[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-new boot-new.po,1.3,1.4



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new
In directory haydn:/tmp/cvs-serv18311/boot-new

Modified Files:
	boot-new.po 
Log Message:
big update to the docs


Index: boot-new.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/boot-new.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- boot-new.po	9 Sep 2004 15:20:54 -0000	1.3
+++ boot-new.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.4
@@ -1,602 +1,374 @@
-# translation of boot-new.po to Russian
-# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: boot-new\n"
+"Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-06 22:05+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
+"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
+#. Tag: title
 #: boot-new.xml:5
 #, no-c-format
-#. Tag: title
 msgid "Booting Into Your New Debian System"
-msgstr "Загрузиться в только что установленной системе Debian"
-
-#: boot-new.xml:7
-#, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Make System Bootable"
-msgstr "Сделать систему загружаемой"
-
-#: boot-new.xml:8
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
 msgstr ""
-"Заметим, что поддержка загрузки нескольких операционных систем на одной машине "
-"всё ещё является нетривиальной задачей. В этом документе даже не делается "
-"попытка описать различные менеджеры загрузки, которые зависят от архитектуры "
-"машины и даже суб-архитектуры. Полную информацию вы найдёте в документации к "
-"менеджеру загрузки."
 
-#: boot-new.xml:16
-#, no-c-format
-#. Tag: sect1
-msgid "&bootloader-i386.xml; &bootloader-m68k.xml; &bootloader-alpha.xml; &bootloader-sparc.xml; &bootloader-powerpc.xml; &bootloader-hppa.xml; &bootloader-s390.xml; &bootloader-arm.xml; &bootloader-mipsel.xml;"
-msgstr "&bootloader-i386.xml; &bootloader-m68k.xml; &bootloader-alpha.xml; &bootloader-sparc.xml; &bootloader-powerpc.xml; &bootloader-hppa.xml; &bootloader-s390.xml; &bootloader-arm.xml; &bootloader-mipsel.xml;"
-
-#: boot-new.xml:28
-#, no-c-format
 #. Tag: title
-msgid "Diskless Workstations"
-msgstr "Бездисковые рабочие станции"
-
-#: boot-new.xml:29
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, то очевидно, загрузка с локального диска в этом случае ненужная опция, и этот шаг будет пропущен. <phrase arch=\"sparc\">Вы можете захотеть настроить OpenBoot по умолчанию на загрузку по сети; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-
-#: boot-new.xml:42
-#, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Making a Boot Floppy"
-msgstr "Создать загрузочную дискету"
-
-#: boot-new.xml:43
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You may wish to make a boot floppy even if you intend to boot the system from the hard disk. The reason for this is that it's possible for the hard disk bootstrap to be mis-installed, but a boot floppy will almost always work."
-msgstr "Вам может понадобиться загрузочная дискета, даже если вы намереваетесь загружать систему с жёсткого диска. Причиной этому может служить, то что загрузчик жёсткого диска может быть не установлен, а загрузка с дискеты почти всегда работает."
-
-#: boot-new.xml:50
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Feed the system a blank floppy as directed. Make sure the floppy isn't write-protected, as the software will format and write it. Mark this the <quote>Custom Boot</quote> floppy and write-protect it once it has been written."
-msgstr "Вставьте чистую дискету в машину. Убедитесь, что дискета не азащищена от записи, так как она будет отформатирована и записана. По окончании процесса создания, пометьте дискету как <quote>Специальная загрузка</quote> и защитите её от записи."
-
-#: boot-new.xml:57
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This floppy will contain a kernel and a simple file system, with a directive to use your new root file system."
-msgstr "На этой дискете будет находится ядро и маленька файловая система с указанием использовать вашу новую корневую файловую систему."
-
-#: boot-new.xml:62
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Unfortunately, a boot floppy can only be made for SRM systems, since <command>MILO</command> won't fit together with a kernel on a single floppy."
-msgstr ""
-"К сожалению, загрузочная дискета может быть создана только для SRM систем, "
-"так как <command>MILO</command> не помещается вместе с ядром на одну "
-"дискету."
-
-#: boot-new.xml:72
+#: boot-new.xml:7
 #, no-c-format
-#. Tag: title
 msgid "The Moment of Truth"
-msgstr "Момент истины"
-
-#: boot-new.xml:73
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
 msgstr ""
-"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
-"<quote>smoke test</quote>."
-
-#: boot-new.xml:78
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Select the ``Reboot the System'' menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr "Выбор пункта меню ``Перезагрузка системы'' остановит систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title;. Затем вам необходимо перейти в IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой системы во время первых шагов установки."
 
-#: boot-new.xml:85
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media (for instance, the rescue floppy), or insert the custom boot floppy if you created one, and reset your system. If you are <emphasis>not</emphasis> using the custom boot floppy, you will probably need to add some boot arguments. If booting with the rescue floppy or similar technique, you need to specify <userinput>rescue root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Если вы загружаетесь сразу в Debian, и система не стартует, то вставьте загрузочный носитель установки (например, аварийную дискету), или дискету со специальной загрузкой, если вы её сделали и перезагрузите систему. Если вы <emphasis>не</emphasis> используете специальную загрузочную дискету,то вероятно вам нужно будет указать некоторые аргументы загрузки. Если загрузка происходит с аварийной дискеты или с чего-то похожего, то укажите <userinput>rescue root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где <replaceable>root</replaceable> ваш корневой раздел, например <filename>/dev/sda1</filename>."
-
-#: boot-new.xml:100
+#: boot-new.xml:8
 #, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "VME6000 Booting"
-msgstr "Загрузка VME6000"
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:101
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:"
-msgstr "Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> введите одно из:"
-
-#: boot-new.xml:109
+#: boot-new.xml:13
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME4000/6000"
-msgstr "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME4000/6000"
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:114
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
-
-#: boot-new.xml:119
+#: boot-new.xml:21
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
+"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
+"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:131
-#, no-c-format
 #. Tag: title
-msgid "Macintosh Booting"
-msgstr "Загрузка Macintosh"
-
-#: boot-new.xml:133
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
-msgstr "Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик <command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> или чуть иначе."
-
-#: boot-new.xml:143
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time."
-msgstr "Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт (6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить шрифт в любое время."
-
-#: boot-new.xml:156
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option."
-msgstr "Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при  включении питания, то снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните  настройки в файле <filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As Default</userinput>."
-
-#: boot-new.xml:163
+#: boot-new.xml:33
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr "Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
+msgid "BVME 6000 Booting"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:169
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr "Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
-
-#: boot-new.xml:181
+#: boot-new.xml:34
 #, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-msgstr "Послезагрузочная базовая настройка Debian"
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:183
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your basic system, and then to select what additional packages you wish to install. The application which guides you through this process is called <classname>base-config</classname>. If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point after installation is complete, as root run <userinput>base-config</userinput>."
-msgstr "После загрузки, вас попросят завершить настройку базовой системы, и затем выбрать дополнительные пакеты, которые вы хотите установить. Программа, которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</classname>. Для повторного запуска <classname>base-config</classname> в любой момент после завершения установки, от суперпользователя запустите <userinput>base-config</userinput>."
-
-#: boot-new.xml:198
+#: boot-new.xml:42
 #, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Configuring your Time Zone"
-msgstr "Настройка часового пояса"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:200
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "You will first be prompted to configure your time zone. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local instead of GMT.</phrase> After selecting local vs. GMT hardware clock setting, you will select a region and then a city within that region which is in the same time zone you are. When making selections in these lists, you can type a single letter to take you to the section of the list beginning with that letter."
-msgstr "Вас попросят указать часовой пояс, в котором вы находитесь. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">На аппаратных часах Macintosh обычно установлено локальное время. Если у вам двойная загрузка, выберите локальное время вместо GMT(по гринвичу).</phrase> После настройки аппаратных часов на локальное или гринвическое время, вам нужно указать регион и затем город в регионе, расположенный в том же часовом поясе. При выборе из списков, вы можете нажимать первую букву начала строки, которую хотите выбрать."
-
-#: boot-new.xml:217
+#: boot-new.xml:47
 #, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "MD5 Passwords"
-msgstr "Пароли MD5"
+msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:219
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "You will next be prompted whether to install MD5 passwords. This is an alternate method of storing passwords on your system which is more secure than the standard means (called <quote>crypt</quote>)."
-msgstr "Далее вас спросят, хотите ли вы использовать пароли MD5. Это альтернативный метод хранения паролей в системе, который является более безопасным чем стандартный (который называется <quote>crypt</quote>)."
-
-#: boot-new.xml:225
+#: boot-new.xml:52
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The default is &MSG-NO;, but if you do not require NIS support and are very concerned about security on this machine, you may say &MSG-YES;."
-msgstr "По умолчанию выбрано &MSG-NO;, но если вам не нужна поддержка NIS и вы очень беспокоитесь о безопасности своей машины, то можете выбрать &MSG-YES;."
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:235
-#, no-c-format
 #. Tag: title
-msgid "Shadow Passwords"
-msgstr "Теневые пароли"
-
-#: boot-new.xml:237
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Unless you said &MSG-YES; to MD5 passwords, the system will ask whether you want to enable shadow passwords. This is a system in which your GNU/Linux system is made to be a bit more secure. In a system without shadow passwords, passwords are stored (encrypted) in a world-readable file, <filename>/etc/passwd</filename>. This file has to be readable to anyone who can log in because it contains vital user information, for instance, how to map between numeric user identifiers and login names. Therefore, someone could conceivably grab your <filename>/etc/passwd</filename> file and run a brute force attack (i.e. run an automated test of all possible password combinations) against it to try to determine passwords."
-msgstr "Если вы не выбрали &MSG-YES; в паролях MD5, система спросит, хотите ли вы включить теневые пароли. Это сделает систему GNU/Linux более безопасной. В системе без теневых паролей, пароли хранятся (в шифрованном виде) в читаемом всеми файле <filename>/etc/passwd</filename>. Этот файл может быть прочитан любым человеком, который может войти в систему, так как он содержит важную пользовательскую информацию, например, соответствие между числовым идентификатором пользователя и именем, указываемым при входе в систему. Поэтому, в принципе, каждый может скопировать ваш файл <filename>/etc/passwd</filename> и выполнить атаку прямым перебором (т.е. запустить автоматический тест, перебирающий все возможные парольные комбинации), чтобы попытаться определить пароли."
-
-#: boot-new.xml:251
+#: boot-new.xml:64
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you have shadow passwords enabled, passwords are instead stored in <filename>/etc/shadow</filename>, which is readable and writable only by root, and readable by group shadow. Therefore, we recommend that you enable shadow passwords."
-msgstr "Если вы разрешите использование теневых паролей, то пароли будут храниться в отдельном файле <filename>/etc/shadow</filename>, который может быть прочитан и записан только суперпользователем, и прочитан группой shadow. Поэтому, мы рекомендуем включить теневые пароли."
+msgid "Macintosh Booting"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:258
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "Reconfiguration of the shadow password system can be done at any time with the <command>shadowconfig</command> program. After installation, see <filename>/usr/share/doc/passwd/README.debian.gz</filename> for more information."
-msgstr "Реконфигурация системы теневых паролей может быть выполнена в любое время с помощью программы <command>shadowconfig</command>. После процесса установки, подробную информацию смотрите в <filename>/usr/share/doc/passwd/README.debian.gz</filename>."
-
-#: boot-new.xml:270
+#: boot-new.xml:66
 #, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Задание пароля суперпользователя (root)"
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:272
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr "Учётная запись <emphasis>root</emphasis>, также называемой <emphasis>суперпользовательской</emphasis>; &mdash; это вход в систему с неограниченными правами. Учётная запись root должна использоваться только для выполнения задач системного администрирования и на короткое время на сколько возможно."
-
-#: boot-new.xml:280
+#: boot-new.xml:76
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Any password you create should contain from 6 to 8 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
-msgstr "Любой придуманный вами пароль должен содержать от 6 до 8 символов, строчные и прописные буквы, знаки пунктуации. Обезопасьте парольсуперпользователя, так как это самая главная учётная запись. Избегайте словарных слов или использования любой личной информации, которую можно узнать."
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
+"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
+"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
+"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:288
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root account out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr "Если кто-нибудь скажет вам, что ему нужен ваш пароль суперпользователя, будьте предельно внимательны. Обычно, никому не нужно давать пароль суперпользователя, если только вы не управляете машиной вместе с другими администраторами."
-
-#: boot-new.xml:299
-#, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr "Создание обычного пользователя"
-
-#: boot-new.xml:301
+#: boot-new.xml:89
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
-msgstr "Здесь система попросит вас создать учётную запись обычного пользователя. Эта учётная запись должна быть для вашего личного использования. Вы <emphasis>не должны</emphasis> использовать учётную запись суперпользователя для каждодневного использования или в качестве вашего персонального входа."
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:308
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
-msgstr "Почему не должны? Первое: чтобы избежать привелегий суперпользователя, так как с ними легко нанести непоправимый ущерб системе. Второе: чтобы избежать последствий запуска прогарммы <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; программы, которая пользуется преимуществами суперпользовательских привилегий, что подвергает риску безопасность системы. В любой хорошей книге по администрированию Unix систем хорошо раскрывается эта тема &mdash; прочитайте, если для вас это ново."
-
-#: boot-new.xml:318
+#: boot-new.xml:96
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Name the user account anything you like. If your name is John Smith, you might use <userinput>smith</userinput>, <userinput>john</userinput>, <userinput>jsmith</userinput> or <userinput>js</userinput>. You will also be prompted for the full name of the user, and, like before, a password."
-msgstr "Имя пользовательской учётной записи может быть любым. Если ваше имя John Smith, то можно использовать <userinput>smith</userinput>, <userinput>john</userinput>, <userinput>jsmith</userinput> или <userinput>js</userinput>. Также вы можете использовать полное имя пользователя, и все правила выбора пароля, обсуждавшиеся ранее."
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:326
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
-msgstr "В любой момент после установки, вы можете создать другую учётную запись с помощью команды <command>adduser</command>."
-
-#: boot-new.xml:331
+#: boot-new.xml:102
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You need to create a user account on &arch-title; if you want to login over the network using telnet. The telnet server does not allow root logins in Debian's default configuration. However, you can use ssh (Secure SHell) to remotely login as root but this is not recommended."
-msgstr "Вам нужно создать пользовательскую учётную запись в &arch-title; если выхотите работать на машине по сети с помощью telnet. В конфигурации Debian по умолчанию сервер telnet не разрешает регистрироваться на машине суперпользователем. Однако, вы можете использовать ssh (Secure SHell) для удалённого подключения в качестве суперпользователя, но это не рекомендуется."
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:344
-#, no-c-format
 #. Tag: title
-msgid "Setting Up PPP"
-msgstr "Настройка PPP"
-
-#: boot-new.xml:346
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You will next be asked whether you wish to install the rest of the system using PPP. If you are installing from CD-ROM and/or are connected directly to the network, you can safely say &MSG-NO; and skip this section."
-msgstr "Далее, вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся систему через PPP. Если вы устанавливаете систему с CD-ROM и/или подключены в сеть напрямую, то можете спокойно сказать &MSG-NO; и пропустить этот раздел."
-
-#: boot-new.xml:353
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you do choose to configure PPP at this point, a program named <command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
-msgstr "Если вы сейчас выберите настройку PPP, то будет запущена программа <command>pppconfig</command>. Эта программа поможет вам настроить PPP соединение. <emphasis>Убедитесь что, когда вас спросят об имени модемного соединения, то это должно быть <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
-
-#: boot-new.xml:361
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a pain-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see below for detailed instructions."
-msgstr "Будем надеяться, что программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через настройку PPP соединения безболезненно. Однако, если в вашем случае что-то не сработает, то подробные инструкции смотрите ниже."
-
-#: boot-new.xml:367
+#: boot-new.xml:112
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want to install more full-featured editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-msgstr "Чтобы настроить PPP, вам необходимо знать основы просмотра и редактирования файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов, используйте программу <command>more</command>, и <command>zmore</command> для сжатых файлов с расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, чтобы посмотреть <filename>README.debian.gz</filename>, введите <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор <command>nano</command>, которым очень просто пользоваться, но в нём не так много функций. Вероятно позже, вы захотите установить более функциональные редакторы просмотрщики, например <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, и <command>emacs</command>."
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:381
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the password from appearing in your log files."
-msgstr "Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените <userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</replaceable> является номером последовательного порта. В Linux, последовательные порты отсчитываются с 0; первый последовательный порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> &mdash; <filename>/dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintoshes с последовательными портами, порт модема это <filename>/dev/ttyS0</filename> и порт принтера это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Следующий шаг &mdash; отредактировать <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> и вставить телефонный номер провайдера, имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>\\q</quote> перед паролем. Это запрещает запись пароля в файлы журнала."
-
-#: boot-new.xml:401
+#: boot-new.xml:113
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-msgstr "Некторые провайдеры используют PAP или CHAP для подключения вместо текстового режима аутентификации. Другие используют оба. Если ваш провайдер требует PAP или CHAP, вам нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё ниже строки дозвона (она начинается с префикса <quote>ATDT</quote>) в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> как было описано выше, и добавьте <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</replaceable> является именем пользователя для провайдера, к которому вы хотите подключиться. Затем, отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите в них ваш пароль."
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install <command>Quik</"
+"command> on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
+"<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
+"\"></ulink>."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:417
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote host usually provides."
-msgstr "Вам также необходимо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и добавить туда IP адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в <filename>/etc/resolv.conf</filename> вводятся в следующем формате: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</replaceable> представляет числа IP адреса. Также, вы можете добавить опцию <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, которая включает автоматический выбор соответствующих серверов DNS, с помощью обычно предоставляемых настроек удалённого хоста."
-
-#: boot-new.xml:431
+#: boot-new.xml:128
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Unless your provider has a login sequence different from the majority of ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-msgstr "Если ваш провайдер не использует процедуру подключения, отличную от большинства ISP, всё готово! Запускайте PPP соединение, набрав <command>pon</command> от root, и следите за процессом с помощью команды <command>plog</command>. Чтобы отключиться,  используйте <command>poff</command>, опять же, от root."
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:439
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more information on using PPP on Debian."
-msgstr "Подробную информацию об использовании PPP в Debian читайте в файле <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename>."
-
-#: boot-new.xml:444
+#: boot-new.xml:141
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-msgstr "Для статических соединений SLIP, вам нужно добавить команду <userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамических SLIP требуется пакет <classname>gnudip</classname>."
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:458
-#, no-c-format
 #. Tag: title
-msgid "Removing PCMCIA"
-msgstr "Удаление PCMCIA"
-
-#: boot-new.xml:460
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you have no use for PCMCIA, you can choose to remove it at this point. This will make your startup cleaner; also, it will make it easier to replace your kernel (PCMCIA requires a lot of correlation between the version of the PCMCIA drivers, the kernel modules, and the kernel itself)."
-msgstr "Если вы выбрали не использовать PCMCIA, то вы сейчас вы можете удалить его поддержку. Это сделает процедуру загрузки более чистой, а также более лёгкой замену ядра (PCMCIA требует много зависимостей между версиями других PCMCIA драйверов, драйверов ядра и самого ядра)."
-
-#: boot-new.xml:473
+#: boot-new.xml:153
 #, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Configuring APT"
-msgstr "Настройка APT"
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:475
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> will invoke <command>dpkg</command> as appropriate; it is a higher-level too, however, because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> APT must be configured, however, so that it knows where to retrieve packages from. The helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</command>."
-msgstr "Основным средством, которое используют люди для установки пакетов в систему является программа <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Заметим, что программа на самом деле установливающая пакеты называется <command>dpkg</command>. Однако, этот пакет более низкого уровня. <command>apt-get</command> вызывает <command>dpkg</command> когда нужно; это также команда высокого уровня, так как она знает, что нужно установить другие пакеты, требуемые для пакета, который вы пытаетесь установить, и знает, где взять пакет &mdash; с CD, по сети, или как-то иначе. </para> </footnote> APT необходимо настроить, так как ей необходимо знать, откуда получать пакеты. Вспомогательное приложение, которое поможет решить эту задачу, называется <command>apt-setup</command>."
-
-#: boot-new.xml:498
+#: boot-new.xml:154
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The next step in your configuration process is to tell APT where other Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr "Следующий шаг в процессе настройки, это указать APT, где можно найти другие пакеты Debian. Заметим, что вы можете запустить эту утилиту в любой момент после установки, выполнив <command>apt-setup</command>, или вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:505
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "If you are booting from an official CD-ROM, then that CD-ROM should automatically be configured as an apt source without prompting. You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned, and then asked if you want to configure another CD-ROM. If you have a multiple CD-ROM set &mdash; and most people will &mdash; then you should go ahead and scan each of them one by one."
-msgstr "Если вы загружаетесь с официального CD-ROM, то этот CD-ROM должен быть быть автоматически настроен в качестве apt источника. Вы увидите это, потому как сканируется CD-ROM, и вопросу, хотите ли вы просканировать другой CD-ROM. Если вы имеете несколько CD-ROM &mdash; а для большинства людей это так &mdash; произведите операцию сканирования с каждым диском."
-
-#: boot-new.xml:514
+#: boot-new.xml:161
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local file system. For CD-ROM users, you can get to this step by specifically asking to add another source."
-msgstr "Пользователям без официальных CD-ROM, предлождат список доступных мест где могут быть пакеты Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, или локальная файловая система. Для пользователей CD-ROM, можно выйти на этот список, попросив добавить другой источник."
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:521
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> will automatically pick the package with the highest version number given all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down the process of checking the network archives for new versions."
-msgstr "Вы должны знать, что вполне нормально иметь несколько различных источников APT, даже одного Debian архива. <command>apt-get</command> автоматически выберет пакет с самой последней версии из всех доступных версий. Или, например, если вы имеете APT источники HTTP и CD-ROM, то <command>apt-get</command> автоматически воспользуется локальным CD-ROM, если это возможно, и перейдёт на HTTP только если там доступна более новая версия. Однако, будет плохо, если добавлять ненужные источники APT, так как это приведёт к замедлению процесса проверки сетевых архивов в поиске новых версий."
-
-#: boot-new.xml:537
-#, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Configuring Network Package Sources"
-msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
-
-#: boot-new.xml:539
+#: boot-new.xml:169
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you plan on installing the rest of your system via the network, the most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be a little slower making connections."
-msgstr "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, то наиболее часто используемой опцией является источник <userinput>http</userinput>. Источник <userinput>ftp</userinput> также доступен, но немного медленнее соединяется."
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:546
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "Next you will be asked whether you wish to have any non-free software. That refers to commercial software or any other software whose licensing does not comply with the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>. It's fine to say &MSG-YES;, but be careful when installing such software, because you will need to ensure that you are using the software in compliance with its license."
-msgstr "Далее, вас спросят, хотите ли вы использовать несвободное программное обеспечение. К нему относится коммерческое программное обеспечение или любое другое ПО, чьи лицензии не удовлетворяют <ulink url=\"&url-dfsg;\">Принципам свободного программного обеспечения Debian</ulink>. Легко сказать &MSG-YES;, но будьте осторожны при установке такого ПО, так как вы должны быть уверены, что используете ПО в соответствии с его лицензией."
-
-#: boot-new.xml:555
+#: boot-new.xml:175
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The next step during the configuration of network packages sources is to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This configures which of the official Debian Internet mirror network you connect to. Depending on which country you select, you will be given a list of possible machines. Its generally fine to pick the one on the top of the list, but any of them should work."
-msgstr "Следующим шагом настройки сетевых источников пакетов является указание <command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Так определяется, к какому официальному сетевому серверу-зеркалу Debian Интернет вы будете подключены. В зависимости от выбранной страны, вам предложат список возможных машин. Обычно, достаточно выбрать одну с верхушки списка, но любая из них должна работать."
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:564
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "If you are installing via HTTP, you will be asked to configure your proxy server. This is sometimes required by people behind firewalls, on corporate networks, etc."
-msgstr "Если вы устанавливаете пакеты через HTTP, то вас могут попросить настроить прокси сервер. Иногда это нужно людям с машинами, находящимися за межсетевыми экранами, в корпоративных сетях и т.д."
-
-#: boot-new.xml:570
+#: boot-new.xml:184
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Finally, your new network package source will be tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to do it all over again with another network source."
-msgstr "Наконец, ваш новый сетевой источник пакетов будет протестирован. Если всё идёт хорошо, то вас спросят, хотите ли вы настроить ещё один сетевой источник."
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:583
-#, no-c-format
 #. Tag: title
-msgid "Package Installation: Simple or Advanced"
-msgstr "Установка пакетов: простая или сложная"
-
-#: boot-new.xml:585
+#: boot-new.xml:198
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You will next be prompted whether you wish to install packages the simple way, or the more fine-grained, advanced way. We recommend you start with the simple way, since you can always run the more advanced way at any time."
-msgstr "Далее вам предложат выбрать способ установки пакетов: простой или более детальный, сложный. Мы рекомендуем вам начать с простого пути, так как вы можете всегда перейти к более сложному."
+msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:592
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "You should know that for simple installation, <command>base-config</command> is merely invoking the <command>tasksel</command> program. For advanced package installation, the <command>dselect</command> program is being run. Either of these can be run at any time after installation to install more packages. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>apt-get install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for."
-msgstr "Вы должны знать, что для простой установки <command>base-config</command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для сложной установки пакетов запускается программа <command>dselect</command>. Для добавления пакетов вы можете запустить любую из них в любое время после завершения установки системы. Если вам требуется какой-то один пакет, то в новой системе просто запустите <userinput>apt-get install <replaceable>package</replaceable></userinput>, где <replaceable>package</replaceable> это имя искомого пакета."
-
-#: boot-new.xml:610
+#: boot-new.xml:200
 #, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Simple Package Selection &mdash; The Task Installer"
-msgstr "Простой выбор пакетов &mdash; The Task Installer"
+msgid ""
+"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+"install. The application which guides you through this process is called "
+"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
+"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
+"a number of specialized components, where each component handles one "
+"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
+"and also uses the same navigation system."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:612
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "If you chose <quote>simple</quote> installation, you will next be thrown into the Task Installer (<command>tasksel</command>). This technique offers you a number of pre-rolled software configurations offered by Debian. You could always choose, package by package, what you want to install on your new machine. This is the purpose of the <command>dselect</command> program, described below. But this can be a long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-msgstr "Если вы выьерите <quote>простую</quote> установку, то далее вы окажетесь в Task Installer (<command>tasksel</command>). Здесь вам предложат уже скомпонованные наборы программного обеспечения, включённого в Debian. Вы всегда можете выбрать отдельные пакеты, которые вам хочется установить на новую машину. Для этой цели служит программа <command>dselect</command>, описываемая далее. Но это может оказаться долгой задачей, ведь в Debian включается в себя &num-of-distrib-pkgs; пакетов!"
-
-#: boot-new.xml:623
+#: boot-new.xml:212
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>development in C</quote>, or <quote>file server</quote>."
-msgstr "Итак, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а нужные пакеты добавить позже. Эти задачи представляют собой различные типы работ или вещей, которые выхотите выполнять на компьютере, например использовать его как <quote>рабочий стол</quote>, <quote>разработывать программы на языке C</quote>, или сделать из него <quote>файловый сервер</quote>."
+msgid ""
+"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+"userinput>."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:631
+#. Tag: sect1
+#: boot-new.xml:218
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For each task, you can highlight that task and select ``Task Info'' to see more information on that task. This will show you an extended description and the list of packages which will be installed for that task. A table showing approximate sizes of the various tasks for planning purposes is in <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Каждую задачу вы можете выделить и выбрав ``Информация о задаче'', посмотреть дополнительную информацию по задаче. Здесь вы найдёте полное описание и список пакетов, которые будут установлены по этой задаче. В таблице указаны приблизительные размеры различных задач <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgid ""
+"&module-bc-timezone.xml; &module-bc-shadow.xml; &module-bc-ppp.xml; &module-"
+"bc-apt.xml; &module-bc-packages.xml; &module-bc-install.xml; &module-bc-mta."
+"xml;"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:639
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:231
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Once you've selected your tasks, select ``Finish''. At this point, <command>apt-get</command> will install the packages you've selected. Note, if you did not select any tasks at all, any standard, important, or required priority packages that are not yet present on your system will be installed. This functionality is the same as running tasksel -s at the command line, and currently involves a download of about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
-msgstr "После того как, вы выберите нужные задачи, нажмите ``Завершить''. Далее <command>apt-get</command> установит выбранные вами пакеты. Заметим, что если вы не выберите ни одной задачи, то будут установлены несколько пакетов со стандартным, важным или необходимым приоритетом, которых ещё нет в системе. Тоже самое получится, если запустить tasksel -s из командной строки, и в данный момент, это вызывает загрузку около 37M архивов. Вам покажут число устанавливаемых пакетов, и размер в килобайтах, который нужно загрузить."
+msgid "Log In"
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:651
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see information on more packages, either use <userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run <command>dselect</command> as described below."
-msgstr "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов Debian, только очень маленькая часть описана в задачах, предлагаемых в Task Installer. Чтобы увидеть информацию о других пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> с строкой поиска (смотрите страницу руководства <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), или запустите <command>dselect</command>, как будет описано далее."
-
-#: boot-new.xml:667
+#: boot-new.xml:233
 #, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Advanced Package Selection with <command>dselect</command>"
-msgstr "Сложный выбор пакетов с помощью <command>dselect</command>"
+msgid ""
+"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
+"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
+"now ready to use."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:669
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "If you selected <quote>advanced</quote> package selection, you'll be dropped into the <command>dselect</command> program. The <ulink url=\"&url-dselect-beginner;\">dselect Tutorial</ulink> is required reading before you run <command>dselect</command>. <command>dselect</command> allows you to select <emphasis>packages</emphasis> to be installed on your system. You must be the super-user (root) when you run <command>dselect</command>."
-msgstr "Если вы выбрали <quote>сложный</quote> способ выбора пакетов, то попадёте в программу <command>dselect</command>. Перед запуском <command>dselect</command> нужно прочитать <ulink url=\"&url-dselect-beginner;\">Учебник по dselect</ulink>. <command>dselect</command> позволяет выбрать <emphasis>пакеты</emphasis> для установки в систему. Вы должны быть суперпользователем (root), когда запускаете <command>dselect</command>."
-
-#: boot-new.xml:684
+#: boot-new.xml:239
 #, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Prompts During Software Installation"
-msgstr "Запрос дополнительных данных во время установки программного обеспечения"
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:686
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "Each package you selected with either <command>tasksel</command> and/or <command>dselect</command> is unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process. You might also want to keep an eye on the output during the process, to watch for any installation errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
-msgstr "Каждый пакет, выбранный через <command>tasksel</command> и/или <command>dselect</command>, распаковывается и затем устанавливается, в свою очередь, программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если определённой программе нужна какая-то информация от пользователя, то сразу же появится запрос этих данных. Также, лучше посматривать за ходом установки, так как могут возникнуть ошибки (хотя вас попросят подтвердить ошибку, из-за которых прерывается установка пакета)."
-
-#: boot-new.xml:700
-#, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Settings for the X Server"
-msgstr "Настройки X сервера"
-
-#: boot-new.xml:702
+#: boot-new.xml:247
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the 'Advanced' option during configuration of the video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59-63. You can leave the default for vertical refresh range."
-msgstr "На iMacs, а также старых Macintoshes, программное обеспечение X сервера неправильно вычисляет видео параметры. Вам потребуется выбрать опцию 'Дополнительно' во время настройки видео параметров. Для горизонтальной развёртки монитора укажите 59-63. Вертикальную развёртку можно оставить по умолчанию."
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
+"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
+"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
+"guide.html/index.html</filename>."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:710
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr "Устройство mouse должно указывать на <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-
-#: boot-new.xml:722
-#, no-c-format
-#. Tag: title
-msgid "Log In"
-msgstr "Процедура входа"
-
-#: boot-new.xml:724
+#: boot-new.xml:256
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected. Your system is now ready to use."
-msgstr "После установки пакетов, вам предложат войти в систему. Для входа используйте заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. The <filename>/usr/"
+"share/doc/HTML/index.html</filename> contains browse-able indexes of "
+"documentation installed by <command>dhelp</command>."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:730
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr "Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
-
-#: boot-new.xml:738
+#: boot-new.xml:268
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-msgstr "Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/</filename>, в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command>, для установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+msgid ""
+"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
+"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:747
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> and <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. The <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contains browse-able indexes of documentation installed by <command>dhelp</command>."
-msgstr "Также, есть несколько специальных каталогов в иерархии <filename>/usr/share/doc/</filename>. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis>, в <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> и <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> содержит указатели на документацию, установленную с помощью <command>dhelp</command>."
-
-#: boot-new.xml:759
+#: boot-new.xml:275
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)."
-msgstr "Один простой способ просмотра этих документов: зайдите userinput>cd /usr/share/doc/</userinput> и наберите<userinput>lynx</userinput>, пробел и точку (точка означает текущий каталог)."
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
+"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
+"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
+"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
 
-#: boot-new.xml:766
-#, no-c-format
 #. Tag: para
-msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr "Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></userinput>, чтобы посмотреть документацию на большинство доступных команд командной строки. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по командам оболочки. А при вводе имени команды, пробел, <userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию. Если начало результата выполнения команды уехало за пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и нажмите клавишу табуляции два раза."
-
-#: boot-new.xml:781
+#: boot-new.xml:290
 #, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в  <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-
+msgid ""
+"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
+"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr ""



Reply to: