[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-new boot-new.po,1.4,1.5



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22535/boot-new

Modified Files:
	boot-new.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: boot-new.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/boot-new.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- boot-new.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.4
+++ boot-new.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.5
@@ -1,50 +1,58 @@
+# translation of boot-new.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: boot-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-06 22:05+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Booting Into Your New Debian System"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузиться в только что установленной системе Debian"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "The Moment of Truth"
-msgstr ""
+msgstr "Момент истины"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
 "the <quote>smoke test</quote>."
 msgstr ""
+"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
+"<quote>smoke test</quote>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
 msgstr ""
+"Выбор пункта меню ``Перезагрузка системы'' остановит систему, так как "
+"перезагрузка не поддерживается на &arch-title;. Затем вам необходимо перейти "
+"в IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой "
+"системы во время первых шагов установки."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
 "either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
@@ -53,12 +61,21 @@
 "replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
 "partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
+"Если вы загружаетесь сразу в Debian, и система не стартует, то вставьте "
+"загрузочный носитель установки (например, аварийную дискету), или дискету со "
+"специальной загрузкой, если вы её сделали и перезагрузите систему. Если вы "
+"<emphasis>не</emphasis> используете специальную загрузочную дискету,то "
+"вероятно вам нужно будет указать некоторые аргументы загрузки. Если загрузка "
+"происходит с аварийной дискеты или с чего-то похожего, то укажите "
+"<userinput>rescue root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>root</replaceable> ваш корневой раздел, например <filename>/dev/"
+"sda1</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "BVME 6000 Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка VME6000"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:34
@@ -69,19 +86,26 @@
 "from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
 "of:"
 msgstr ""
+"Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или "
+"Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</"
+"command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> "
+"введите одно из:"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
 msgstr ""
+"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить "
+"BVME4000/6000"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
 msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:52
@@ -89,12 +113,13 @@
 msgid ""
 "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
 msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Macintosh Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка Macintosh"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:66
@@ -107,6 +132,12 @@
 "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
 "video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
 msgstr ""
+"Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик "
+"<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. "
+"Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с "
+"опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:"
+"VGA8x16</userinput> или чуть иначе."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:76
@@ -121,6 +152,14 @@
 "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
 "safer at this stage. You can change this at any time."
 msgstr ""
+"Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
+"userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого "
+"раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</"
+"filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для "
+"пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт "
+"(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на "
+"этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить "
+"шрифт в любое время."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:89
@@ -131,6 +170,10 @@
 "the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
 "Default</userinput> option."
 msgstr ""
+"Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при  включении питания, то "
+"снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните  настройки в "
+"файле <filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:96
@@ -140,6 +183,9 @@
 "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
 "Linux instead of the RAMdisk installer system."
 msgstr ""
+"Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/"
+"Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:102
@@ -148,6 +194,8 @@
 "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
 "booted the installation system, followed by some new messages."
 msgstr ""
+"Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой "
+"загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
 
 #. Tag: title
 #: boot-new.xml:112
@@ -258,11 +306,11 @@
 #: boot-new.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Послезагрузочная базовая настройка Debian"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:200
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
 "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
@@ -273,6 +321,12 @@
 "configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
 "and also uses the same navigation system."
 msgstr ""
+"После загрузки, вас попросят завершить настройку базовой системы, и затем "
+"выбрать дополнительные пакеты, которые вы хотите установить. Программа, "
+"которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
+"classname>. Для повторного запуска <classname>base-config</classname> в "
+"любой момент после завершения установки, от суперпользователя запустите "
+"<userinput>base-config</userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:212
@@ -296,7 +350,7 @@
 #: boot-new.xml:231
 #, no-c-format
 msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Процедура входа"
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:233
@@ -306,6 +360,9 @@
 "Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
 "now ready to use."
 msgstr ""
+"После установки пакетов, вам предложат войти в систему. Для входа "
+"используйте заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к "
+"работе."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:239
@@ -316,6 +373,9 @@
 "several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
 "different types of documentation. Here are a few starting points."
 msgstr ""
+"Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже "
+"установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается "
+"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:247
@@ -327,6 +387,11 @@
 "other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
 "guide.html/index.html</filename>."
 msgstr ""
+"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
+"</filename>, в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
+"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command>, для "
+"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide."
+"html/index.html</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:256
@@ -339,6 +404,12 @@
 "share/doc/HTML/index.html</filename> contains browse-able indexes of "
 "documentation installed by <command>dhelp</command>."
 msgstr ""
+"Также, есть несколько специальных каталогов в иерархии <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename>. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis>, "
+"в <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> и <filename>/usr/share/"
+"doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</"
+"filename> содержит указатели на документацию, установленную с помощью "
+"<command>dhelp</command>."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:268
@@ -348,6 +419,9 @@
 "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
 "dot (the dot stands for the current directory)."
 msgstr ""
+"Один простой способ просмотра этих документов: зайдите userinput>cd /usr/"
+"share/doc/</userinput> и наберите<userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
+"(точка означает текущий каталог)."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:275
@@ -364,6 +438,17 @@
 "the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
 "certain letter, type the letter and then two tabs."
 msgstr ""
+"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
+"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
+"userinput>, чтобы посмотреть документацию на большинство доступных команд "
+"командной строки. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
+"командам оболочки. А при вводе имени команды, пробел, <userinput>--help</"
+"userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию. Если начало "
+"результата выполнения команды уехало за пределы экрана, добавьте "
+"<userinput>| more</userinput> после команды, и это включит паузу при "
+"заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех доступных команд, "
+"начинающихся с определённого символа, введите символ и нажмите клавишу "
+"табуляции два раза."
 
 #. Tag: para
 #: boot-new.xml:290
@@ -372,3 +457,782 @@
 "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
 "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
 msgstr ""
+"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в  <filename>/usr/share/"
+"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+
+#~ msgid "Make System Bootable"
+#~ msgstr "Сделать систему загружаемой"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
+#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что поддержка загрузки нескольких операционных систем на одной "
+#~ "машине всё ещё является нетривиальной задачей. В этом документе даже не "
+#~ "делается попытка описать различные менеджеры загрузки, которые зависят от "
+#~ "архитектуры машины и даже суб-архитектуры. Полную информацию вы найдёте в "
+#~ "документации к менеджеру загрузки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&bootloader-i386.xml; &bootloader-m68k.xml; &bootloader-alpha.xml; "
+#~ "&bootloader-sparc.xml; &bootloader-powerpc.xml; &bootloader-hppa.xml; "
+#~ "&bootloader-s390.xml; &bootloader-arm.xml; &bootloader-mipsel.xml;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&bootloader-i386.xml; &bootloader-m68k.xml; &bootloader-alpha.xml; "
+#~ "&bootloader-sparc.xml; &bootloader-powerpc.xml; &bootloader-hppa.xml; "
+#~ "&bootloader-s390.xml; &bootloader-arm.xml; &bootloader-mipsel.xml;"
+
+#~ msgid "Diskless Workstations"
+#~ msgstr "Бездисковые рабочие станции"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+#~ "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
+#~ "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the "
+#~ "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, то очевидно, загрузка "
+#~ "с локального диска в этом случае ненужная опция, и этот шаг будет "
+#~ "пропущен. <phrase arch=\"sparc\">Вы можете захотеть настроить OpenBoot по "
+#~ "умолчанию на загрузку по сети; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-"
+#~ "sun\"/>.</phrase>"
+
+#~ msgid "Making a Boot Floppy"
+#~ msgstr "Создать загрузочную дискету"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may wish to make a boot floppy even if you intend to boot the system "
+#~ "from the hard disk. The reason for this is that it's possible for the "
+#~ "hard disk bootstrap to be mis-installed, but a boot floppy will almost "
+#~ "always work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вам может понадобиться загрузочная дискета, даже если вы намереваетесь "
+#~ "загружать систему с жёсткого диска. Причиной этому может служить, то что "
+#~ "загрузчик жёсткого диска может быть не установлен, а загрузка с дискеты "
+#~ "почти всегда работает."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Feed the system a blank floppy as directed. Make sure the floppy isn't "
+#~ "write-protected, as the software will format and write it. Mark this the "
+#~ "<quote>Custom Boot</quote> floppy and write-protect it once it has been "
+#~ "written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вставьте чистую дискету в машину. Убедитесь, что дискета не азащищена от "
+#~ "записи, так как она будет отформатирована и записана. По окончании "
+#~ "процесса создания, пометьте дискету как <quote>Специальная загрузка</"
+#~ "quote> и защитите её от записи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This floppy will contain a kernel and a simple file system, with a "
+#~ "directive to use your new root file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "На этой дискете будет находится ядро и маленька файловая система с "
+#~ "указанием использовать вашу новую корневую файловую систему."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, a boot floppy can only be made for SRM systems, since "
+#~ "<command>MILO</command> won't fit together with a kernel on a single "
+#~ "floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "К сожалению, загрузочная дискета может быть создана только для SRM "
+#~ "систем, так как <command>MILO</command> не помещается вместе с ядром на "
+#~ "одну дискету."
+
+#~ msgid "Configuring your Time Zone"
+#~ msgstr "Настройка часового пояса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will first be prompted to configure your time zone. <phrase arch="
+#~ "\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local "
+#~ "time. If you want to dual-boot, select local instead of GMT.</phrase> "
+#~ "After selecting local vs. GMT hardware clock setting, you will select a "
+#~ "region and then a city within that region which is in the same time zone "
+#~ "you are. When making selections in these lists, you can type a single "
+#~ "letter to take you to the section of the list beginning with that letter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вас попросят указать часовой пояс, в котором вы находитесь. <phrase arch="
+#~ "\"m68k;powerpc\">На аппаратных часах Macintosh обычно установлено "
+#~ "локальное время. Если у вам двойная загрузка, выберите локальное время "
+#~ "вместо GMT(по гринвичу).</phrase> После настройки аппаратных часов на "
+#~ "локальное или гринвическое время, вам нужно указать регион и затем город "
+#~ "в регионе, расположенный в том же часовом поясе. При выборе из списков, "
+#~ "вы можете нажимать первую букву начала строки, которую хотите выбрать."
+
+#~ msgid "MD5 Passwords"
+#~ msgstr "Пароли MD5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will next be prompted whether to install MD5 passwords. This is an "
+#~ "alternate method of storing passwords on your system which is more secure "
+#~ "than the standard means (called <quote>crypt</quote>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее вас спросят, хотите ли вы использовать пароли MD5. Это "
+#~ "альтернативный метод хранения паролей в системе, который является более "
+#~ "безопасным чем стандартный (который называется <quote>crypt</quote>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is &MSG-NO;, but if you do not require NIS support and are "
+#~ "very concerned about security on this machine, you may say &MSG-YES;."
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию выбрано &MSG-NO;, но если вам не нужна поддержка NIS и вы "
+#~ "очень беспокоитесь о безопасности своей машины, то можете выбрать &MSG-"
+#~ "YES;."
+
+#~ msgid "Shadow Passwords"
+#~ msgstr "Теневые пароли"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you said &MSG-YES; to MD5 passwords, the system will ask whether "
+#~ "you want to enable shadow passwords. This is a system in which your GNU/"
+#~ "Linux system is made to be a bit more secure. In a system without shadow "
+#~ "passwords, passwords are stored (encrypted) in a world-readable file, "
+#~ "<filename>/etc/passwd</filename>. This file has to be readable to anyone "
+#~ "who can log in because it contains vital user information, for instance, "
+#~ "how to map between numeric user identifiers and login names. Therefore, "
+#~ "someone could conceivably grab your <filename>/etc/passwd</filename> file "
+#~ "and run a brute force attack (i.e. run an automated test of all possible "
+#~ "password combinations) against it to try to determine passwords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы не выбрали &MSG-YES; в паролях MD5, система спросит, хотите ли вы "
+#~ "включить теневые пароли. Это сделает систему GNU/Linux более безопасной. "
+#~ "В системе без теневых паролей, пароли хранятся (в шифрованном виде) в "
+#~ "читаемом всеми файле <filename>/etc/passwd</filename>. Этот файл может "
+#~ "быть прочитан любым человеком, который может войти в систему, так как он "
+#~ "содержит важную пользовательскую информацию, например, соответствие между "
+#~ "числовым идентификатором пользователя и именем, указываемым при входе в "
+#~ "систему. Поэтому, в принципе, каждый может скопировать ваш файл "
+#~ "<filename>/etc/passwd</filename> и выполнить атаку прямым перебором (т.е. "
+#~ "запустить автоматический тест, перебирающий все возможные парольные "
+#~ "комбинации), чтобы попытаться определить пароли."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have shadow passwords enabled, passwords are instead stored in "
+#~ "<filename>/etc/shadow</filename>, which is readable and writable only by "
+#~ "root, and readable by group shadow. Therefore, we recommend that you "
+#~ "enable shadow passwords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы разрешите использование теневых паролей, то пароли будут "
+#~ "храниться в отдельном файле <filename>/etc/shadow</filename>, который "
+#~ "может быть прочитан и записан только суперпользователем, и прочитан "
+#~ "группой shadow. Поэтому, мы рекомендуем включить теневые пароли."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reconfiguration of the shadow password system can be done at any time "
+#~ "with the <command>shadowconfig</command> program. After installation, see "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/passwd/README.debian.gz</filename> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Реконфигурация системы теневых паролей может быть выполнена в любое время "
+#~ "с помощью программы <command>shadowconfig</command>. После процесса "
+#~ "установки, подробную информацию смотрите в <filename>/usr/share/doc/"
+#~ "passwd/README.debian.gz</filename>."
+
+#~ msgid "Set the Root Password"
+#~ msgstr "Задание пароля суперпользователя (root)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
+#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
+#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Учётная запись <emphasis>root</emphasis>, также называемой "
+#~ "<emphasis>суперпользовательской</emphasis>; &mdash; это вход в систему с "
+#~ "неограниченными правами. Учётная запись root должна использоваться только "
+#~ "для выполнения задач системного администрирования и на короткое время на "
+#~ "сколько возможно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any password you create should contain from 6 to 8 characters, and should "
+#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+#~ "information which could be guessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Любой придуманный вами пароль должен содержать от 6 до 8 символов, "
+#~ "строчные и прописные буквы, знаки пунктуации. Обезопасьте "
+#~ "парольсуперпользователя, так как это самая главная учётная запись. "
+#~ "Избегайте словарных слов или использования любой личной информации, "
+#~ "которую можно узнать."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+#~ "You should normally never give your root account out, unless you are "
+#~ "administering a machine with more than one system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если кто-нибудь скажет вам, что ему нужен ваш пароль суперпользователя, "
+#~ "будьте предельно внимательны. Обычно, никому не нужно давать пароль "
+#~ "суперпользователя, если только вы не управляете машиной вместе с другими "
+#~ "администраторами."
+
+#~ msgid "Create an Ordinary User"
+#~ msgstr "Создание обычного пользователя"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
+#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
+#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
+#~ "as your personal login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Здесь система попросит вас создать учётную запись обычного пользователя. "
+#~ "Эта учётная запись должна быть для вашего личного использования. Вы "
+#~ "<emphasis>не должны</emphasis> использовать учётную запись "
+#~ "суперпользователя для каждодневного использования или в качестве вашего "
+#~ "персонального входа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
+#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
+#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
+#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
+#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
+#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Почему не должны? Первое: чтобы избежать привелегий суперпользователя, "
+#~ "так как с ними легко нанести непоправимый ущерб системе. Второе: чтобы "
+#~ "избежать последствий запуска прогарммы <emphasis>троянского коня</"
+#~ "emphasis> &mdash; программы, которая пользуется преимуществами "
+#~ "суперпользовательских привилегий, что подвергает риску безопасность "
+#~ "системы. В любой хорошей книге по администрированию Unix систем хорошо "
+#~ "раскрывается эта тема &mdash; прочитайте, если для вас это ново."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name the user account anything you like. If your name is John Smith, you "
+#~ "might use <userinput>smith</userinput>, <userinput>john</userinput>, "
+#~ "<userinput>jsmith</userinput> or <userinput>js</userinput>. You will also "
+#~ "be prompted for the full name of the user, and, like before, a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Имя пользовательской учётной записи может быть любым. Если ваше имя John "
+#~ "Smith, то можно использовать <userinput>smith</userinput>, "
+#~ "<userinput>john</userinput>, <userinput>jsmith</userinput> или "
+#~ "<userinput>js</userinput>. Также вы можете использовать полное имя "
+#~ "пользователя, и все правила выбора пароля, обсуждавшиеся ранее."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If at any point after installation you would like to create another "
+#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "В любой момент после установки, вы можете создать другую учётную запись с "
+#~ "помощью команды <command>adduser</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to create a user account on &arch-title; if you want to login "
+#~ "over the network using telnet. The telnet server does not allow root "
+#~ "logins in Debian's default configuration. However, you can use ssh "
+#~ "(Secure SHell) to remotely login as root but this is not recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вам нужно создать пользовательскую учётную запись в &arch-title; если "
+#~ "выхотите работать на машине по сети с помощью telnet. В конфигурации "
+#~ "Debian по умолчанию сервер telnet не разрешает регистрироваться на машине "
+#~ "суперпользователем. Однако, вы можете использовать ssh (Secure SHell) для "
+#~ "удалённого подключения в качестве суперпользователя, но это не "
+#~ "рекомендуется."
+
+#~ msgid "Setting Up PPP"
+#~ msgstr "Настройка PPP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
+#~ "using PPP. If you are installing from CD-ROM and/or are connected "
+#~ "directly to the network, you can safely say &MSG-NO; and skip this "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее, вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся систему через PPP. "
+#~ "Если вы устанавливаете систему с CD-ROM и/или подключены в сеть напрямую, "
+#~ "то можете спокойно сказать &MSG-NO; и пропустить этот раздел."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
+#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
+#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
+#~ "userinput>.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы сейчас выберите настройку PPP, то будет запущена программа "
+#~ "<command>pppconfig</command>. Эта программа поможет вам настроить PPP "
+#~ "соединение. <emphasis>Убедитесь что, когда вас спросят об имени модемного "
+#~ "соединения, то это должно быть <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
+#~ "a pain-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, "
+#~ "see below for detailed instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Будем надеяться, что программа <command>pppconfig</command> проведёт вас "
+#~ "через настройку PPP соединения безболезненно. Однако, если в вашем случае "
+#~ "что-то не сработает, то подробные инструкции смотрите ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
+#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
+#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
+#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
+#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
+#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
+#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
+#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
+#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы настроить PPP, вам необходимо знать основы просмотра и "
+#~ "редактирования файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов, используйте "
+#~ "программу <command>more</command>, и <command>zmore</command> для сжатых "
+#~ "файлов с расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, чтобы "
+#~ "посмотреть <filename>README.debian.gz</filename>, введите "
+#~ "<userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. В базовой системе есть "
+#~ "редактор <command>nano</command>, которым очень просто пользоваться, но в "
+#~ "нём не так много функций. Вероятно позже, вы захотите установить более "
+#~ "функциональные редакторы просмотрщики, например <command>jed</command>, "
+#~ "<command>nvi</command>, <command>less</command>, и <command>emacs</"
+#~ "command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
+#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
+#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
+#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
+#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
+#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
+#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
+#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
+#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
+#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
+#~ "password from appearing in your log files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
+#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/"
+#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</"
+#~ "replaceable> является номером последовательного порта. В Linux, "
+#~ "последовательные порты отсчитываются с 0; первый последовательный порт в "
+#~ "Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> "
+#~ "&mdash; <filename>/dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">На "
+#~ "Macintoshes с последовательными портами, порт модема это <filename>/dev/"
+#~ "ttyS0</filename> и порт принтера это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</"
+#~ "phrase> Следующий шаг &mdash; отредактировать <filename>/etc/chatscripts/"
+#~ "provider</filename> и вставить телефонный номер провайдера, имя "
+#~ "пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>\\q</quote> перед "
+#~ "паролем. Это запрещает запись пароля в файлы журнала."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некторые провайдеры используют PAP или CHAP для подключения вместо "
+#~ "текстового режима аутентификации. Другие используют оба. Если ваш "
+#~ "провайдер требует PAP или CHAP, вам нужно следовать другой процедуре. "
+#~ "Закомментируйте всё ниже строки дозвона (она начинается с префикса "
+#~ "<quote>ATDT</quote>) в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, "
+#~ "измените <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> как было описано "
+#~ "выше, и добавьте <userinput>user <replaceable>name</replaceable></"
+#~ "userinput>, где <replaceable>name</replaceable> является именем "
+#~ "пользователя для провайдера, к которому вы хотите подключиться. Затем, "
+#~ "отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> или <filename>/"
+#~ "etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите в них ваш пароль."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
+#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
+#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
+#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
+#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
+#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
+#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
+#~ "using settings the remote host usually provides."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вам также необходимо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</"
+#~ "filename> и добавить туда IP адреса серверов имён (DNS) вашего "
+#~ "провайдера. Строки в <filename>/etc/resolv.conf</filename> вводятся в "
+#~ "следующем формате: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
+#~ "replaceable></userinput>, где <replaceable>x</replaceable> представляет "
+#~ "числа IP адреса. Также, вы можете добавить опцию <userinput>usepeerdns</"
+#~ "userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, которая "
+#~ "включает автоматический выбор соответствующих серверов DNS, с помощью "
+#~ "обычно предоставляемых настроек удалённого хоста."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваш провайдер не использует процедуру подключения, отличную от "
+#~ "большинства ISP, всё готово! Запускайте PPP соединение, набрав "
+#~ "<command>pon</command> от root, и следите за процессом с помощью команды "
+#~ "<command>plog</command>. Чтобы отключиться,  используйте <command>poff</"
+#~ "command>, опять же, от root."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
+#~ "more information on using PPP on Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подробную информацию об использовании PPP в Debian читайте в файле "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
+#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
+#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
+#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для статических соединений SLIP, вам нужно добавить команду "
+#~ "<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</"
+#~ "classname>) в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамических "
+#~ "SLIP требуется пакет <classname>gnudip</classname>."
+
+#~ msgid "Removing PCMCIA"
+#~ msgstr "Удаление PCMCIA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have no use for PCMCIA, you can choose to remove it at this point. "
+#~ "This will make your startup cleaner; also, it will make it easier to "
+#~ "replace your kernel (PCMCIA requires a lot of correlation between the "
+#~ "version of the PCMCIA drivers, the kernel modules, and the kernel itself)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы выбрали не использовать PCMCIA, то вы сейчас вы можете удалить "
+#~ "его поддержку. Это сделает процедуру загрузки более чистой, а также более "
+#~ "лёгкой замену ядра (PCMCIA требует много зависимостей между версиями "
+#~ "других PCMCIA драйверов, драйверов ядра и самого ядра)."
+
+#~ msgid "Configuring APT"
+#~ msgstr "Настройка APT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
+#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> will "
+#~ "invoke <command>dpkg</command> as appropriate; it is a higher-level too, "
+#~ "however, because it knows to install other packages which are required "
+#~ "for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the "
+#~ "package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> APT "
+#~ "must be configured, however, so that it knows where to retrieve packages "
+#~ "from. The helper application which assists in this task is called "
+#~ "<command>apt-setup</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Основным средством, которое используют люди для установки пакетов в "
+#~ "систему является программа <command>apt-get</command> из пакета "
+#~ "<classname>apt</classname>.<footnote> <para> Заметим, что программа на "
+#~ "самом деле установливающая пакеты называется <command>dpkg</command>. "
+#~ "Однако, этот пакет более низкого уровня. <command>apt-get</command> "
+#~ "вызывает <command>dpkg</command> когда нужно; это также команда высокого "
+#~ "уровня, так как она знает, что нужно установить другие пакеты, требуемые "
+#~ "для пакета, который вы пытаетесь установить, и знает, где взять пакет "
+#~ "&mdash; с CD, по сети, или как-то иначе. </para> </footnote> APT "
+#~ "необходимо настроить, так как ей необходимо знать, откуда получать "
+#~ "пакеты. Вспомогательное приложение, которое поможет решить эту задачу, "
+#~ "называется <command>apt-setup</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующий шаг в процессе настройки, это указать APT, где можно найти "
+#~ "другие пакеты Debian. Заметим, что вы можете запустить эту утилиту в "
+#~ "любой момент после установки, выполнив <command>apt-setup</command>, или "
+#~ "вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting from an official CD-ROM, then that CD-ROM should "
+#~ "automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
+#~ "notice this because you will see the CD-ROM being scanned, and then asked "
+#~ "if you want to configure another CD-ROM. If you have a multiple CD-ROM "
+#~ "set &mdash; and most people will &mdash; then you should go ahead and "
+#~ "scan each of them one by one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы загружаетесь с официального CD-ROM, то этот CD-ROM должен быть "
+#~ "быть автоматически настроен в качестве apt источника. Вы увидите это, "
+#~ "потому как сканируется CD-ROM, и вопросу, хотите ли вы просканировать "
+#~ "другой CD-ROM. Если вы имеете несколько CD-ROM &mdash; а для большинства "
+#~ "людей это так &mdash; произведите операцию сканирования с каждым диском."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
+#~ "local file system. For CD-ROM users, you can get to this step by "
+#~ "specifically asking to add another source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пользователям без официальных CD-ROM, предлождат список доступных мест "
+#~ "где могут быть пакеты Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, или локальная файловая "
+#~ "система. Для пользователей CD-ROM, можно выйти на этот список, попросив "
+#~ "добавить другой источник."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
+#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
+#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
+#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
+#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
+#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
+#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
+#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
+#~ "the process of checking the network archives for new versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы должны знать, что вполне нормально иметь несколько различных "
+#~ "источников APT, даже одного Debian архива. <command>apt-get</command> "
+#~ "автоматически выберет пакет с самой последней версии из всех доступных "
+#~ "версий. Или, например, если вы имеете APT источники HTTP и CD-ROM, то "
+#~ "<command>apt-get</command> автоматически воспользуется локальным CD-ROM, "
+#~ "если это возможно, и перейдёт на HTTP только если там доступна более "
+#~ "новая версия. Однако, будет плохо, если добавлять ненужные источники APT, "
+#~ "так как это приведёт к замедлению процесса проверки сетевых архивов в "
+#~ "поиске новых версий."
+
+#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
+#~ msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
+#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
+#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+#~ "a little slower making connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, то "
+#~ "наиболее часто используемой опцией является источник <userinput>http</"
+#~ "userinput>. Источник <userinput>ftp</userinput> также доступен, но "
+#~ "немного медленнее соединяется."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you will be asked whether you wish to have any non-free software. "
+#~ "That refers to commercial software or any other software whose licensing "
+#~ "does not comply with the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
+#~ "Guidelines</ulink>. It's fine to say &MSG-YES;, but be careful when "
+#~ "installing such software, because you will need to ensure that you are "
+#~ "using the software in compliance with its license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее, вас спросят, хотите ли вы использовать несвободное программное "
+#~ "обеспечение. К нему относится коммерческое программное обеспечение или "
+#~ "любое другое ПО, чьи лицензии не удовлетворяют <ulink url=\"&url-dfsg;"
+#~ "\">Принципам свободного программного обеспечения Debian</ulink>. Легко "
+#~ "сказать &MSG-YES;, но будьте осторожны при установке такого ПО, так как "
+#~ "вы должны быть уверены, что используете ПО в соответствии с его лицензией."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next step during the configuration of network packages sources is to "
+#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
+#~ "configures which of the official Debian Internet mirror network you "
+#~ "connect to. Depending on which country you select, you will be given a "
+#~ "list of possible machines. Its generally fine to pick the one on the top "
+#~ "of the list, but any of them should work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующим шагом настройки сетевых источников пакетов является указание "
+#~ "<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Так определяется, "
+#~ "к какому официальному сетевому серверу-зеркалу Debian Интернет вы будете "
+#~ "подключены. В зависимости от выбранной страны, вам предложат список "
+#~ "возможных машин. Обычно, достаточно выбрать одну с верхушки списка, но "
+#~ "любая из них должна работать."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing via HTTP, you will be asked to configure your proxy "
+#~ "server. This is sometimes required by people behind firewalls, on "
+#~ "corporate networks, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы устанавливаете пакеты через HTTP, то вас могут попросить "
+#~ "настроить прокси сервер. Иногда это нужно людям с машинами, находящимися "
+#~ "за межсетевыми экранами, в корпоративных сетях и т.д."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, your new network package source will be tested. If all goes "
+#~ "well, you will be prompted whether you want to do it all over again with "
+#~ "another network source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наконец, ваш новый сетевой источник пакетов будет протестирован. Если всё "
+#~ "идёт хорошо, то вас спросят, хотите ли вы настроить ещё один сетевой "
+#~ "источник."
+
+#~ msgid "Package Installation: Simple or Advanced"
+#~ msgstr "Установка пакетов: простая или сложная"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will next be prompted whether you wish to install packages the simple "
+#~ "way, or the more fine-grained, advanced way. We recommend you start with "
+#~ "the simple way, since you can always run the more advanced way at any "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее вам предложат выбрать способ установки пакетов: простой или более "
+#~ "детальный, сложный. Мы рекомендуем вам начать с простого пути, так как вы "
+#~ "можете всегда перейти к более сложному."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should know that for simple installation, <command>base-config</"
+#~ "command> is merely invoking the <command>tasksel</command> program. For "
+#~ "advanced package installation, the <command>dselect</command> program is "
+#~ "being run. Either of these can be run at any time after installation to "
+#~ "install more packages. If you are looking for a specific single package, "
+#~ "after installation is complete, simply run <userinput>apt-get install "
+#~ "<replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+#~ "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+#~ "looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы должны знать, что для простой установки <command>base-config</command> "
+#~ "просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для сложной "
+#~ "установки пакетов запускается программа <command>dselect</command>. Для "
+#~ "добавления пакетов вы можете запустить любую из них в любое время после "
+#~ "завершения установки системы. Если вам требуется какой-то один пакет, то "
+#~ "в новой системе просто запустите <userinput>apt-get install "
+#~ "<replaceable>package</replaceable></userinput>, где <replaceable>package</"
+#~ "replaceable> это имя искомого пакета."
+
+#~ msgid "Simple Package Selection &mdash; The Task Installer"
+#~ msgstr "Простой выбор пакетов &mdash; The Task Installer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you chose <quote>simple</quote> installation, you will next be thrown "
+#~ "into the Task Installer (<command>tasksel</command>). This technique "
+#~ "offers you a number of pre-rolled software configurations offered by "
+#~ "Debian. You could always choose, package by package, what you want to "
+#~ "install on your new machine. This is the purpose of the <command>dselect</"
+#~ "command> program, described below. But this can be a long task with "
+#~ "around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы выьерите <quote>простую</quote> установку, то далее вы окажетесь "
+#~ "в Task Installer (<command>tasksel</command>). Здесь вам предложат уже "
+#~ "скомпонованные наборы программного обеспечения, включённого в Debian. Вы "
+#~ "всегда можете выбрать отдельные пакеты, которые вам хочется установить на "
+#~ "новую машину. Для этой цели служит программа <command>dselect</command>, "
+#~ "описываемая далее. Но это может оказаться долгой задачей, ведь в Debian "
+#~ "включается в себя &num-of-distrib-pkgs; пакетов!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
+#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
+#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>development in C</"
+#~ "quote>, or <quote>file server</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Итак, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а нужные "
+#~ "пакеты добавить позже. Эти задачи представляют собой различные типы работ "
+#~ "или вещей, которые выхотите выполнять на компьютере, например "
+#~ "использовать его как <quote>рабочий стол</quote>, <quote>разработывать "
+#~ "программы на языке C</quote>, или сделать из него <quote>файловый сервер</"
+#~ "quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For each task, you can highlight that task and select ``Task Info'' to "
+#~ "see more information on that task. This will show you an extended "
+#~ "description and the list of packages which will be installed for that "
+#~ "task. A table showing approximate sizes of the various tasks for planning "
+#~ "purposes is in <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каждую задачу вы можете выделить и выбрав ``Информация о задаче'', "
+#~ "посмотреть дополнительную информацию по задаче. Здесь вы найдёте полное "
+#~ "описание и список пакетов, которые будут установлены по этой задаче. В "
+#~ "таблице указаны приблизительные размеры различных задач <xref linkend="
+#~ "\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you've selected your tasks, select ``Finish''. At this point, "
+#~ "<command>apt-get</command> will install the packages you've selected. "
+#~ "Note, if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
+#~ "be installed. This functionality is the same as running tasksel -s at the "
+#~ "command line, and currently involves a download of about 37M of archives. "
+#~ "You will be shown the number of packages to be installed, and how many "
+#~ "kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "После того как, вы выберите нужные задачи, нажмите ``Завершить''. Далее "
+#~ "<command>apt-get</command> установит выбранные вами пакеты. Заметим, что "
+#~ "если вы не выберите ни одной задачи, то будут установлены несколько "
+#~ "пакетов со стандартным, важным или необходимым приоритетом, которых ещё "
+#~ "нет в системе. Тоже самое получится, если запустить tasksel -s из "
+#~ "командной строки, и в данный момент, это вызывает загрузку около 37M "
+#~ "архивов. Вам покажут число устанавливаемых пакетов, и размер в "
+#~ "килобайтах, который нужно загрузить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
+#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+#~ "<command>dselect</command> as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов Debian, только очень маленькая часть "
+#~ "описана в задачах, предлагаемых в Task Installer. Чтобы увидеть "
+#~ "информацию о других пакетах, используйте <userinput>apt-cache search "
+#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> с строкой поиска "
+#~ "(смотрите страницу руководства <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), или запустите "
+#~ "<command>dselect</command>, как будет описано далее."
+
+#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>dselect</command>"
+#~ msgstr "Сложный выбор пакетов с помощью <command>dselect</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you selected <quote>advanced</quote> package selection, you'll be "
+#~ "dropped into the <command>dselect</command> program. The <ulink url="
+#~ "\"&url-dselect-beginner;\">dselect Tutorial</ulink> is required reading "
+#~ "before you run <command>dselect</command>. <command>dselect</command> "
+#~ "allows you to select <emphasis>packages</emphasis> to be installed on "
+#~ "your system. You must be the super-user (root) when you run "
+#~ "<command>dselect</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы выбрали <quote>сложный</quote> способ выбора пакетов, то попадёте "
+#~ "в программу <command>dselect</command>. Перед запуском <command>dselect</"
+#~ "command> нужно прочитать <ulink url=\"&url-dselect-beginner;\">Учебник по "
+#~ "dselect</ulink>. <command>dselect</command> позволяет выбрать "
+#~ "<emphasis>пакеты</emphasis> для установки в систему. Вы должны быть "
+#~ "суперпользователем (root), когда запускаете <command>dselect</command>."
+
+#~ msgid "Prompts During Software Installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Запрос дополнительных данных во время установки программного обеспечения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each package you selected with either <command>tasksel</command> and/or "
+#~ "<command>dselect</command> is unpacked and then installed in turn by the "
+#~ "<command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a "
+#~ "particular program needs more information from the user, it will prompt "
+#~ "you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
+#~ "during the process, to watch for any installation errors (although you "
+#~ "will be asked to acknowledge errors which prevented a package's "
+#~ "installation)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каждый пакет, выбранный через <command>tasksel</command> и/или "
+#~ "<command>dselect</command>, распаковывается и затем устанавливается, в "
+#~ "свою очередь, программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
+#~ "command>. Если определённой программе нужна какая-то информация от "
+#~ "пользователя, то сразу же появится запрос этих данных. Также, лучше "
+#~ "посматривать за ходом установки, так как могут возникнуть ошибки (хотя "
+#~ "вас попросят подтвердить ошибку, из-за которых прерывается установка "
+#~ "пакета)."
+
+#~ msgid "Settings for the X Server"
+#~ msgstr "Настройки X сервера"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
+#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+#~ "'Advanced' option during configuration of the video settings. For the "
+#~ "monitor's horizontal sync range, enter 59-63. You can leave the default "
+#~ "for vertical refresh range."
+#~ msgstr ""
+#~ "На iMacs, а также старых Macintoshes, программное обеспечение X сервера "
+#~ "неправильно вычисляет видео параметры. Вам потребуется выбрать опцию "
+#~ "'Дополнительно' во время настройки видео параметров. Для горизонтальной "
+#~ "развёртки монитора укажите 59-63. Вертикальную развёртку можно оставить "
+#~ "по умолчанию."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Устройство mouse должно указывать на <userinput>/dev/input/mice</"
+#~ "userinput>."



Reply to: