[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/welcome about-copyright.po,1.3,1.4 doc-organization.po,1.2,1.3 getting-newest-doc.po,1.2,1.3 getting-newest-inst.po,1.2,1.3 what-is-debian-linux.po,1.2,1.3 what-is-debian.po,1.2,1.3 what-is-linux.po,1.3,1.4



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome
In directory haydn:/tmp/cvs-serv30303/l10n-russian/di-docs/welcome

Modified Files:
	about-copyright.po doc-organization.po getting-newest-doc.po 
	getting-newest-inst.po what-is-debian-linux.po 
	what-is-debian.po what-is-linux.po 
Log Message:

update


Index: getting-newest-doc.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/getting-newest-doc.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- getting-newest-doc.po	15 May 2004 14:22:09 -0000	1.2
+++ getting-newest-doc.po	3 Jul 2004 04:50:45 -0000	1.3
@@ -1,18 +1,20 @@
 # translation of getting-newest-doc.po to Russian
 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: getting-newest-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-15 18:21+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:35+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: getting-newest-doc.xml:5
 #, no-c-format
@@ -26,9 +28,6 @@
 msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the Debian GNU/Linux system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
 msgstr ""
 "Этот документ постоянно пересматривается. Убедитесь, что проверили "
-"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; страницы</ulink> "
-"информации о последних изменениях в &release; выпуске системы "
-"Debian GNU/Linux. Обновлённые версии этого руководства по установке "
-"также доступны в <ulink url=\"&url-install-manual;\">официальных страницах "
+"<ulink url=\"&url-release-area;\">страницу Debian &release; </ulink> насчет самой свежей информации о последних изменениях в выпуске &release; системы Debian GNU/Linux. Обновлённые версии этого руководства по установке также доступны на  <ulink url=\"&url-install-manual;\">официальных страницах "
 "руководства по установке</ulink>."
 

Index: doc-organization.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/doc-organization.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- doc-organization.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
+++ doc-organization.po	3 Jul 2004 04:50:45 -0000	1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: doc-organization\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-23 13:03+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:31+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
-msgstr "В общих словах, это руководство построено последовательно, оно проведет вас через процесс установки от старта к финишу. Вот шаги процесса установки &debian;, и секции этого документа, которые относятся к каждому шагу:"
+msgstr "В общих словах, это руководство построено последовательно, оно проведет вас через процесс установки от старта к финишу. Вот шаги процесса установки &debian;, и разделы этого документа, которые относятся к каждому шагу:"
 
 #: doc-organization.xml:29
 #, no-c-format
@@ -73,7 +73,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal working system."
-msgstr "Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда включается выбор вашего языка, настройка драйверов периферийных устройств, настройка ваших сетевых соединений, так что оставшиеся установочные файлы можно скачать прямо с сервера Debian (если вы устанавляваете не с CD), создание разделов на вашем жестком диске и установка минимально работающей системы."
+msgstr "Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда включается выбор вашего языка, настройка драйверов периферийных устройств, настройка ваших сетевых соединений, так что оставшиеся установочные файлы можно скачать прямо с сервера Debian (если вы устанавляваете не с компакт-диска), создание разделов на вашем жестком диске и установка минимально работающей системы."
 
 #: doc-organization.xml:73
 #, no-c-format

Index: getting-newest-inst.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/getting-newest-inst.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- getting-newest-inst.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
+++ getting-newest-inst.po	3 Jul 2004 04:50:45 -0000	1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: getting-newest-inst\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-23 11:16+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:36+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For information on how to download Debian GNU/Linux from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/\";>distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";> list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors."
-msgstr "Для информации о том, как скачать Debian GNU/Linux из Internet или у кого можно купить официальные CD с Debian , смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/\";>страницу распространения</ulink>. <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";> список зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень официальных зеркал Debian."
+msgstr "Для информации о том, как загрузить Debian GNU/Linux из Internet или у кого можно купить официальные компакт-диска с Debian , смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/\";>страницу распространения</ulink>. <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";> список зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень официальных зеркал Debian."
 
 #: getting-newest-inst.xml:17
 #, no-c-format

Index: what-is-debian.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- what-is-debian.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
+++ what-is-debian.po	3 Jul 2004 04:50:45 -0000	1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: what-is-debian\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-23 11:00+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:38+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,10 +25,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"http://www.fsf.org/fsf/fsf.html\";>Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html\";>GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around 800 <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"Debian это полностью добровольная организация, посвященная разработке свободного программного обеспечения и распространения идеалов Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект Debian начался в 1993 году, когда Иан Мердок (Ian Murdock) выпустил открытое приглашение к разработчикам программ "
-"внести свой вклад в полноценный программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
-"Небольшая группа энтузиастов, изначально поддерживаемая <ulink url=\"http://www.fsf.org/fsf/fsf.html\";>Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink> и влиянием философии <ulink url=\"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html\";>GNU</ulink>, с годами выросла в организацию, насчитывающую приблизительно 800 <firstterm>Разработчиков Debian</firstterm>."
+msgstr "Debian это полностью добровольная организация, посвященная разработке свободного программного обеспечения и распространения идеалов Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект Debian начался в 1993 году, когда Иан Мердок (Ian Murdock) выпустил открытое приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. Небольшая группа энтузиастов, изначально поддерживаемая <ulink url=\"http://www.fsf.org/fsf/fsf.html\";>Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink> и влиянием философии <ulink url=\"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html\";>GNU</ulink>, с годами выросла в организацию, насчитывающую приблизительно 800 <firstterm>Разработчиков Debian</firstterm>."
 
 #: what-is-debian.xml:21
 #, no-c-format

Index: what-is-linux.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-linux.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- what-is-linux.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.3
+++ what-is-linux.po	3 Jul 2004 04:50:45 -0000	1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: what-is-linux\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-23 09:18+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:44+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
-msgstr "Хотя  многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самый большой единственный вкладчик все еще Фонд Свободного Программного Обеспечения, который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но также философию и сообщество, которое сделало Linux возможным. "
+msgstr "Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самый большой единственный вкладчик все еще Фонд Свободного Программного Обеспечения, который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но также философию и сообщество, которое сделало Linux возможным. "
 
 #: what-is-linux.xml:56
 #, no-c-format

Index: about-copyright.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/about-copyright.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- about-copyright.po	2 Jul 2004 10:28:30 -0000	1.3
+++ about-copyright.po	3 Jul 2004 04:50:45 -0000	1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: about-copyright\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-01 23:11+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:29+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,7 +43,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code for all such programs is available in the Debian system."
-msgstr "Большинство программ в системе лицензировано под <emphasis>Генеральной Публичной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать <emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, когда вы распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии дает гарантии, что любой пользователь сможет модифицировать программу. Согласно этому условию, исходный код всех таких программ доступен в системе Debian."
+msgstr "Большинство программ в системе лицензировано под <emphasis>Стандартной Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать <emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, когда вы распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии дает гарантии, что любой пользователь сможет модифицировать программу. Согласно этому условию, исходный код всех таких программ доступен в системе Debian."
 
 #: about-copyright.xml:59
 #, no-c-format

Index: what-is-debian-linux.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian-linux.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- what-is-debian-linux.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
+++ what-is-debian-linux.po	3 Jul 2004 04:50:45 -0000	1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: what-is-debian-linux\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-23 11:18+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:42+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,9 +31,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
-msgstr ""
-"Внимание Debian к деталям позволяет нам создавать высококачественный, стабильный и расширяемый дистрибутив. "
-"Установленные системы могут быть легко настроены на выполнение самых различных задач, от урезанного брандмауэра (firewall) до рабочей станции ученого и высокопроизводительного сетевого сервера."
+msgstr "Внимание Debian к деталям позволяет нам создавать высококачественный, стабильный и расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на выполнение самых различных задач, от урезанного брандмауэра (firewall) до рабочей станции ученого и высокопроизводительного сетевого сервера."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:27
 #, no-c-format
@@ -45,7 +43,7 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
-msgstr "Например, Debian был первых дистрибутивом Linux, в который была включена система управления пакетами для более легкой установки и удаления программ. Также он был первым дистрибутивом Linux, который мог обновляться, не требуя переустановки."
+msgstr "Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, в который была включена система управления пакетами для более легкой установки и удаления программ. Также он был первым дистрибутивом Linux, который мог обновляться, не требуя переустановки."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:41
 #, no-c-format
@@ -57,19 +55,17 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "Самая отличительная особенность Debian от других дистрибутивов Linux это его система управления пакетами. Эти средства дают администратору системы Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, включая способность установки одного пакета или автоматическое обновление всей операционной системы. А еще отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже можете рассказать системе управления пакетами о программе, которую вы сами  создали, и о том, от каких программ она зависит."
+msgstr "Самая отличительная особенность Debian от других дистрибутивов Linux это его система управления пакетами. Эти средства дают администратору системы Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, включая способность установки одного пакета или автоматическое обновление всей операционной системы. А еще отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже можете рассказать системе управления пакетами о программе, которую вы сами создали, и о том, от каких программ она зависит."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:59
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "To protect your system against <quote>trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr ""
-"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и остальных вредоносных программ, сервера Debian проверяют, чтобы каждый закачанный пакет поступал только от зарегистрированного сопровождающего Debian. "
-"Разработчики Debian также очень заботятся о защищенной настройке их пакетов. Когда случаются проблемы с безопасностью  в выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С простой системой обновлений Debian, исправления безопасности можно скачать и установить автоматически через Internet."
+msgstr "Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и остальных вредоносных программ, серверы Debian проверяют, чтобы каждый закачанный пакет поступал только от зарегистрированного сопровождающего Debian. Разработчики Debian также очень заботятся о защищенной настройке их пакетов. Когда случаются проблемы с безопасностью в выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С простой системой обновлений Debian, исправления безопасности можно скачать и установить автоматически через Internet."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:69
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than 90 at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
-msgstr "Основной и самый лучший способ получения поддержки для вашей системы Debian GNU/Linux и общения с разработчиками Debian - через множество списков рассылки, поддерживаемых проектом Debian (на момент написания этих строк их было более 90). Самый простой способ подписаться на один из этих списков - посетить <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> страницу подписки на списки рассылки Debian'</ulink> и заполнить форму, которую вы там найдете."
+msgstr "Основной и самый лучший способ получения поддержки для вашей системы Debian GNU/Linux и общения с разработчиками Debian -- через множество списков рассылки, поддерживаемых проектом Debian (на момент написания этих строк их было более 90). Самый простой способ подписаться на один из этих списков -- посетить <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> страницу подписки на списки рассылки Debian'</ulink> и заполнить форму, которую вы там найдете."
 



Reply to: