[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/welcome about-copyright.po,1.1.1.1,1.2 doc-organization.po,1.1.1.1,1.2 getting-newest-inst.po,1.1.1.1,1.2 welcome.po,1.1.1.1,1.2 what-is-debian-hurd.po,1.2,1.3 what-is-debian-linux.po,1.1.1.1,1.2 what-is-debian.po,1.1.1.1,1.2 what-is-linux.po,1.2,1.3



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome
In directory haydn:/tmp/cvs-serv24456/l10n-russian/di-docs/welcome

Modified Files:
	about-copyright.po doc-organization.po getting-newest-inst.po 
	welcome.po what-is-debian-hurd.po what-is-debian-linux.po 
	what-is-debian.po what-is-linux.po 
Log Message:

��� ���� �Debian


Index: welcome.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/welcome.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- welcome.po	30 Jan 2004 06:49:33 -0000	1.1.1.1
+++ welcome.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
@@ -1,36 +1,37 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of welcome.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: welcome\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 11:10+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: welcome.xml:4
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Welcome to Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Добро пожаловать в Debian"
 
 #: welcome.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. Debian GNU/Linux brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgstr ""
+msgstr "Мы восхищены тем, что вы решили попробовать Debian, и мы уверены, что вы найдете дистрибутив Debian GNU/Linux уникальным. Debian GNU/Linux объединяет в одно целое высококачественные свободные программы со всего мира. Мы уверены: вы поймете, что результат это гораздо больше чем просто сумма частей."
 
 #: welcome.xml:14
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and Debian GNU/Linux. If you already know about the Debian Project's history and the Debian GNU/Linux distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
+msgstr "Эта глава посвящена обзору Проекта Debian и Debian GNU/Linux. Если вы уже знаете историю Проекта Debian и дистрибутива Debian GNU/Linux, спокойно переходите к следующей главе."
 
 #: welcome.xml:21
 #, no-c-format

Index: about-copyright.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/about-copyright.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- about-copyright.po	30 Jan 2004 06:49:33 -0000	1.1.1.1
+++ about-copyright.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
@@ -1,70 +1,72 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of about-copyright.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: about-copyright\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 14:51+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: about-copyright.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Об авторских правах и программных лицензиях"
 
 #: about-copyright.xml:8
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, которые шли с большинством коммерческих программ &mdash; они обычно говорят, что вы можете использовать только одну копию программы на одном компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы поощряем вас поставить копию на каждый компьютер в вашей школе или на вашей работе. Предоставьте ваши установочные носители вашим друзьям и помогите им поставить систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продать</emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian основан на  <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."
 
 #: about-copyright.xml:21
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
+msgstr "Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии индивидуальных программ не требуют платить за привилегию распростанять или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение таже означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять программы, но также и распространять результаты своей работы."
 
 #: about-copyright.xml:33
 #, no-c-format
 #. Tag: para
+#, fuzzy
 msgid "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
-msgstr ""
+msgstr "Заметьте, что проект Debian, как прагматичный concession к его пользователям, сделал некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</userinput> зеркал Debian или на сторонних компакт-дисках; смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, на <quote>FTP архивах Debian</quote> для более подробной информации о расположении и содержании архивов."
 
 #: about-copyright.xml:48
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code for all such programs is available in the Debian system."
-msgstr ""
+msgstr "Большинство программ в системе лицензировано под <emphasis>Генеральной Публичной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать <emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, когда вы распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии дает гарантии, что любой пользователь сможет модифицировать программу. Согласно этому условию, исходный код всех таких программ доступен в системе Debian."
 
 #: about-copyright.xml:59
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Для информации о том, как найти, распаковать и собрать бинарные версии из исходных кодов пакетов Debian , смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы Системы Управления Пакетами Debian</quote>."
 
 #: about-copyright.xml:69
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Существует несколько форм соглашения об авторских правах и программных лицензий, использованных в Debian. Для каждого пакета, установленного в системе, вы можете найти их в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</replaceable>/copyright </filename> сразу после установки пакета в систему."
 
 #: about-copyright.xml:79
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Для более полной информации о лицензиях и о том, как Debian определяет, является ли программа достаточно свободной, чтобы быть включенной в главный дистрибутив, смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>Критерии Debian для Свободного Программного Обеспечения</ulink>."
 
 #: about-copyright.xml:86
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
-msgstr ""
+msgstr "Самое важное юридическое замечание это то,что программное обеспечение поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие программу, сделали это для пользы общества. Не делается никаких гарантий о пригодности поставляемого программного обеспечения ни для каких целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны модицифировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили возможности программы этим же путем."
 

Index: doc-organization.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/doc-organization.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- doc-organization.po	30 Jan 2004 06:49:33 -0000	1.1.1.1
+++ doc-organization.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
@@ -1,100 +1,101 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of doc-organization.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: doc-organization\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 13:03+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: doc-organization.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Organization of This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Организация этого документа"
 
 #: doc-organization.xml:7
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
-msgstr ""
+msgstr "Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей Debian. В нем делается несколько предположений о вашем уровне знаний. Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть (hardware) вашего компьютера."
 
 #: doc-organization.xml:14
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
-msgstr ""
+msgstr "В этом документе опытные пользователи также могут найти ссылки на интересную информацию, включая минимальные размеры установки, детали о поддержке аппаратных средств системой установки Debian, и так далее. Мы призываем опытных пользователей пробежаться по документу."
 
 #: doc-organization.xml:21
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
-msgstr ""
+msgstr "В общих словах, это руководство построено последовательно, оно проведет вас через процесс установки от старта к финишу. Вот шаги процесса установки &debian;, и секции этого документа, которые относятся к каждому шагу:"
 
 #: doc-organization.xml:29
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Определение того, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы установки, в <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
 
 #: doc-organization.xml:35
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr ""
+msgstr "Сохранение (backup) вашей системы, выполнение необходимого планирования и конфигурирования аппаратных средств  перед установкой Debian, в <xref linkend=\"preparing\"/>. Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, вам возможно понадобиться создать место под раздел на вашем жестком диске для использования его под Debian."
 
 #: doc-organization.xml:43
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
-msgstr ""
+msgstr "В <xref linkend=\"install-methods\"/>, вы получите необходимые установочные файлы для вашего способа установки."
 
 #: doc-organization.xml:49
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr ""
+msgstr "описывает загрузку установочной системы. В этом разделе также обсуждается процедура поиска неисправностей, в случае если вы испытываете проблемы на этом шаге."
 
 #: doc-organization.xml:56
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Setting up the Linux partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Установка разделов Linux для вашей системы Debian объясняется в <xref linkend=\"partitioning\"/>."
 
 #: doc-organization.xml:62
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal working system."
-msgstr ""
+msgstr "Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда включается выбор вашего языка, настройка драйверов периферийных устройств, настройка ваших сетевых соединений, так что оставшиеся установочные файлы можно скачать прямо с сервера Debian (если вы устанавляваете не с CD), создание разделов на вашем жестком диске и установка минимально работающей системы."
 
 #: doc-organization.xml:73
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Boot into your newly installed base system and run through some additional configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузитесь в вашу новоустановленную базовую систему и запустите несколько дополнительных задач конфигурирования из <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
 #: doc-organization.xml:79
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>. Use <command>tasksel</command> to install groups of packages which form a computer `task', <command>dselect</command> to select individual packages from a long list, or <command>aptitude</command> to gain the best of both before-mentioned applications. You can also use <command>apt-get</command> to install individual packages when you already know the package names you want."
-msgstr ""
+msgstr "Установка дополнительных программ в <xref linkend=\"install-packages\"/>. Используйте <command>tasksel</command> для установки групп пакетов, которые формируют компьютеру`задачу', <command>dselect</command> для выбора индивидуального пакета из длинного списка, или <command>aptitude</command> для получения всего наилучшего из двух рассмотренных ранее приложений. Также вы можете использовать <command>apt-get</command> для установки индивидуальных пакетов, когда вы уже знаете имена пакетов, которые вам нужны."
 
 #: doc-organization.xml:92
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel. If you want to build your own install system from source, be sure to read <xref linkend=\"boot-floppy-techinfo\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Как только вы получите установленную систему, вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. Здесь рассказывается о том, где поискать больше информации о Unix и Debian, и как заменить ваше ядро. Если вы захотите создать свою собственную систему установки из исходных текстов, почитайте <xref linkend=\"boot-floppy-techinfo\"/>."
 
 #: doc-organization.xml:100
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "И наконец, информацию об этом документе и как внести свой вклад в него, можно найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."
 

Index: what-is-debian-linux.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian-linux.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- what-is-debian-linux.po	30 Jan 2004 06:49:33 -0000	1.1.1.1
+++ what-is-debian-linux.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
@@ -1,70 +1,75 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of what-is-debian-linux.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: what-is-debian-linux\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 11:18+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: what-is-debian-linux.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "What is Debian GNU/Linux?"
-msgstr ""
+msgstr "Что такое Debian GNU/Linux?"
 
 #: what-is-debian-linux.xml:6
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
-msgstr ""
+msgstr "Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux,а также остального важного свободного программного обеспечения, составляют уникальный  дистрибутив под названием Debian GNU/Linux. Этот дистрибутив сделан из большого количества программных <emphasis>пакетов</emphasis>. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполнимые файлы, скрипты, документацию, конфигурационную информацию и принадлежит <emphasis>сопровождающему</emphasis>, который в основном и отвечает за поддержание пакета в . актуальном состоянии, отслеживание сообщений об ошибках (bug reports) и общение с основными авторами программы, собранной в пакет. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут быстро обнаружены и устранены."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:20
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
 msgstr ""
+"Внимание Debian к деталям позволяет нам создавать высококачественный, стабильный и расширяемый дистрибутив. "
+"Установленные системы могут быть легко настроены на выполнение самых различных задач, от урезанного брандмауэра (firewall) до рабочей станции ученого и высокопроизводительного сетевого сервера."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:27
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
-msgstr ""
+msgstr "Debian особо популярен среди опытных пользователей из-за его технического совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux . А еще Debian добавил много новых свойств в Linux, которые теперь стали общедоступными."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:34
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
-msgstr ""
+msgstr "Например, Debian был первых дистрибутивом Linux, в который была включена система управления пакетами для более легкой установки и удаления программ. Также он был первым дистрибутивом Linux, который мог обновляться, не требуя переустановки."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:41
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work - even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников (Open Source) - даже для очень сложных задач, таких как постоение и сопровождение законченной операционной системы."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:48
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr ""
+msgstr "Самая отличительная особенность Debian от других дистрибутивов Linux это его система управления пакетами. Эти средства дают администратору системы Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, включая способность установки одного пакета или автоматическое обновление всей операционной системы. А еще отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже можете рассказать системе управления пакетами о программе, которую вы сами  создали, и о том, от каких программ она зависит."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:59
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "To protect your system against <quote>trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
 msgstr ""
+"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и остальных вредоносных программ, сервера Debian проверяют, чтобы каждый закачанный пакет поступал только от зарегистрированного сопровождающего Debian. "
+"Разработчики Debian также очень заботятся о защищенной настройке их пакетов. Когда случаются проблемы с безопасностью  в выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С простой системой обновлений Debian, исправления безопасности можно скачать и установить автоматически через Internet."
 
 #: what-is-debian-linux.xml:69
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than 90 at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
-msgstr ""
+msgstr "Основной и самый лучший способ получения поддержки для вашей системы Debian GNU/Linux и общения с разработчиками Debian - через множество списков рассылки, поддерживаемых проектом Debian (на момент написания этих строк их было более 90). Самый простой способ подписаться на один из этих списков - посетить <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> страницу подписки на списки рассылки Debian'</ulink> и заполнить форму, которую вы там найдете."
 

Index: what-is-debian-hurd.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian-hurd.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- what-is-debian-hurd.po	22 Jun 2004 04:45:02 -0000	1.2
+++ what-is-debian-hurd.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: what-is-debian-hurd\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-22 13:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 09:19+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,21 +18,18 @@
 #: what-is-debian-hurd.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: title
-#, fuzzy
 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
 msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
 
 #: what-is-debian-hurd.xml:7
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
 msgstr "Debian GNU/Hurd это система Debian GNU, в которой монолитное ядро Linux заменено на GNU Hurd &mdash; множество серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd все еще незавершен и непригоден для каждодневного использования, но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386 , однако портирование на другие архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
 
 #: what-is-debian-hurd.xml:17
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
 msgstr "Подробнее смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";> страницу Debian GNU/Hurd</ulink> и <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> спискок рассылки проекта."
 

Index: what-is-debian.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- what-is-debian.po	30 Jan 2004 06:49:33 -0000	1.1.1.1
+++ what-is-debian.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
@@ -1,88 +1,92 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of what-is-debian.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: what-is-debian\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 11:00+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: what-is-debian.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "What is Debian?"
-msgstr ""
+msgstr "Что такое Debian?"
 
 #: what-is-debian.xml:6
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"http://www.fsf.org/fsf/fsf.html\";>Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html\";>GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around 800 <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
 msgstr ""
+"Debian это полностью добровольная организация, посвященная разработке свободного программного обеспечения и распространения идеалов Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект Debian начался в 1993 году, когда Иан Мердок (Ian Murdock) выпустил открытое приглашение к разработчикам программ "
+"внести свой вклад в полноценный программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
+"Небольшая группа энтузиастов, изначально поддерживаемая <ulink url=\"http://www.fsf.org/fsf/fsf.html\";>Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink> и влиянием философии <ulink url=\"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html\";>GNU</ulink>, с годами выросла в организацию, насчитывающую приблизительно 800 <firstterm>Разработчиков Debian</firstterm>."
 
 #: what-is-debian.xml:21
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Web</ulink> and <ulink url=\"ftp://ftp.debian.org/\";>FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
-msgstr ""
+msgstr "Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Web</ulink> и <ulink url=\"ftp://ftp.debian.org/\";>FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение программных пакетов."
 
 #: what-is-debian.xml:30
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
+msgstr "В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, которые верят в принципы, на которых стоит Debian, Проект Debian издал множество документов, которые подчеркивают наши ценности и служат руководствами, в которых рассказывается, что значит быть разработчиком Debian."
 
 #: what-is-debian.xml:38
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\";> Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\";>maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Общественный Договор Debian</ulink> это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному Договору Debian может стать <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\";>сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые программы в Debian &mdash; при условии, что программы соответствует нашим критериям быть свободными, а программные пакеты следуют нашим стандартам качества."
 
 #: what-is-debian.xml:51
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";> Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"http://opensource.org/docs/definition_plain.html\";> The Open Source Definition</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";> Критерии Debian по определению Свободного Программного Обеспечения</ulink> это ясные и краткие утверждения критериев Debian к свободным программам. Эти Критерии являются очень влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения, и легли в основу <ulink url=\"http://opensource.org/docs/definition_plain.html\";> Определения Открытых Исходных Текстов</ulink>."
 
 #: what-is-debian.xml:63
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\";> Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\";> Руководство по Политике Debian</ulink> это обширная спецификация стандартов качества Проекта Debian."
 
 #: what-is-debian.xml:72
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
-msgstr ""
+msgstr "Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты; некоторые из них специфичны для Debian, другие выполняются для части или для всего сообщества Linux. Вот несколько примеров:"
 
 #: what-is-debian.xml:79
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\";>Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Проект <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\";>Стандартный Базовый Linux</ulink> (LSB) нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, которая позволит сторонним разработчикам программного обеспечения и аппаратной части легко разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux-в-целом, вместо специализированных для разных дистрибутивов GNU/Linux."
 
 #: what-is-debian.xml:89
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\";>Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\";>Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> (FHS) это попытка стандартизировать организацию файловой системы Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои усилия на создании программы, не беспокоясь о том, как пакет будет устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux."
 
 #: what-is-debian.xml:99
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\";>Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
+msgstr "Внутренний проект <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\";>Debian младший</ulink>, его цель - уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим младшим пользователям."
 
 #: what-is-debian.xml:108
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian FAQ</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian FAQ</ulink>."
 

Index: what-is-linux.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-linux.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- what-is-linux.po	22 Jun 2004 04:45:02 -0000	1.2
+++ what-is-linux.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: what-is-linux\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-22 14:40+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 09:18+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,77 +18,66 @@
 #: what-is-linux.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: title
-#, fuzzy
 msgid "What is GNU/Linux?"
 msgstr "Что такое GNU/Linux?"
 
 #: what-is-linux.xml:6
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
 msgstr "Linux это операционная система: набор программ, которые позволяют вам взаимодествовать с вашим компьютером и выполнять другие программы."
 
 #: what-is-linux.xml:11
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
 msgstr "Операционная система (ОС) состоит из различных основных программ, которые нужны вашему компьютеру чтобы он мог общаться и получать инструкции от пользователей; читать и записывать данные на жесткие диски, ленты и принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. Самая важная часть ОС это ядро. В системе GNU/Linux ядром является Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux это еще не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин <quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди ошибочно называют <quote>Linux</quote>."
 
 #: what-is-linux.xml:25
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "Linux is modelled on the unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
 msgstr "Linux основывается на операционной системе unix. С самого начала Linux разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих фактов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных операционных систем. Однако, Linux еще больше отличается, чем вы можете себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не принадлежит. Значительная часть системы разработана неоплачиваемыми добровольцами."
 
 #: what-is-linux.xml:34
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "Development of what later became Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\";>GNU Free Software Foundation</ulink> began development of a free unix -like operating system."
 msgstr "Разработка того, что позже станет Linux, началась в 1984 году, когда <ulink url=\"http://www.gnu.org/\";>Фонд Свободных Программ GNU</ulink> начал разработку свободной unix-подобной операционной системы."
 
 #: what-is-linux.xml:40
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
 msgstr "Проект GNU разработал всесторонний набор свободных программных средств для использования с Unix&trade; и Unix-подобными операционными системами, такими как Linux. Эти средства позволяют пользователям выполнять задачи широкого спектра, от простых (таких как копирование или удаление файлов из системы) до сложных (таких как написание и компилирование программ или выполнения сложного редактирования в различных форматах документов)."
 
 #: what-is-linux.xml:49
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
-msgstr "Хотя  многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самый большой единственный вкладчик все еще Фонд Свободного Программного Обеспечения, который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но также философию и сообщество, которое сделало Linux возможный. "
+msgstr "Хотя  многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самый большой единственный вкладчик все еще Фонд Свободного Программного Обеспечения, который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но также философию и сообщество, которое сделало Linux возможным. "
 
 #: what-is-linux.xml:56
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "The <ulink url=\"http://www.kernel.org/\";>Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"http://www.li.org/linuxhistory.php\";>Linux History Page</ulink>."
 msgstr "<ulink url=\"http://www.kernel.org/\";>Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей <userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux Internationals <ulink url=\"http://www.li.org/linuxhistory.php\";>страничку истории Linux</ulink>."
 
 #: what-is-linux.xml:65
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"http://kt.zork.net/kernel-traffic/\";>Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"http://www.tux.org/lkml/\";>linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен разработчиков с помощью некоторых доверенных лиц. Отличный еженедельный обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно почитать на страничке <ulink url=\"http://kt.zork.net/kernel-traffic/\";>Kernel Traffic</ulink>. Больше информации он списке рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно найти в <ulink url=\"http://www.tux.org/lkml/\";>FAQ списка рассылки linux-kernel</ulink>."
+msgstr "Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен разработчиков с помощью некоторых доверенных лиц. Отличный еженедельный обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно почитать на страничке <ulink url=\"http://kt.zork.net/kernel-traffic/\";>Kernel Traffic</ulink>. Больше информации о списке рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно найти в <ulink url=\"http://www.tux.org/lkml/\";>FAQ списка рассылки linux-kernel</ulink>."
 
 #: what-is-linux.xml:76
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
 msgstr "Пользователи Linux имеют огромную свободу выбора в их программном обеспечении. Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали что командные оболочки или рабочий стол можно заменить."
 
 #: what-is-linux.xml:85
 #, no-c-format
 #. Tag: para
-#, fuzzy
 msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
 msgstr "Linux также меньше подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного выполнения более чем одной программы, и более защищен, чем многие другие системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоевывает рынок серверных операционных систем. Недавно Linux стал популярен среди домашних и деловых пользователей."
 

Index: getting-newest-inst.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/getting-newest-inst.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- getting-newest-inst.po	30 Jan 2004 06:49:33 -0000	1.1.1.1
+++ getting-newest-inst.po	23 Jun 2004 04:56:07 -0000	1.2
@@ -1,34 +1,35 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of getting-newest-inst.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: getting-newest-inst\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 11:16+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: getting-newest-inst.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Getting Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Получение Debian"
 
 #: getting-newest-inst.xml:7
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For information on how to download Debian GNU/Linux from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/\";>distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";> list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors."
-msgstr ""
+msgstr "Для информации о том, как скачать Debian GNU/Linux из Internet или у кого можно купить официальные CD с Debian , смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/\";>страницу распространения</ulink>. <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";> список зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень официальных зеркал Debian."
 
 #: getting-newest-inst.xml:17
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help setup up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
-msgstr ""
+msgstr "Debian легко может быть обновлен после установки. Процедура инсталляции поможет установить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после завершения установки, если потребуется."
 



Reply to: