[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-installer alpha.po,1.3,1.4 arm.po,1.3,1.4 boot-installer.po,1.2,1.3 i386.po,1.4,1.5 intro-cd.po,1.2,1.3 intro-hd.po,1.3,1.4 intro-net.po,1.3,1.4 m68k.po,1.3,1.4 mips.po,1.3,1.4 parameters.po,1.3,1.4 powerpc.po,1.3,1.4 s390.po,1.3,1.4 sparc.po,1.3,1.4 trouble.po,1.4,1.5



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22535/boot-installer

Modified Files:
	alpha.po arm.po boot-installer.po i386.po intro-cd.po 
	intro-hd.po intro-net.po m68k.po mips.po parameters.po 
	powerpc.po s390.po sparc.po trouble.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: intro-net.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/intro-net.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- intro-net.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ intro-net.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,21 +1,23 @@
+# translation of intro-net.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: intro-net\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:58+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#. Tag: para
 #: intro-net.xml:4
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого сервера загрузки TFTP (DHCP, RARP, или BOOTP)."
+

Index: powerpc.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/powerpc.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- powerpc.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ powerpc.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of powerpc.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: powerpc\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 15:42+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,13 +20,13 @@
 #: powerpc.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка с компакт-диска"
 
 #. Tag: sect2
 #: powerpc.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "&boot-installer-intro-cd.xml;"
-msgstr ""
+msgstr "&boot-installer-intro-cd.xml;"
 
 #. Tag: para
 #: powerpc.xml:8
@@ -34,6 +38,11 @@
 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
 msgstr ""
+"В настоящее время на &arch-title; только суб-архитектуры PReP и New World "
+"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
+"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> "
+"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска."
 
 #. Tag: para
 #: powerpc.xml:17
@@ -45,6 +54,12 @@
 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
 "point the installer to the CD for the needed files."
 msgstr ""
+"OldWorld Powermacs не загрузится с компакт-диска Debian, потому что "
+"компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске загрузочного "
+"драйвера MacOSROM, а свободно доступной версии этого драйвера нет. На всех "
+"системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте дискету, "
+"чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-диск с "
+"нужными файлами."
 
 #. Tag: para
 #: powerpc.xml:26
@@ -56,9 +71,15 @@
 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
 msgstr ""
+"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете "
+"использовать его для установки системы. На NewWorlds вы также можете "
+"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. "
+"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с "
+"жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</"
+"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
 
 #. Tag: screen
 #: powerpc.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr ""
+msgstr "0 > boot cd:,\\install\\powermac\\yaboot"

Index: mips.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/mips.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- mips.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ mips.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,37 +1,47 @@
+# translation of mips.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: mips\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 15:10+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#. Tag: title
 #: mips.xml:5
 #, no-c-format
+#. Tag: title
 msgid "Booting with TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка по TFTP"
 
-#. Tag: para
 #: mips.xml:6
 #, no-c-format
+#. Tag: para
 msgid ""
 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "bootp(): root=/dev/ram0\n"
 "\n"
-"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "unsetenv netaddr\n"
 "\n"
 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
 msgstr ""
+"После входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"bootp(): root=/dev/ram0\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала установки Debian. Чтобы сделать это, вам надо очистить переменную окружения <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> в командном мониторе."
+

Index: parameters.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/parameters.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- parameters.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ parameters.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of parameters.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: parameters\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:24+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +20,7 @@
 #: parameters.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры загрузки"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:5
@@ -27,16 +31,25 @@
 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
 "you'll have to help the kernel a bit."
 msgstr ""
+"Параметры загрузки это параметры ядра Linux, которые обычно используются для "
+"того, чтобы быть уверенным, что периферийные устройства правильно работают. "
+"В большинстве случаев ядро может определить информацию о вашей периферии "
+"автоматически. Однако, иногда вы должны немножко помочь ядру."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:12
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
 "special parameters that inform the system about your hardware."
 msgstr ""
+"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
+"умолчанию (т.е. не пытайтесь их установить) и посмотрите, корректно ли все "
+"работает. Возможно, все так и будет. Если нет, можете позже перезагрузиться "
+"и поискать специальные параметры, которые известят вашу систему о вашей "
+"аппаратуре."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:19
@@ -48,6 +61,12 @@
 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 msgstr ""
+"Информацию а многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://";
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"включая советы по неопознанному оборудованию. В этом разделе содержатся "
+"только краткие сведения о наиболее заметных параметрах. Некоторые "
+"распространенные ловушки включены ниже в <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
+"\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:28
@@ -67,6 +86,20 @@
 "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "
 "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
 msgstr ""
+"Когда загружается ядро, в начале процесса должно появиться сообщение "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"Memory:<replaceable>доступно</replaceable>k/<replaceable>всего</"
+"replaceable>k available \n"
+"\n"
+"</screen></informalexample>. Где <replaceable>всего</replaceable> должно "
+"совпадать с общим количеством ОЗУ, в килобайтах. Если это не соответствует "
+"действительному установленному объему ОЗУ, вам надо использовать параметр "
+"<userinput>mem=<replaceable>озу</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>озу</replaceable> равно объему памяти, дополненному буквой "
+"``k'', если объем задан в килобайтах или ``m'', если в мегабайтах. Например, "
+"и <userinput>mem=65536k</userinput> , и <userinput>mem=64m</userinput> "
+"означают 64MB ОЗУ."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:44
@@ -80,6 +113,14 @@
 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
 msgstr ""
+"Если вы загружаетесь через последовательную консоль, в общем случае ядро "
+"автоматически обнаружит это <phrase arch=\"mipsel\">(но не на DEC-станциях)</"
+"phrase> Если у вас есть видеокарта (framebuffer) и  клавиатура, подключенные "
+"к компьютеру, который вы хотите загрузить через последовательную консоль, "
+"вам надо передать ядру аргумент <userinput>console=<replaceable>устройство</"
+"replaceable></userinput>, где <replaceable>устройство</replaceable> это ваше "
+"последовательно устройство, обычно это нечто вроде <filename>ttyS0</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:57
@@ -90,20 +131,26 @@
 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
 "<filename>ttya</filename>."
 msgstr ""
+"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
+"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или установите переменные OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
+"<filename>ttya</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: parameters.xml:68
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Debian Installer Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Аргументы программы установки Debian"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:69
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation system recognizes a few additional boot parameters which "
 "may be useful."
 msgstr ""
+"Установочная система распознает несколько аргументов загрузки, которые могут "
+"пригодиться."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:78
@@ -113,21 +160,28 @@
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:79
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This parameter settings will set the highest priority of messages to be "
 "displayed."
 msgstr ""
+"Установка этого параметра подобна заданию наивысшего приоритета отображаемых "
+"сообщений."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:84
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
 "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
 "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
 "the installer adjusts the priority as needed."
 msgstr ""
+"Если установлен <userinput>DEBCONF_PRIORITY=high</userinput> (значение по "
+"умолчанию), будут показаны сообщения и с высоким приоритетом, и с "
+"критическим, но сообщения со средним и низким приоритетом будут пропущены. "
+"Когда используется <userinput>DEBCONF_PRIORITY=low</userinput>, показываются "
+"все сообщения."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:91
@@ -150,7 +204,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -170,12 +224,29 @@
 "frontend is available on default install media, so this is not very useful "
 "right now."
 msgstr ""
+"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
+"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
+"параметра: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=text</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=ncurses</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=bogl</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
+"<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput>. Для установок через "
+"последовательную консоль возможно наиболее предпочтителен "
+"<userinput>DEBCONF_FRONTEND=text</userinput> ."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:142
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:143
@@ -183,48 +254,49 @@
 msgid ""
 "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
 msgstr ""
+"Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование загрузки."
 
 #. Tag: userinput
 #: parameters.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "This is the default."
-msgstr ""
+msgstr "Значение по умолчанию."
 
 #. Tag: userinput
 #: parameters.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "More verbose than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Подробней, чем обычно."
 
 #. Tag: userinput
 #: parameters.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:161
 #, no-c-format
 msgid "Lots of debugging information."
-msgstr ""
+msgstr "Много отладочной информации."
 
 #. Tag: userinput
 #: parameters.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:166
@@ -233,12 +305,14 @@
 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
 msgstr ""
+"В различных точках процесса загрузки будут вызваны командные оболочки, чтобы "
+"разрешить детальную отладку. Выход из оболочки продолжит загрузку."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr ""
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:181
@@ -248,6 +322,9 @@
 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
 "userinput>"
 msgstr ""
+"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
+"программа установки Debian. Например , <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:187
@@ -257,6 +334,9 @@
 "can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
 "look at the one device."
 msgstr ""
+"В норме, загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все "
+"дискеты и USB-устройства хранения, которые сможет. Этим параметром можно "
+"заставить ее искать только на избранном устройстве."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:197
@@ -266,7 +346,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:198
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -275,6 +355,11 @@
 "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
 "starting the install."
 msgstr ""
+"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
+"установку на нескольких языках. Если framebuffer вызывает проблемы на вашей "
+"системе, вы можете использовать эту опцию чтобы запретить данную "
+"особенность. Сиптомы проблемы: сообщения об ошибках bterm или bogl, пустой "
+"экран или заморозка на несколько минут после начала установки."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:207
@@ -284,24 +369,27 @@
 "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
 "with Mobile Radeon card."
 msgstr ""
+"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован "
+"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с "
+"картой Mobile Radeon."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr ""
+msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr ""
+msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:225
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "debian-installer/probe/usb"
-msgstr ""
+msgstr "Аргументы программы установки Debian"
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:226
@@ -390,3 +478,32 @@
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
 msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your monitor is only capable of black-and-white, use the "
+#~ "<userinput>mono</userinput> boot argument. Otherwise, your installation "
+#~ "will use color, which is the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас черно-белый монитор, используйте аргумент загрузки "
+#~ "<userinput>mono</userinput>. Иначе,ваша установка по умолчанию будет "
+#~ "использовать цвет."
+
+#~ msgid "DEBCONF_PRIORITY"
+#~ msgstr "DEBCONF_PRIORITY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With <userinput>DEBCONF_PRIORITY=critical</userinput>, the installation "
+#~ "system will display only critical messages and try to do the right thing "
+#~ "without fuss. If problems are encountered, the installer adjusts the "
+#~ "priority as needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "С <userinput>DEBCONF_PRIORITY=critical</userinput>, установочная система "
+#~ "будет отображать только критические сообщения и попытается все сделать "
+#~ "правильно без лишней суеты. Если возникнет проблема, программа установки "
+#~ "изменит приоритет на нужный."
+
+#~ msgid "DEBCONF_FRONTEND"
+#~ msgstr "DEBCONF_FRONTEND"
+
+#~ msgid "nofb"
+#~ msgstr "nofb"

Index: i386.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/i386.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- i386.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.4
+++ i386.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.5
@@ -1,9 +1,14 @@
+# translation of i386.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: i386\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:11+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,10 +21,129 @@
 #: i386.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск с компакт-диска"
 
 #. Tag: sect2
 #: i386.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "&boot-installer-intro-cd.xml;"
-msgstr ""
+msgstr "&boot-installer-intro-cd.xml;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to configure your hardware as indicated in <xref linkend="
+#~ "\"boot-dev-select\"/>. Then put the CD-ROM into the drive, and reboot. "
+#~ "The system should boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter your boot arguments, or "
+#~ "just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вам возможно потребуется настроить ваш компьютер так, как описано в <xref "
+#~ "linkend=\"boot-dev-select\"/>. После этого нужно вставить компакт-диск в "
+#~ "устройство чтения компакт-дисков и перезагрузить компьютер. Компьютер "
+#~ "загрузится, и вы увидите приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
+#~ "можете указать параметры для программы установки или просто нажать "
+#~ "&enterkey;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press <keycap>F3</keycap> "
+#~ "to see the list of kernel options available from which to boot. Just type "
+#~ "your chosen flavor name (idepci, vanilla, compact, bf24) at the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt followed by &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Компакт-диск #1 из официального набора компакт-дисков Debian для &arch-"
+#~ "title; при загрузке  покажет приглашение <prompt>boot:</prompt> на "
+#~ "большинстве компьютеров. Нажмите <keycap>F3</keycap>, чтобы просмотреть "
+#~ "список возможных вариантов ядра для загрузки. Просто введите выбранное "
+#~ "название (idepci, vanilla, compact, bf24) в строке приглашения "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> и нажмите &enterkey;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware doesn't support booting of multiple images, put one of "
+#~ "the other CDs in the drive. It appears that most SCSI CD-ROM drives do "
+#~ "not support <command>isolinux</command> multiple image booting, so users "
+#~ "with SCSI CD-ROMs should try either CD2 (vanilla) or CD3 (compact), or "
+#~ "CD5 (bf2.4)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваше аппаратное обеспечение не поддерживает загрузку множества "
+#~ "образов, вставьте один из оставшихся компакт-дисков в дисковод. "
+#~ "Случается, что многие SCSI-приводы компакт дисков не поддерживают "
+#~ "загрузку множества образов <command>isolinux</command>, так что "
+#~ "пользователи со SCSI-приводами должны попробовать либо CD2 (vanilla), "
+#~ "либо CD3 (compact), либо CD5 (bf2.4)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CD's 2 through 5 will each boot a different ``flavor'' depending on which "
+#~ "CD-ROM is inserted. See <xref linkend=\"kernel-choice\"/> for a "
+#~ "discussion of the different flavors. Here's how the flavors are laid out "
+#~ "on the different CD-ROMs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Каждый компакт-диск со 2 по 5 загружает свой ``вариант'' в зависимости от "
+#~ "того, какой диск вставлен. Смотрите <xref linkend=\"kernel-choice\"/> для "
+#~ "обсужденя различных вариантов. Вот как варианты распределены по дискам:"
+
+#~ msgid "CD 1"
+#~ msgstr "Компакт-диск 1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows a selection of kernel images to boot from (the idepci flavor is "
+#~ "the default if no selection is made)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Позволяет выбрать образ ядра для загрузки (по умолчанию используется "
+#~ "вариант idepci, если ничего не выбрано)."
+
+#~ msgid "CD 2"
+#~ msgstr "Компакт-диск 2"
+
+#~ msgid "Boots the `vanilla' flavor."
+#~ msgstr "Загружает вариант `vanilla'."
+
+#~ msgid "CD 3"
+#~ msgstr "Компакт-диск 3"
+
+#~ msgid "Boots the `compact' flavor."
+#~ msgstr "Загружает вариант `compact'."
+
+#~ msgid "CD 4"
+#~ msgstr "Компакт-диск 4"
+
+#~ msgid "Boots the `idepci' flavor."
+#~ msgstr "Загружает вариант `idepci'."
+
+#~ msgid "CD 5"
+#~ msgstr "Компакт-диск 5"
+
+#~ msgid "Boots the `bf2.4' flavor."
+#~ msgstr "Загружает вариант `bf2.4'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system can't boot directly from CD-ROM, or you simply can't seem "
+#~ "to get it to work, don't despair; you can simply run <command>E:\\install"
+#~ "\\boot.bat</command> under DOS (replace <userinput>E:</userinput> with "
+#~ "whatever drive letter DOS assigns to your CD-ROM drive) to start the "
+#~ "installation process. Then, skip down to <xref linkend=\"init-config\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваш компьютер не может загрузиться с компакт-диска, не отчаивайтесь "
+#~ "-- вы можете просто выполнить <command>E:\\install\\boot.bat</command> "
+#~ "под DOS (замените <userinput>E:</userinput> на букву, которую DOS "
+#~ "назначает вашему устройству чтения компакт-дисков), чтобы запустить "
+#~ "программу установки. Далее читайте <xref linkend=\"init-config\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, if you're going to be installing from a FAT (DOS) partition, you "
+#~ "have the option of booting the installer from the hard disk. See <xref "
+#~ "linkend=\"install-from-dos\"/> for more information on installing via "
+#~ "this method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Также, если вы собираетесь производить установку с раздела FAT (DOS), у "
+#~ "вас есть возможность запустить программу установки с жёсткого диска. "
+#~ "Смотрите <xref linkend=\"install-from-dos\"/> для получения более "
+#~ "подробной информации об этом методе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "USB CD-ROM drives are supported by the `bf2.4' flavor. FireWire devices "
+#~ "that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers may also be useable "
+#~ "with the `bf2.4' flavor."
+#~ msgstr ""
+#~ "USB-приводы компакт-дисков поддерживаются вариантом `bf2.4'. Устройства "
+#~ "FireWire, поддерживаемые драйверами ohci1394 и sbp2 также могут "
+#~ "заработать с вариантом `bf2.4'."

Index: intro-hd.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/intro-hd.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- intro-hd.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ intro-hd.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,21 +1,23 @@
+# translation of intro-hd.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: intro-hd\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:56+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#. Tag: para
 #: intro-hd.xml:4
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
+

Index: s390.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/s390.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- s390.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ s390.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of s390.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: s390\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 15:24+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,21 +20,26 @@
 #: s390.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "s390 Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничения s390"
 
 #. Tag: para
 #: s390.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
 "session is needed on S/390."
 msgstr ""
+"Для запуска системы установки на S/390 необходима наботающая настройка сети "
+"и telnet-сессия."
 
 #. Tag: para
 #: s390.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
 msgstr ""
+"Процесс загрузки запускается из настройки сети, который запрашивает у вас "
+"некоторые параметры сети. Если настройка прошла успешна, вы войдете в "
+"систему через telnet-сессию, которая запустит стандартную систему установки."

Index: intro-cd.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/intro-cd.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- intro-cd.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.2
+++ intro-cd.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.3
@@ -1,25 +1,23 @@
+# translation of intro-cd.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: intro-cd\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-30 13:02+0700\n"
+"Last-Translator: Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#. Tag: para
 #: intro-cd.xml:4
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a <ulink url=\"http://www.";
-"debian.org/CD/vendors/\">set of Debian CDs</ulink>. If you have a CD set, "
-"and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply "
-"<phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a CD as "
-"described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, "
-"reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "The easiest route for most people will be to use a <ulink url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\";>set of Debian CDs</ulink>. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr "Для большинства пользователей проще всего будет использовать <ulink url=\"http://www.debian.org/CD/vendors/\";>набор компакт-дисков Debian</ulink>. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер поддерживает загрузку с компакт-диска, просто <phrase arch=\"i386\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск перезагрузите компьютер и смотрите далее следующую главу."
+

Index: boot-installer.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/boot-installer.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- boot-installer.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.2
+++ boot-installer.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.3
@@ -1,41 +1,48 @@
+# translation of boot-installer.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: boot-installer\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-30 12:37+0700\n"
+"Last-Translator: Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "Booting the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск программы установки"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
 
 #. Tag: sect1
 #: boot-installer.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "&boot-installer-alpha.xml; &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-i386."
 "xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-m68k.xml; &boot-installer-"
 "mips.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-"
 "installer-sparc.xml;"
 msgstr ""
+"&boot-installer-alpha.xml; &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-i386."
+"xml; &boot-installer-m68k.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-"
+"s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml;"
 
 #. Tag: chapter
 #: boot-installer.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "&boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml;"
-msgstr ""
+msgstr "&boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml;"

Index: alpha.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/alpha.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- alpha.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ alpha.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,393 +1,329 @@
+# translation of alpha.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: alpha\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 20:23+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#. Tag: title
 #: alpha.xml:5
 #, no-c-format
+#. Tag: title
 msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Прошивка консоли Alpha"
 
-#. Tag: para
 #: alpha.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr "Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
+
 #: alpha.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr "<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
+
 #: alpha.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
+msgstr "<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую среду для Windows NT."
+
 #: alpha.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с которого вы собираетесь загружаться."
+
 #: alpha.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
-"since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
-"partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
+msgstr "ARC требует, чтобы вы использовали таблицу разделов MS-DOS (которая создается с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является ``родным'', когда загрузка происходит из ARC. А еще, поскольку AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтете разметить ваши диски из меню прошивки перед установкой Linux."
+
 #: alpha.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "
-"tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "
-"Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
-"partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
-"format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
+msgstr "И наоборот, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> с таблицами разделов MS-DOS. <footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположенем таблицы разделов DOS.</para></footnote> Поскольку Tru64 Unix использует BSD-формат метки диска, это ``родной'' формат разделов для установок SRM."
+
 #: alpha.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted "
-"from both console types, the choice will also depend on what other operating "
-"systems you wish to run on the same machine. All other Unix-like operating "
-"systems (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, and NetBSD) and OpenVMS can only boot "
-"from SRM, whereas Windows NT can only boot from ARC."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "Because GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, the choice will also depend on what other operating systems you wish to run on the same machine. All other Unix-like operating systems (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, and NetBSD) and OpenVMS can only boot from SRM, whereas Windows NT can only boot from ARC."
+msgstr "Поскольку операционная система GNU/Linux на Alpha может грузиться из обоих типов консоли, выбор будет зависеть от того, какие прочие системы вы захотите запускать на этой же машине. Все остальные Unix-подобные операционные системы (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD и NetBSD) и OpenVMS могут загружаться только из SRM, в то время как Windows NT может загружаться только из ARC."
+
 #: alpha.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> ). Ниже слово `ARC' означает любые ARC-совместимые консоли."
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:77
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "System Type"
-msgstr ""
+msgstr "Типы систем"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:78
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "Console Type Supported"
-msgstr ""
+msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:84
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "alcor"
-msgstr ""
+msgstr "alcor"
 
-#. Tag: entry
-#: alpha.xml:85 alpha.xml:88 alpha.xml:94 alpha.xml:100 alpha.xml:103
-#: alpha.xml:106 alpha.xml:109 alpha.xml:115 alpha.xml:118 alpha.xml:121
-#: alpha.xml:130 alpha.xml:139 alpha.xml:154 alpha.xml:157 alpha.xml:163
+#: alpha.xml:85 alpha.xml:88 alpha.xml:94 alpha.xml:100 alpha.xml:103 alpha.xml:106 alpha.xml:109 alpha.xml:115 alpha.xml:118 alpha.xml:121 alpha.xml:130 alpha.xml:139 alpha.xml:154 alpha.xml:157 alpha.xml:163
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "ARC or SRM"
-msgstr ""
+msgstr "ARC или SRM"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:87
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "avanti"
-msgstr ""
+msgstr "avanti"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:90
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "book1"
-msgstr ""
+msgstr "book1"
 
-#. Tag: entry
-#: alpha.xml:91 alpha.xml:97 alpha.xml:112 alpha.xml:124 alpha.xml:133
-#: alpha.xml:136 alpha.xml:142 alpha.xml:148 alpha.xml:151
+#: alpha.xml:91 alpha.xml:97 alpha.xml:112 alpha.xml:124 alpha.xml:133 alpha.xml:136 alpha.xml:142 alpha.xml:148 alpha.xml:151
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "SRM only"
-msgstr ""
+msgstr "Только SRM"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:93
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "cabriolet"
-msgstr ""
+msgstr "cabriolet"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:96
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "dp264"
-msgstr ""
+msgstr "dp264"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:99
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "eb164"
-msgstr ""
+msgstr "eb164"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:102
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "eb64p"
-msgstr ""
+msgstr "eb64p"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:105
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "eb66"
-msgstr ""
+msgstr "eb66"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:108
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "eb66p"
-msgstr ""
+msgstr "eb66p"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:111
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "jensen"
-msgstr ""
+msgstr "jensen"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:114
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "lx164"
-msgstr ""
+msgstr "lx164"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:117
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "miata"
-msgstr ""
+msgstr "miata"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:120
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "mikasa"
-msgstr ""
+msgstr "mikasa"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:123
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "mikasa-p"
-msgstr ""
+msgstr "mikasa-p"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:126
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:127
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "ARC only (see motherboard manual)"
-msgstr ""
+msgstr "Только ARC (смотрите руководство к материнской плате)"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:129
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "noname"
-msgstr ""
+msgstr "noname"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:132
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "noritake"
-msgstr ""
+msgstr "noritake"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:135
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "noritake-p"
-msgstr ""
+msgstr "noritake-p"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:138
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "pc164"
-msgstr ""
+msgstr "pc164"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:141
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "rawhide"
-msgstr ""
+msgstr "rawhide"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:144
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "ruffian"
-msgstr ""
+msgstr "ruffian"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:145 alpha.xml:160
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "ARC only"
-msgstr ""
+msgstr "Только ARC"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:147
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "sable"
-msgstr ""
+msgstr "sable"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:150
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "sable-g"
-msgstr ""
+msgstr "sable-g"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:153
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "sx164"
-msgstr ""
+msgstr "sx164"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:156
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "takara"
-msgstr ""
+msgstr "takara"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:159
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "<entry>xl</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>xl</entry>"
 
-#. Tag: entry
 #: alpha.xml:162
 #, no-c-format
+#. Tag: entry
 msgid "<entry>xlt</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
 
-#. Tag: para
 #: alpha.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr "Вообще-то, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и <command>aboot</command>."
+
 #: alpha.xml:176
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. <command>MILO</command> платформо-зависим (разный <command>MILO</command> требуется для каждого типа системы) и существует только для тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
 #: alpha.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr "<command>aboot</command> это маленький, платформо-независимый системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (тоже, к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
+
 #: alpha.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available:"
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available:"
+msgstr "Таким образом, всего возможно три сценария, в зависимости от прошивки системной консоли и доступности или недоступности <command>MILO</command>:"
 
-#. Tag: screen
 #: alpha.xml:200
 #, no-c-format
+#. Tag: screen
 msgid ""
 "SRM -> aboot\n"
 "SRM -> MILO\n"
 "ARC -> MILO"
 msgstr ""
+"SRM -> aboot\n"
+"SRM -> MILO\n"
+"ARC -> MILO"
 
-#. Tag: para
 #: alpha.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The UP1000 motherboard (subarchitecture name `nautilus') from Alpha "
-"Processor, Inc. is different from all the others, in that it uses an API-"
-"specific bootloader that runs under AlphaBIOS firmware."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "The UP1000 motherboard (subarchitecture name `nautilus') from Alpha Processor, Inc. is different from all the others, in that it uses an API-specific bootloader that runs under AlphaBIOS firmware."
+msgstr "Материнская плата UP1000 (имя суб-архитектуры`nautilus') от Alpha Processor, Inc. отличается от всех остальных тем, что она использует API-зависимый системный загрузчик, который запускается под прошивкой AlphaBIOS."
+
 #: alpha.xml:208
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and "
-"<command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish "
-"to dual-boot with Windows NT."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix чтобы получить прошивку SRM на вашей старой Alpha, рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
+
 #: alpha.xml:217
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "
-"machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "
-"from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "
-"installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
-"<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
-"recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для \"half-flash\" машин, тиаких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться от одной версии к другой путем перепрожига прошивки. К тому же, как только установлена SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой &debian;."
+
 #: alpha.xml:229
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 - see <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before installing "
-"&debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-"
-"alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 - see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных ревизий прошивки <footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не поддерживается на версиях прошивки новее 1.7 - смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> для более полной информации</para></footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновления прошивки можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+

Index: sparc.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/sparc.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- sparc.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ sparc.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,29 +1,29 @@
+# translation of sparc.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: sparc\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 15:14+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#. Tag: title
 #: sparc.xml:4
 #, no-c-format
+#. Tag: title
 msgid "Booting from NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка по NFS"
 
-#. Tag: para
 #: sparc.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install the system via NFS, simply select <userinput>NFS</userinput> for "
-"the location of the images and files and follow the instructions provided. "
-"You will be prompted for the <filename>server:/directory</filename> where "
-"the images are located."
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "To install the system via NFS, simply select <userinput>NFS</userinput> for the location of the images and files and follow the instructions provided. You will be prompted for the <filename>server:/directory</filename> where the images are located."
+msgstr "Для установки системы через NFS, просто выберите <userinput>NFS</userinput> в качестве места расположения образов и файлов и следуйте инструкциям. Когда вас спросят, где расположены образы, укажите правильный <filename>сервер:/директорию</filename>."
+

Index: m68k.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/m68k.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- m68k.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ m68k.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of m68k.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: m68k\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:58+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -163,3 +167,9 @@
 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
 "is not bootable.</emphasis>"
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "Загрузка с жесткого диска"
+
+#~ msgid "&boot-installer-intro-hd.xml;"
+#~ msgstr "&boot-installer-intro-hd.xml;"

Index: arm.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/arm.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- arm.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.3
+++ arm.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
@@ -1,103 +1,99 @@
+# translation of arm.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: arm\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 20:57+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#. Tag: title
 #: arm.xml:4
 #, no-c-format
+#. Tag: title
 msgid "Booting from TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка по TFTP"
 
-#. Tag: sect2
 #: arm.xml:4
 #, no-c-format
+#. Tag: sect2
 msgid "&boot-installer-intro-net.xml;"
-msgstr ""
+msgstr "&boot-installer-intro-net.xml;"
 
-#. Tag: title
 #: arm.xml:8
 #, no-c-format
+#. Tag: title
 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка по TFTP на NetWinder"
 
-#. Tag: para
 #: arm.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
-"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
-"filename>."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
+msgid "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</filename>."
+msgstr "На NetWinder есть два сетевых интерфейса: 10Mbps NE2000-совместимая карта <filename>eth0</filename> и 100Mbps Tulip  карта <filename>eth1</filename>."
+
 #: arm.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
-"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.";
-"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\";></ulink>:"
+msgstr "Вам потребуется NeTTrom 2.2.1 или новее для загрузки системы установки. Рекомендуем NeTTrom 2.3.3: получите эти файты с <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\";></ulink>:"
 
-#. Tag: filename
 #: arm.xml:25
 #, no-c-format
+#. Tag: filename
 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
 
-#. Tag: filename
 #: arm.xml:30
 #, no-c-format
+#. Tag: filename
 msgid "nettrom-2.3.3.bin"
-msgstr ""
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
 
-#. Tag: filename
 #: arm.xml:35
 #, no-c-format
+#. Tag: filename
 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-msgstr ""
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
 
-#. Tag: para
 #: arm.xml:40
 #, no-c-format
+#. Tag: para
 msgid ""
-"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
-"must first configure the network either with a static address: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you must first configure the network either with a static address: <informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "    NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
 "\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address:"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address:"
 msgstr ""
+"После перезагрузки и прерывания процесса загрузки по время отсчета, вы должны сперва настроить сеть, задав либо статический адрес: <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"    команда NeTTrom -> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> где 24 это число битов в сетевой маске, либо динамический адрес:"
 
-#. Tag: screen
 #: arm.xml:46
 #, no-c-format
+#. Tag: screen
 msgid "NeTTrom command-> boot diskless"
-msgstr ""
+msgstr "команда NeTTrom-> boot diskless"
 
-#. Tag: para
 #: arm.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if "
-"the TFTP server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty "
-"standard (the save-all step is optional):"
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is optional):"
+msgstr "Возможно вам потребуется сконфигурировать настройки <userinput>route1</userinput>, если сервер TFTP расположен не в локальной подсети. Оставшаяся часть настроек достаточно стандартная (шаг save-all необязателен):"
 
-#. Tag: screen
 #: arm.xml:54
 #, no-c-format
+#. Tag: screen
 msgid ""
 "NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
 "    NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
@@ -105,31 +101,27 @@
 "    NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
 "    NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp"
 msgstr ""
+"команда NeTTrom-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+"    команда NeTTrom-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+"    команда NeTTrom-> save-all\n"
+"    команда NeTTrom-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
+"    команда NeTTrom-> setenv kernconfig tftp"
 
-#. Tag: para
 #: arm.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Only the last two of these interfere with normal disk booting, so it is safe "
-"to <command>save-all</command> right before it, which will store the network "
-"settings in case you need to boot from the network again. Use the "
-"<command>printenv</command> command to review your environment settings. "
-"Finally, if your <envar>cmdappend</envar> NeTTrom variable has the "
-"<option>noinitrd</option> option (which is necessary to boot 2.4 kernels), "
-"you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
-"ramdisk."
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "Only the last two of these interfere with normal disk booting, so it is safe to <command>save-all</command> right before it, which will store the network settings in case you need to boot from the network again. Use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option (which is necessary to boot 2.4 kernels), you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+msgstr "Только две последние их них мешают нормальному процессу загрузки с диска, так что безопаснее сделать <command>save-all</command> прямо перед ними, это сохранит сетевые настройки на случай, если вам понадобится снова загрузиться по сети. Используйте команду <command>printenv</command> для просмотра настроек вашего окружения. И наконец, если переменная <envar>cmdappend</envar> вашего NeTTrom содержит опцию <option>noinitrd</option> (которая необходима для загрузки ядер 2.4), вы должны убрать ее, чтобы закачанное ядро смогло загрузиться со своим встроенным ram-диском."
 
-#. Tag: title
 #: arm.xml:70
 #, no-c-format
+#. Tag: title
 msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
 
-#. Tag: para
 #: arm.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
-msgstr ""
+#. Tag: para
+msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
+msgstr "На машинах CATS используйте <command>boot de0:</command> или нечто подобное в подсказке Cyclone."
+

Index: trouble.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/trouble.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- trouble.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.4
+++ trouble.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.5
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of trouble.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: trouble\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-21 15:13+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,13 +20,13 @@
 #: trouble.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Troubleshooting the Install Process"
-msgstr ""
+msgstr "Устранение проблем процесса установки"
 
 #. Tag: title
 #: trouble.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr ""
+msgstr "Надежность дискеты"
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:12
@@ -31,10 +35,12 @@
 "The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to "
 "be floppy disk reliability."
 msgstr ""
+"Надежность дискеты это, похоже, самая большая проблема для людей, впервые "
+"устанавливающих Debian."
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:17
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
@@ -43,6 +49,12 @@
 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
 "flood of messages about disk I/O errors."
 msgstr ""
+"Спасательная дискета это дискета наихудших проблем, потому что она читается "
+"аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может читать "
+"также надежно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться без "
+"вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Еще возможны "
+"неполадки в приводе для дискет, большинство которых проявляют себя потоком "
+"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:26
@@ -55,6 +67,11 @@
 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
 "on a different system."
 msgstr ""
+"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте скачать "
+"заново образ дискеты и записать на <emphasis>другую</emphasis> дискету. "
+"Простого переформатирования старой дискеты может быть недостаточно, особенно "
+"если это случилось с дискетой, которую отформатировали и записали без "
+"ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе."
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:36
@@ -64,6 +81,9 @@
 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
 "third floppy."
 msgstr ""
+"Один пользователь сообщил, что он записал образ на дискету <emphasis>три</"
+"emphasis> раза, прежде чем она заработала, а затем все было нормально с "
+"третьей дискетой."
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:42
@@ -73,12 +93,15 @@
 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
 msgstr ""
+"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной "
+"и той же дискетой в дисководе привела к успешной загрузке. Это все из-за "
+"ошибочной апаратной части и прошивок приводов дискет."
 
 #. Tag: title
 #: trouble.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Boot Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка загрузки"
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:53
@@ -89,15 +112,23 @@
 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 msgstr ""
+"Если у вас есть проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает "
+"существующую у вас периферию или неправильно распознаются диски, сперва "
+"проверьте параметры загрузки, как это обсуждяется в <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
 "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
 msgstr ""
+"Если вы загружаетесь с самостоятельно собранным ядром вместо поставляемого с "
+"программной установки, проверьте, что параметр <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+"userinput> не включен в вашем ядре. Программа установки несовместима с "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:67
@@ -107,6 +138,10 @@
 "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
 "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
 msgstr ""
+"Часто проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
+"попытаться снова загрузиться. <phrase arch=\"i386\">Внутренние модемы, "
+"звуковые карты и устройства Plug-n-Play могут быть особенно проблематичными."
+"</phrase>"
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:73
@@ -117,12 +152,16 @@
 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
 msgstr ""
+"Если на вашей машине установлен большой объем памяти, более чем 512M и "
+"программа установки падает при загрузке ядра, вам может понадобиться "
+"включить загрузочный аргумент для ограничения объема памяти, видимого ядру, "
+"такой как <userinput>mem=512m</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: trouble.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Интерпретация стартовых сообщений ядра"
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:86
@@ -144,12 +183,28 @@
 "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
 "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
 msgstr ""
+"Во время загрузки вы можете видеть много сообщенией вида "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>нечто</replaceable> </"
+"computeroutput> или <computeroutput> <replaceable>нечто</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>нечто</replaceable> </computeroutput>, или даже "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>нечто</"
+"replaceable> </computeroutput>. Большинство этих сообщений безвредны. Вы "
+"видите их потому что ядро для установочной системы собрано так, чтобы "
+"запускаться на компьютерах с самыми различными периферийными устройствами. "
+"Очевидно, ни один компьютер не может содержать все доступные устройства, так "
+"что операционная система может немного пожаловаться во время поиска "
+"периферии, которой у вас нет. Вы можете заметить что система иногда "
+"замирает. Это случается, когда ожидается ответ от устройства, а это "
+"устройство не присутствует в вашей системе. Если вы посчитаете, что загрузка "
+"системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать "
+"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: trouble.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "Bug Reporter"
-msgstr ""
+msgstr "Отчет об ошибке"
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:112
@@ -161,21 +216,31 @@
 "provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
 "a bug report you may want to attach this information to the bug report."
 msgstr ""
+"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
+"может быть полезен выбор меню отчета об ошибке. При этом системные журналы "
+"ошибок и информация о конфигурации будут скопированы на предоставленную "
+"пользователем дискету. Эта информация поможет понять, что было не так и как "
+"это исправить. Если вы отправляете отчет об ошибке, можете приложить эту "
+"информацию к отчету."
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:121
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
 "filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
 "filename> after the computer has been booted into the installed system."
 msgstr ""
+"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
+"target/var/log/debian-installer/</filename> во время установки, и в "
+"<filename>/var/log/debian-installer/</filename> после того, как компьютер "
+"загрузится в установленную систему."
 
 #. Tag: title
 #: trouble.xml:132
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Отправка отчетов об ошибке"
 
 #. Tag: para
 #: trouble.xml:133
@@ -241,3 +306,94 @@
 "kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you "
 "did which brought the system into the problem state."
 msgstr ""
+"В отчете об ошибке опишите, в чем состоит проблема, включая последние "
+"увиденные сообщения ядра в случае падения ядра. Опишите шаги, которые вы "
+"сделали, чтобы привести вашу систему в проблемное состояние."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are, however, some limitations in our boot floppy set with respect "
+#~ "to supported hardware. Some Linux-supported platforms might not be "
+#~ "directly supported by our boot floppies. If this is the case, you may "
+#~ "have to create a custom rescue disk (see <xref linkend=\"rescue-replace-"
+#~ "kernel\"/>), or investigate network installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Однако, существует несколько ограничений в наборе наших загрузочных "
+#~ "дискет, касательно поддерживаемого оборудования. Некоторые платформы, "
+#~ "поддерживаемые Linux, могут не поддерживаться нашими загрузочными "
+#~ "дискетами. В этом случае вы может создать собственный спасательный диск "
+#~ "(смотрите <xref linkend=\"rescue-replace-kernel\"/>) или изучить способы "
+#~ "установки по сети."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you still have problems, please submit a bug report. Send an email to "
+#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. You <emphasis>must</emphasis> "
+#~ "include the following as the first lines of the email: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Package: install\n"
+#~ "Version: <replaceable>version</replaceable>\n"
+#~ "\n"
+#~ "</screen></informalexample> Be sure to fill in <replaceable>version</"
+#~ "replaceable> with the version of the debian-installer that you used. If "
+#~ "you don't know the version number, fill in the date you downloaded the cd "
+#~ "image, and include the location where you found it, or the source of a CD "
+#~ "you bought."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас все еще возникают проблемы, отправьте отчет от ошибке. Пошлите "
+#~ "электронное письмо на <email>submit@bugs.debian.org</email>. Вы "
+#~ "<emphasis>должны</emphasis> в первых строчках письма написать следующее: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Package: install\n"
+#~ "Version: <replaceable>версия</replaceable>\n"
+#~ "\n"
+#~ "</screen></informalexample> Убедитесь, что заменили <replaceable>версия</"
+#~ "replaceable> на версию использованного debian-installer. Если вы не "
+#~ "знаете номер версии, замените на дату, когда вы скачали образ компакт-"
+#~ "диска и место, откуда скачали, или источник, где вы купили компакт-диск."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should also include the following information in your bug report. If "
+#~ "you use the program <command>reportbug</command> to submit your report, "
+#~ "this information will be included automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Также вы должны включить нижеследующую информацию в отчет об ошибке. Если "
+#~ "вы используете программу <command>reportbug</command> для отправки "
+#~ "отчета, эта информация будет включена автоматически."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<phrase arch=\"i386\">\n"
+#~ "flavor:        <replaceable>flavor of image you are using</replaceable>\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "architecture:  &architecture; \n"
+#~ "model:         <replaceable>your general hardware vendor and model</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "memory:        <replaceable>amount of RAM</replaceable>\n"
+#~ "scsi:          <replaceable>SCSI host adapter, if any</replaceable>\n"
+#~ "cd-rom:        <replaceable>CD-ROM model and interface type, e.g., ATAPI</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "network card:  <replaceable>network interface card, if any</replaceable>\n"
+#~ "pcmcia:        <replaceable>details of any PCMCIA devices</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<phrase arch=\"i386\">\n"
+#~ "flavor:        <replaceable>вариант использованного образа</replaceable>\n"
+#~ "</phrase>\n"
+#~ "architecture:  &architecture; \n"
+#~ "model:         <replaceable>основной производитель и модель оборудования</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "memory:        <replaceable>объем ОЗУ</replaceable>\n"
+#~ "scsi:          <replaceable>Контроллер SCSI, если есть</replaceable>\n"
+#~ "cd-rom:        <replaceable>модель CD-ROM и тип интерфейса, например, "
+#~ "ATAPI</replaceable>\n"
+#~ "network card:  <replaceable>сетевая карта, если есть</replaceable>\n"
+#~ "pcmcia:        <replaceable>детали про все устройства PCMCIA</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on the nature of the bug, it also might be useful to report "
+#~ "whether you are installing to IDE or SCSI disks, other peripheral devices "
+#~ "such as audio, disk capacity, and the model of video card."
+#~ msgstr ""
+#~ "В зависимости от природы ошибки, возможно понадобится сообщить, "
+#~ "устанавливаете вы на IDE или на SCSI диски, сообщить про прочие "
+#~ "периферийные устройства, такие как аудио, про емкость диска и модель "
+#~ "видеокарты."



Reply to: