"
-#~ "\"></ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файл <filename>basedebs.tar</filename> находится в директории архива "
-#~ "Debian <filename>base-images-current</filename> для вашей архитектуры, "
-#~ "например: <ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/woody/main/";
-#~ "disks-&architecture;/base-images-current/basedebs.tar\"></ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$ /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH --unpack-tarball \\\n"
-#~ "    /path-to-downloaded/basedebs.tar woody /mnt/debinst"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH --unpack-tarball \\\n"
-#~ "    /путь-к-скачанному/basedebs.tar woody /mnt/debinst"
-
-#~ msgid "A RedHat user reports that on his system, this should be"
-#~ msgstr "Пользователи RedHat сообщают, что в их системе это должно быть"
-
-#~ msgid "# mount -t none proc /proc"
-#~ msgstr "# mount -t none proc /proc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: Someone may eventually supply an example for this architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: Кто-нибудь может изредка поставлять примеры для этой архитектуры"



Reply to: