[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Посоветоваться...



Здравствуйте!

 Вопрос, строго говоря, не по локализации, а по переводу сайта, но
хотелось бы посоветоваться с возможно большим количеством людей,
имеющих отношение к переводу, тем паче, что насколько я понимаю, оба
(помимо меня) переводчика сайта на этот лист также подписаны.

 Сейчас в английском оригинале сайта меняют все родовые местоимения
третьего лица на нейтральные. Из соображений политкорректности. Стоит
ли это делать в русском переводе? Я пребываю в глубоком убеждении, что
в русском языке местоимение "он" может относиться к персонам обоего
пола, поскольку согласовано со словами "человек", "разработчик",
"переводчик" и многими другими, в современном языке де-факто
безродовыми. С другой стороны, конечно, чем бы дитя не тешилось, если
кто-то жизни не видит с родовыми местоимениями, почему бы не поменять.
Проблема осложняется тем, что русский язык не позволяет такого
вольного обращения с местоимениями, как английский (они там на
they/them/their всё меняют:-)), даже в единственном числе). Поэтому
надо переписывать всё в каждом отдельном случае (в основном,
избавляясь от местоимений вообще) или писать "он(а)", что неэстетично.
Канцеляризмы типа "лицо, являющееся зарегистрированным разработчиком
Debian", думаю, можно не рассматривать. Что уважаемые переводчики
думают на тему того, стоит ли вообще это делать?

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов



Reply to: