Re: Lost in translation?
Evening, Vasiliy.
"Vasiliy 'Druid' Misharev" <druid@ice.ru> 18:06 13/4/2004 wrote:
>> >> 6)resolve (resolve hostname)
>> VM> разрешение?
>> С антонимом "запрещение"? :)
VM> а зачем тебе антоним? а разрешение, кстати, вполне устоявшийся термин.
Paul Romanchenko <paul@jet.msk.su> 14:18 13/4/2004 wrote:
>> "Vasiliy 'Druid' Misharev" <druid@ice.ru> 14:47 12/4/2004 wrote:
>> >> 6)resolve (resolve hostname)
>> VM> разрешение?
>> С антонимом "запрещение"? :)
>> Придется, похоже, писать "определение адреса".
PR> "Разрешение адреса" вполне себе по русски. "Разрешение экрана" это не
PR> "запрещение экрана", "разрешение от беременности" это не "запрещение
PR> от беременности".
Отвечу "оптом" :)
Хорошо. "Unable to resolve %s!" как в таком случае будет?
"Не удалось разрешить %s"?
Т.е. мы пытались разрешить (что? кому?), но не удалось?
В "разрешении экрана" и "разрешении от беременности" слово "разрешение" -
существительное. А мне нужен глагол.
Тогда, получает, будет "не удалось выполнить разрешение %s"? Как-то режет
глаза, право слово... :(
--
Dmitry Astapov //ADEpt
GPG KeyID/fprint: F5D7639D/CA36 E6C4 815D 434D 0498 2B08 7867 4860 F5D7 639D
Reply to:
- Prev by Date:
[CVS] doc wordlist_utf.txt,1.3,NONE
- Next by Date:
[CVS] doc wordlist.po,1.10,1.11 wordlist.pot,1.7,1.8 wordlist.txt,1.6,1.7
- Previous by thread:
Re: Lost in translation?
- Next by thread:
Re: [CVS] doc wordlist.po,1.10,1.11 wordlist.pot,1.7,1.8 wordlist.txt,1.6,1.7
- Index(es):