[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-new boot-new.po,1.1.1.1,1.2



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new
In directory haydn:/tmp/cvs-serv15135/boot-new

Modified Files:
	boot-new.po 
Log Message:
trans 51

Index: boot-new.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/boot-new.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- boot-new.po	30 Jan 2004 06:49:33 -0000	1.1.1.1
+++ boot-new.po	5 Sep 2004 07:51:55 -0000	1.2
@@ -1,324 +1,334 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of boot-new.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: boot-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-05 11:35+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
 #: boot-new.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Booting Into Your New Debian System"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузиться в только что установленной системе Debian"
 
 #: boot-new.xml:7
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Make System Bootable"
-msgstr ""
+msgstr "Сделать систему загружаемой"
 
 #: boot-new.xml:8
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
 msgstr ""
+"Заметим, что поддержка загрузки нескольких операционных систем на одной машине "
+"всё ещё является нетривиальной задачей. В этом документе даже не делается "
+"попытка описать различные менеджеры загрузки, которые зависят от архитектуры "
+"машины и даже суб-архитектуры. Полную информацию вы найдёте в документации к "
+"менеджеру загрузки."
 
 #: boot-new.xml:16
 #, no-c-format
 #. Tag: sect1
 msgid "&bootloader-i386.xml; &bootloader-m68k.xml; &bootloader-alpha.xml; &bootloader-sparc.xml; &bootloader-powerpc.xml; &bootloader-hppa.xml; &bootloader-s390.xml; &bootloader-arm.xml; &bootloader-mipsel.xml;"
-msgstr ""
+msgstr "&bootloader-i386.xml; &bootloader-m68k.xml; &bootloader-alpha.xml; &bootloader-sparc.xml; &bootloader-powerpc.xml; &bootloader-hppa.xml; &bootloader-s390.xml; &bootloader-arm.xml; &bootloader-mipsel.xml;"
 
 #: boot-new.xml:28
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Diskless Workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Бездисковые рабочие станции"
 
 #: boot-new.xml:29
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, то очевидно, загрузка с локального диска в этом случае ненужная опция, и этот шаг будет пропущен. <phrase arch=\"sparc\">Вы можете захотеть настроить OpenBoot по умолчанию на загрузку по сети; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
 
 #: boot-new.xml:42
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Making a Boot Floppy"
-msgstr ""
+msgstr "Создать загрузочную дискету"
 
 #: boot-new.xml:43
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You may wish to make a boot floppy even if you intend to boot the system from the hard disk. The reason for this is that it's possible for the hard disk bootstrap to be mis-installed, but a boot floppy will almost always work."
-msgstr ""
+msgstr "Вам может понадобиться загрузочная дискета, даже если вы намереваетесь загружать систему с жёсткого диска. Причиной этому может служить, то что загрузчик жёсткого диска может быть не установлен, а загрузка с дискеты почти всегда работает."
 
 #: boot-new.xml:50
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Feed the system a blank floppy as directed. Make sure the floppy isn't write-protected, as the software will format and write it. Mark this the <quote>Custom Boot</quote> floppy and write-protect it once it has been written."
-msgstr ""
+msgstr "Вставьте чистую дискету в машину. Убедитесь, что дискета не азащищена от записи, так как она будет отформатирована и записана. По окончании процесса создания, пометьте дискету как <quote>Специальная загрузка</quote> и защитите её от записи."
 
 #: boot-new.xml:57
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "This floppy will contain a kernel and a simple file system, with a directive to use your new root file system."
-msgstr ""
+msgstr "На этой дискете будет находится ядро и маленька файловая система с указанием использовать вашу новую корневую файловую систему."
 
 #: boot-new.xml:62
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Unfortunately, a boot floppy can only be made for SRM systems, since <command>MILO</command> won't fit together with a kernel on a single floppy."
 msgstr ""
+"К сожалению, загрузочная дискета может быть создана только для SRM систем, "
+"так как <command>MILO</command> не помещается вместе с ядром на одну "
+"дискету."
 
 #: boot-new.xml:72
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "The Moment of Truth"
-msgstr ""
+msgstr "Момент истины"
 
 #: boot-new.xml:73
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
 msgstr ""
+"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
+"<quote>smoke test</quote>."
 
 #: boot-new.xml:78
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Select the ``Reboot the System'' menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Выбор пункта меню ``Перезагрузка системы'' остановит систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title;. Затем вам необходимо перейти в IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой системы во время первых шагов установки."
 
 #: boot-new.xml:85
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media (for instance, the rescue floppy), or insert the custom boot floppy if you created one, and reset your system. If you are <emphasis>not</emphasis> using the custom boot floppy, you will probably need to add some boot arguments. If booting with the rescue floppy or similar technique, you need to specify <userinput>rescue root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы загружаетесь сразу в Debian, и система не стартует, то вставьте загрузочный носитель установки (например, аварийную дискету), или дискету со специальной загрузкой, если вы её сделали и перезагрузите систему. Если вы <emphasis>не</emphasis> используете специальную загрузочную дискету,то вероятно вам нужно будет указать некоторые аргументы загрузки. Если загрузка происходит с аварийной дискеты или с чего-то похожего, то укажите <userinput>rescue root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где <replaceable>root</replaceable> ваш корневой раздел, например <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: boot-new.xml:100
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "VME6000 Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка VME6000"
 
 #: boot-new.xml:101
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:"
-msgstr ""
+msgstr "Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> введите одно из:"
 
 #: boot-new.xml:109
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME4000/6000"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME4000/6000"
 
 #: boot-new.xml:114
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
 
 #: boot-new.xml:119
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
 
 #: boot-new.xml:131
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Macintosh Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка Macintosh"
 
 #: boot-new.xml:133
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик <command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> или чуть иначе."
 
 #: boot-new.xml:143
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт (6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить шрифт в любое время."
 
 #: boot-new.xml:156
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при  включении питания, то снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните  настройки в файле <filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As Default</userinput>."
 
 #: boot-new.xml:163
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr ""
+msgstr "Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
 
 #: boot-new.xml:169
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr ""
+msgstr "Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
 
 #: boot-new.xml:181
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Послезагрузочная базовая настройка Debian"
 
 #: boot-new.xml:183
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your basic system, and then to select what additional packages you wish to install. The application which guides you through this process is called <classname>base-config</classname>. If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point after installation is complete, as root run <userinput>base-config</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "После загрузки, вас попросят завершить настройку базовой системы, и затем выбрать дополнительные пакеты, которые вы хотите установить. Программа, которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</classname>. Для повторного запуска <classname>base-config</classname> в любой момент после завершения установки, от суперпользователя запустите <userinput>base-config</userinput>."
 
 #: boot-new.xml:198
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Configuring your Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка часового пояса"
 
 #: boot-new.xml:200
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You will first be prompted to configure your time zone. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local instead of GMT.</phrase> After selecting local vs. GMT hardware clock setting, you will select a region and then a city within that region which is in the same time zone you are. When making selections in these lists, you can type a single letter to take you to the section of the list beginning with that letter."
-msgstr ""
+msgstr "Вас попросят указать часовой пояс, в котором вы находитесь. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">На аппаратных часах Macintosh обычно установлено локальное время. Если у вам двойная загрузка, выберите локальное время вместо GMT(по гринвичу).</phrase> После настройки аппаратных часов на локальное или гринвическое время, вам нужно указать регион и затем город в регионе, расположенный в том же часовом поясе. При выборе из списков, вы можете нажимать первую букву начала строки, которую хотите выбрать."
 
 #: boot-new.xml:217
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "MD5 Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Пароли MD5"
 
 #: boot-new.xml:219
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You will next be prompted whether to install MD5 passwords. This is an alternate method of storing passwords on your system which is more secure than the standard means (called <quote>crypt</quote>)."
-msgstr ""
+msgstr "Далее вас спросят, хотите ли вы использовать пароли MD5. Это альтернативный метод хранения паролей в системе, который является более безопасным чем стандартный (который называется <quote>crypt</quote>)."
 
 #: boot-new.xml:225
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The default is &MSG-NO;, but if you do not require NIS support and are very concerned about security on this machine, you may say &MSG-YES;."
-msgstr ""
+msgstr "По умолчанию выбрано &MSG-NO;, но если вам не нужна поддержка NIS и вы очень беспокоитесь о безопасности своей машины, то можете выбрать &MSG-YES;."
 
 #: boot-new.xml:235
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Shadow Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Теневые пароли"
 
 #: boot-new.xml:237
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Unless you said &MSG-YES; to MD5 passwords, the system will ask whether you want to enable shadow passwords. This is a system in which your GNU/Linux system is made to be a bit more secure. In a system without shadow passwords, passwords are stored (encrypted) in a world-readable file, <filename>/etc/passwd</filename>. This file has to be readable to anyone who can log in because it contains vital user information, for instance, how to map between numeric user identifiers and login names. Therefore, someone could conceivably grab your <filename>/etc/passwd</filename> file and run a brute force attack (i.e. run an automated test of all possible password combinations) against it to try to determine passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы не выбрали &MSG-YES; в паролях MD5, система спросит, хотите ли вы включить теневые пароли. Это сделает систему GNU/Linux более безопасной. В системе без теневых паролей, пароли хранятся (в шифрованном виде) в читаемом всеми файле <filename>/etc/passwd</filename>. Этот файл может быть прочитан любым человеком, который может войти в систему, так как он содержит важную пользовательскую информацию, например, соответствие между числовым идентификатором пользователя и именем, указываемым при входе в систему. Поэтому, в принципе, каждый может скопировать ваш файл <filename>/etc/passwd</filename> и выполнить атаку прямым перебором (т.е. запустить автоматический тест, перебирающий все возможные парольные комбинации), чтобы попытаться определить пароли."
 
 #: boot-new.xml:251
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you have shadow passwords enabled, passwords are instead stored in <filename>/etc/shadow</filename>, which is readable and writable only by root, and readable by group shadow. Therefore, we recommend that you enable shadow passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы разрешите использование теневых паролей, то пароли будут храниться в отдельном файле <filename>/etc/shadow</filename>, который может быть прочитан и записан только суперпользователем, и прочитан группой shadow. Поэтому, мы рекомендуем включить теневые пароли."
 
 #: boot-new.xml:258
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Reconfiguration of the shadow password system can be done at any time with the <command>shadowconfig</command> program. After installation, see <filename>/usr/share/doc/passwd/README.debian.gz</filename> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Реконфигурация системы теневых паролей может быть выполнена в любое время с помощью программы <command>shadowconfig</command>. После процесса установки, подробную информацию смотрите в <filename>/usr/share/doc/passwd/README.debian.gz</filename>."
 
 #: boot-new.xml:270
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Задание пароля суперпользователя (root)"
 
 #: boot-new.xml:272
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Учётная запись <emphasis>root</emphasis>, также называемой <emphasis>суперпользовательской</emphasis>; &mdash; это вход в систему с неограниченными правами. Учётная запись root должна использоваться только для выполнения задач системного администрирования и на короткое время на сколько возможно."
 
 #: boot-new.xml:280
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Any password you create should contain from 6 to 8 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
-msgstr ""
+msgstr "Любой придуманный вами пароль должен содержать от 6 до 8 символов, строчные и прописные буквы, знаки пунктуации. Обезопасьте парольсуперпользователя, так как это самая главная учётная запись. Избегайте словарных слов или использования любой личной информации, которую можно узнать."
 
 #: boot-new.xml:288
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root account out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Если кто-нибудь скажет вам, что ему нужен ваш пароль суперпользователя, будьте предельно внимательны. Обычно, никому не нужно давать пароль суперпользователя, если только вы не управляете машиной вместе с другими администраторами."
 
 #: boot-new.xml:299
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Создание обычного пользователя"
 
 #: boot-new.xml:301
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
-msgstr ""
+msgstr "Здесь система попросит вас создать учётную запись обычного пользователя. Эта учётная запись должна быть для вашего личного использования. Вы <emphasis>не должны</emphasis> использовать учётную запись суперпользователя для каждодневного использования или в качестве вашего персонального входа."
 
 #: boot-new.xml:308
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
+msgstr "Почему не должны? Первое: чтобы избежать привелегий суперпользователя, так как с ними легко нанести непоправимый ущерб системе. Второе: чтобы избежать последствий запуска прогарммы <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; программы, которая пользуется преимуществами суперпользовательских привилегий, что подвергает риску безопасность системы. В любой хорошей книге по администрированию Unix систем хорошо раскрывается эта тема &mdash; прочитайте, если для вас это ново."
 
 #: boot-new.xml:318
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Name the user account anything you like. If your name is John Smith, you might use <userinput>smith</userinput>, <userinput>john</userinput>, <userinput>jsmith</userinput> or <userinput>js</userinput>. You will also be prompted for the full name of the user, and, like before, a password."
-msgstr ""
+msgstr "Имя пользовательской учётной записи может быть любым. Если ваше имя John Smith, то можно использовать <userinput>smith</userinput>, <userinput>john</userinput>, <userinput>jsmith</userinput> или <userinput>js</userinput>. Также вы можете использовать полное имя пользователя, и все правила выбора пароля, обсуждавшиеся ранее."
 
 #: boot-new.xml:326
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "В любой момент после установки, вы можете создать другую учётную запись с помощью команды <command>adduser</command>."
 
 #: boot-new.xml:331
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You need to create a user account on &arch-title; if you want to login over the network using telnet. The telnet server does not allow root logins in Debian's default configuration. However, you can use ssh (Secure SHell) to remotely login as root but this is not recommended."
-msgstr ""
+msgstr "Вам нужно создать пользовательскую учётную запись в &arch-title; если выхотите работать на машине по сети с помощью telnet. В конфигурации Debian по умолчанию сервер telnet не разрешает регистрироваться на машине суперпользователем. Однако, вы можете использовать ssh (Secure SHell) для удалённого подключения в качестве суперпользователя, но это не рекомендуется."
 
 #: boot-new.xml:344
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Setting Up PPP"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка PPP"
 
 #: boot-new.xml:346
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You will next be asked whether you wish to install the rest of the system using PPP. If you are installing from CD-ROM and/or are connected directly to the network, you can safely say &MSG-NO; and skip this section."
-msgstr ""
+msgstr "Далее, вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся систему через PPP. Если вы устанавливаете систему с CD-ROM и/или подключены в сеть напрямую, то можете спокойно сказать &MSG-NO; и пропустить этот раздел."
 
 #: boot-new.xml:353
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you do choose to configure PPP at this point, a program named <command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Если вы сейчас выберите настройку PPP, то будет запущена программа <command>pppconfig</command>. Эта программа поможет вам настроить PPP соединение. <emphasis>Убедитесь что, когда вас спросят об имени модемного соединения, то это должно быть <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
 
 #: boot-new.xml:361
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a pain-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see below for detailed instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Будем надеяться, что программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через настройку PPP соединения безболезненно. Однако, если в вашем случае что-то не сработает, то подробные инструкции смотрите ниже."
 
 #: boot-new.xml:367
 #, no-c-format



Reply to: