Salut, vă las un nou fișier pentru revizuit, xarchiver-0.5.4.23. --
O zi bună,
Remus-Gabriel |
# Romanian translation for Xarchiver. # Mesajele în limba românÄ? pentru pachetul â??Xarchiverâ??. # Copyright © 2010, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Xarchiver package. # # IonuÈ? Ovejanu <ovejanu@yahoo.com>, 2010. # MiÈ?u Moldovan <dumol@xfce.org>, 2010. # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org> sep-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xarchiver 0.5.4.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-28 14:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:22+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #: ../src/window.c #, c-format msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nume: " #: ../src/new_dialog.c #, c-format msgid "\"%s\" is already open!" msgstr "â??%sâ?? este deja deschis!" #: ../src/window.c #, c-format msgid "%d dir %s (%s)" msgid_plural "%d dirs %s (%s)" msgstr[0] "%d director %s (%s)" msgstr[1] "%d directoare %s (%s)" msgstr[2] "%d de directoare %s (%s)" #: ../src/window.c #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fiÈ?ier" msgstr[1] "%d fiÈ?iere" msgstr[2] "%d de fiÈ?iere" #: ../src/window.c #, c-format msgid "%d file %s (%s)" msgid_plural "%d files %s (%s)" msgstr[0] "%d fiÈ?ier %s (%s)" msgstr[1] "%d fiÈ?iere %s (%s)" msgstr[2] "%d de fiÈ?iere %s (%s)" #: ../src/add_dialog.c #, c-format msgid "" "%hu is least compression\n" "%hu is default compression\n" "%hu is best compression" msgstr "" "%hu este comprimarea cea mai micÄ?\n" "%hu este comprimarea implicitÄ?\n" "%hu este comprimarea cea mai bunÄ? (optimÄ?)" #: ../src/pref_dialog.c msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #: ../src/interface.c msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>IntroduceÈ?i parola pentru:</span>" #: ../src/interface.c msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Se cere parola pentru:</span>" #: ../src/window.c #, c-format msgid "<th>Files:</th>" msgstr "<th>FiÈ?iere:</th>" #: ../src/window.c #, c-format msgid "<th>Size:</th>" msgstr "<th>Dimensiune:</th>" #: ../src/window.c msgid "A GTK+ only lightweight archive manager" msgstr "Un mic gestionar de arhive, scris în GTK+" #: ../src/interface.c msgid "A_ction" msgstr "A_cÈ?iune" #: ../src/interface.c msgid "A_dd" msgstr "A_daugÄ?" #: ../src/add_dialog.c msgid "Actions" msgstr "AcÈ?iuni" #: ../src/interface.c msgid "Add" msgstr "AdaugÄ?" #: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c msgid "Add files" msgstr "AdÄ?ugare fiÈ?iere" #: ../src/main.c msgid "" "Add the given files by asking the name of\n" " the archive and quit" msgstr "" "adaugÄ? fiÈ?ierele date cerând numele arhivei\n" " È?i apoi iese" #: ../src/main.c msgid "" "Add to archive by asking which files and\n" " quit" msgstr "" "adaugÄ? fiÈ?ierele în arhivÄ? cerând numele lor\n" " È?i apoi iese" #: ../src/window.c msgid "Adding files to archive, please wait..." msgstr "Se adaugÄ? fiÈ?iere în arhivÄ?, aÈ?teptaÈ?i..." #: ../src/interface.c msgid "Adding to archive:" msgstr "Se adaugÄ? în arhivÄ?:" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Advanced incremental search (requires restart)" msgstr "CÄ?utare incrementalÄ? avansatÄ? (necesitÄ? repornire)" #: ../src/extract_dialog.c ../src/new_dialog.c ../src/window.c msgid "All files" msgstr "Toate fiÈ?ierele" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Allow subdirs with clipboard and drag-and-drop" msgstr "Include subdirectoarele pentru clipboard È?i â??trageÈ?i È?i plasaÈ?iâ??" #: ../src/window.c msgid "An error occurred while accessing the archive:" msgstr "A apÄ?rut o eroare la accesarea arhivei:" #: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c msgid "An error occurred!" msgstr "A apÄ?rut o eroare!" #: ../src/extract_dialog.c ../src/pref_dialog.c msgid "Archive" msgstr "ArhivÄ?" #: ../src/interface.c msgid "Archive Properties" msgstr "ProprietÄ?È?ile arhivei" #: ../src/interface.c msgid "Archive _comment" msgstr "_Comentariu arhivÄ?" #: ../src/window.c #, c-format msgid "Archive content:\n" msgstr "ConÈ?inutul arhivei:\n" #: ../src/window.c msgid "Archive format is not recognized!" msgstr "Formatul arhivei nu este recunoscut!" #: ../xarchiver.desktop.in.h msgid "Archive manager" msgstr "Gestionar de arhive" #: ../src/interface.c msgid "Archive tree" msgstr "Arborele arhivei" #: ../src/pref_dialog.c msgid "" "Archive tree nodes already expand when the node name is selected by mouse " "click or keyboard shortcut." msgstr "" "Nodurile arborelui de arhivÄ? se extind deja atunci când numele nodului este " "selectat prin ap[sarea butonului mouse-ului sau prin tasta de comandÄ? rapidÄ?." #: ../src/new_dialog.c msgid "Archive type:" msgstr "Tipul arhivei:" #: ../src/interface.c msgid "Archiver executable:" msgstr "Executabilul de arhivare:" #: ../src/window.c msgid "Archiver output" msgstr "IeÈ?ire arhivator" #: ../src/window.c msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "SunteÈ?i sigur cÄ? doriÈ?i sÄ? faceÈ?i acest lucru?" #: ../src/7zip.c ../src/arj.c ../src/rar.c msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Automatically expand archive tree nodes on selection" msgstr "Extinde automat nodurile arborelui de arhivÄ? la selecÈ?ie" #: ../src/interface.c msgid "Back" msgstr "Ã?napoi" #: ../src/open-with-dlg.c msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: ../src/add_dialog.c ../src/main.c msgid "Can't add files to the archive:" msgstr "Nu se pot adÄ?uga fiÈ?iere în arhivÄ?:" #: ../src/main.c msgid "Can't allocate memory for the archive structure!" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura arhivei!" #: ../src/window.c msgid "Can't allocate memory for the archive structure:" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura arhivei:" #: ../src/window.c msgid "Can't convert the archive to self-extracting:" msgstr "Nu se poate converti arhiva într-una auto-extractibilÄ?:" #: ../src/new_dialog.c msgid "Can't create a new archive:" msgstr "Nu se poate crea o nouÄ? arhivÄ?:" #: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c msgid "Can't create directory!" msgstr "Nu se poate crea directorul!" #: ../src/archive.c msgid "Can't create temporary directory:" msgstr "Nu se poate crea directorul temporar:" #: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c msgid "Can't extract files from the archive:" msgstr "Nu se pot extrage fiÈ?ierele din arhivÄ?:" #: ../src/rpm.c msgid "Can't fseek in file:" msgstr "Nu se poate cÄ?uta în fiÈ?ier:" #: ../src/rpm.c msgid "Can't fseek to position 104:" msgstr "Nu se poate cÄ?uta în fiÈ?ier la poziÈ?ia 104:" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Can't multi-extract archives:" msgstr "Nu se pot extrage mai multe arhive:" #: ../src/rpm.c #, c-format msgid "Can't open RPM file %s:" msgstr "Nu se poate deschide fiÈ?ierul RPM %s:" #: ../src/window.c #, c-format msgid "Can't open file \"%s\":" msgstr "Nu se poate deschide fiÈ?ierul â??%sâ??:" #: ../src/main.c msgid "Can't open the archive!" msgstr "Nu se poate deschide arhiva!" #: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c msgid "Can't perform extraction!" msgstr "Nu se poate efectua extragerea!" #: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c msgid "Can't perform this action:" msgstr "Nu se poate efectua aceastÄ? acÈ?iune:" #: ../src/rpm.c msgid "Can't read data from file:" msgstr "Nu se poate citi date din fiÈ?ier:" #: ../src/archive.c msgid "Can't run the archiver executable:" msgstr "Nu se poate executa arhivatorul:" #: ../src/window.c msgid "Can't write the sfx module to the archive:" msgstr "Nu se poate scrie în arhivÄ? modulul «sfx»:" #: ../src/interface.c msgid "Cancel current operation" msgstr "AnuleazÄ? operaÈ?ia curentÄ?" #: ../src/gzip_et_al.c msgid "Check Type" msgstr "Tipul de verificare" #: ../src/arj.c ../src/rar.c msgid "Checksum" msgstr "SumÄ? de control" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Choose the application to use" msgstr "AlegeÈ?i aplicaÈ?ia de utilizat" #: ../src/new_dialog.c msgid "Choose the archive type to create" msgstr "AlegeÈ?i tipul arhivei de creat" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Choose the directory to use" msgstr "AlegeÈ?i directorul de utilizat" #: ../src/interface.c msgid "Close archive" msgstr "Ã?nchide arhiva" #: ../src/interface.c msgid "Cmd-line outp_ut" msgstr "IeÈ?irea liniei de c_omandÄ?" #: ../src/window.c msgid "Command" msgstr "ComandÄ?" #: ../src/pref_dialog.c msgid "" "Command-line output is captured and can be reviewed, but this consumes " "additional memory" msgstr "" "IeÈ?irea liniei de comandÄ? este capturatÄ? È?i poate fi revizuitÄ?, dar aceasta " "consumÄ? memorie suplimentarÄ?" #: ../src/window.c msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/interface.c msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../src/window.c #, c-format msgid "Comment:\n" msgstr "Comentariu:\n" #: ../src/7zip.c ../src/arj.c ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c msgid "Compressed" msgstr "Comprimat" #: ../src/window.c #, c-format msgid "Compressed size: " msgstr "Dimensiune comprimatÄ?: " #: ../src/interface.c msgid "Compressed size:" msgstr "Dimensiune comprimatÄ?:" #: ../src/add_dialog.c msgid "Compression" msgstr "Comprimare" #: ../src/gzip_et_al.c msgid "Compression ratio" msgstr "Raportul de comprimare" #: ../src/interface.c msgid "Compression ratio:" msgstr "Raportul de comprimare:" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Confirm deletion of files" msgstr "Confirmare la È?tergerea fiÈ?ierelor" #: ../src/window.c msgid "Converting archive, please wait..." msgstr "Se converteÈ?te arhiva, aÈ?teptaÈ?i..." #: ../src/interface.c msgid "Copy" msgstr "CopiazÄ?" #: ../src/new_dialog.c msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_eeazÄ?" #: ../src/interface.c ../src/new_dialog.c msgid "Create a new archive" msgstr "CreeazÄ? o nouÄ? arhivÄ?" #: ../src/add_dialog.c msgid "Create a solid archive" msgstr "CreeazÄ? o arhivÄ? compactÄ?" #: ../xarchiver.desktop.in.h msgid "Create, extract and modify archives" msgstr "CreeazÄ?, extrage È?i modificÄ? arhive" #: ../src/interface.c msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/gzip_et_al.c msgid "Data Frames/Skippable Frames" msgstr "Cadre de date/Cadre care pot fi omise" #: ../src/7zip.c ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c #: ../src/lha.c ../src/rar.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c #: ../src/unar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c msgid "Date" msgstr "DatÄ?" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Default custom command:" msgstr "Comanda personalizatÄ? implicitÄ?:" #: ../src/interface.c msgid "Delete" msgstr "È?terge" #: ../src/add_dialog.c msgid "Delete files after adding" msgstr "È?terge fiÈ?ierele dupÄ? adÄ?ugare" #: ../src/window.c msgid "Deleting files from archive, please wait..." msgstr "Se È?terg fiÈ?ierele din arhivÄ?, aÈ?teptaÈ?i..." #: ../src/interface.c msgid "Dese_lect all" msgstr "De_selecteazÄ? tot" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Destination" msgstr "DestinaÈ?ia" #: ../src/window.c msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Sigur doriÈ?i sÄ? renunÈ?aÈ?i?" #: ../src/new_dialog.c msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "DoriÈ?i sÄ? o suprascrieÈ?i?" #: ../src/window.c msgid "Doing so will probably corrupt your archive!" msgstr "AceastÄ? acÈ?iune probabil cÄ? vÄ? va corupe arhiva!" #: ../src/interface.c msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../src/interface.c msgid "Encrypted:" msgstr "Criptare:" #: ../src/add_dialog.c msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Ensure a containing directory" msgstr "AsiguraÈ?i un director container" #: ../src/extract_dialog.c msgid "" "Ensure that the contents of the extracted archive is always in a containing " "directory" msgstr "" "AsiguraÈ?i-vÄ? cÄ? conÈ?inutul arhivei extrase este întotdeauna într-un director " "container" #: ../src/interface.c msgid "Enter passwo_rd" msgstr "IntroduceÈ?i pa_rola" #: ../src/pref_dialog.c msgid "" "Even if other, perhaps more powerful programs are installed to handle zip " "archives, the traditional \"unzip\" and \"zip\" will still be used" msgstr "" "Chiar dacÄ? sunt instalate alte programe, poate mai avansate, pentru a " "gestiona arhivele zip, tradiÈ?ionalul «unzip» È?i «zip» vor fi utilizate în " "continuare" #: ../src/interface.c msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: ../src/main.c msgid "" "Extract archive by asking the extraction\n" " directory and quit" msgstr "" "extrage arhiva cerând numele directorului\n" " de destinaÈ?ie È?i apoi iese" #: ../src/main.c msgid "" "Extract archive to a containing directory\n" " and quit" msgstr "" "extrage arhiva într-un director container\n" " È?i apoi iese" #: ../src/main.c msgid "" "Extract archive to the destination\n" " directory and quit" msgstr "" "extrage arhiva în directorul de destinaÈ?ie\n" " È?i apoi iese" #: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c msgid "Extract files" msgstr "Extragere fiÈ?iere" #: ../src/main.c msgid "" "Extract multiple archives by asking the\n" " extraction directory and quit" msgstr "" "extrage mai multe arhive solicitând numele\n" " directorului de destinaÈ?ie È?i apoi iese" #: ../src/extract_dialog.c msgid "" "Extract only those files that already exist on disk and that are newer than " "the disk copies" msgstr "" "Extrage numai acele fiÈ?iere care existÄ? deja pe disc È?i care sunt mai noi " "decât copiile de pe disc" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Extract to directories with archive names" msgstr "Extrage în directoare cu numele arhivei" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Extract to:" msgstr "Extrage în::" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Extract with full path" msgstr "Extrage cu ruta completÄ?" #: ../src/interface.c #, c-format msgid "Extracting \"%s\"..." msgstr "Se extrage â??%sâ??..." #: ../src/window.c msgid "Extracting files from archive, please wait..." msgstr "Se extrag fiÈ?ierele din arhivÄ?, aÈ?teptaÈ?i..." #: ../src/interface.c msgid "Extracting from archive:" msgstr "Se extrage din arhivÄ?:" #: ../src/window.c msgid "Failed to launch the application!" msgstr "Pornirea aplicaÈ?iei a eÈ?uat!" #: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c msgid "File Paths" msgstr "Rutele fiÈ?ierelor" #: ../src/window.c msgid "Filename" msgstr "Nume fiÈ?ier" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Files" msgstr "FiÈ?iere" #: ../src/zpaq.c msgid "Files with absolute pathnames cannot be deleted!" msgstr "FiÈ?ierele cu nume de rutÄ? absolutÄ? nu pot fi È?terse!" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Files:" msgstr "FiÈ?iere:" #: ../src/window.c #, c-format msgid "Files:%*s%s" msgstr "FiÈ?iere:%*s%s" #: ../src/interface.c msgid "Forward" msgstr "Ã?nainte" #: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c msgid "Freshen existing files only" msgstr "Ã?mprospÄ?teazÄ? numai fiÈ?ierele existente" #: ../src/window.c msgid "From File" msgstr "Din fiÈ?ier" #: ../src/cpio.c ../src/rpm.c msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Icons size (requires restart)" msgstr "MÄ?rimea iconiÈ?elor (necesitÄ? repornire)" #: ../src/pref_dialog.c msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded" msgstr "" "DacÄ? este bifatÄ?, comentariul arhivei este afiÈ?at dupÄ? ce arhiva este " "încÄ?rcatÄ?" #: ../src/pref_dialog.c msgid "" "If you install \"xdg-open\" from the \"xdg-utils\" package, each file will " "be opened with its default application." msgstr "" "DacÄ? instalaÈ?i «xdg-open» din pachetul â??xdg-utilsâ??, fiecare fiÈ?ier va fi " "deschis cu aplicaÈ?ia sa implicitÄ?." #: ../src/add_dialog.c msgid "" "In a solid archive the files are grouped together resulting in a better " "compression ratio" msgstr "" "Ã?ntr-o arhivÄ? compactÄ?, fiÈ?ierele sunt grupate împreunÄ?, rezultând un raport " "de comprimare mai bun" #: ../src/add_dialog.c msgid "Include subdirectories" msgstr "Include subdirectoarele" #: ../src/interface.c msgid "Location:" msgstr "LocaÈ?ie:" #: ../src/main.c #, c-format msgid "Maintained by " msgstr "Pachetul este întreÈ?inut de " #: ../src/interface.c msgid "Make SF_X" msgstr "CreeazÄ? o arhivÄ? auto-extractibilÄ?" #: ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/unar.c ../src/zip.c msgid "Method" msgstr "MetodÄ?" #: ../src/interface.c msgid "Modified on:" msgstr "Modificat la:" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Multi-Extract" msgstr "Extragere multiplÄ?" #: ../src/interface.c msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/interface.c msgid "New" msgstr "NouÄ?" #: ../src/window.c msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/add_dialog.c msgid "No compression" msgstr "FÄ?rÄ? comprimare" #: ../src/main.c msgid "Nullsoft Installer" msgstr "Instalatorul Nullsoft" #: ../src/interface.c msgid "Number of files:" msgstr "NumÄ?r de fiÈ?iere:" #: ../src/window.c #, c-format msgid "Number of files: " msgstr "NumÄ?r de fiÈ?iere: " #: ../src/zip.c msgid "OS" msgstr "SO" #: ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c msgid "Occupancy" msgstr "Ocuparea" #: ../src/new_dialog.c ../src/window.c msgid "Only archives" msgstr "Doar arhive" #: ../src/interface.c msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/open-with-dlg.c #, c-format msgid "Open <i>%s</i> with:" msgstr "Deschide <i>%s</i> cu:" #: ../src/interface.c ../src/open-with-dlg.c msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: ../src/window.c msgid "Open a text file" msgstr "Deschide un fiÈ?ier text" #: ../src/interface.c ../src/window.c msgid "Open an archive" msgstr "Deschide o arhivÄ?" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Open archive files with:" msgstr "Deschide fiÈ?ierele arhivÄ? cu:" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Open image files with:" msgstr "Deschide fiÈ?ierele de tip imagine cu:" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Open text files with:" msgstr "Deschide fiÈ?ierele text cu:" #: ../src/open-with-dlg.c msgid "Open the selected files with" msgstr "Deschide fiÈ?ierele selectate cu" #: ../src/window.c msgid "Opening archive, please wait..." msgstr "Se deschide arhiva, aÈ?teptaÈ?i..." #: ../src/interface.c msgid "Opening archive:" msgstr "Se deschide arhiva:" #: ../src/window.c msgid "Operation aborted!" msgstr "OperaÈ?ie abandonatÄ?!" #: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c msgid "Options" msgstr "OpÈ?iuni" #: ../src/7zip.c ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c #: ../src/lha.c ../src/rar.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c #: ../src/unar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c msgid "Original Size" msgstr "Dimensiunea originalÄ?" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Overwrite existing files" msgstr "Suprascrie fiÈ?ierele existente" #: ../src/cpio.c ../src/rpm.c msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: ../src/squashfs.c ../src/tar.c msgid "Owner/Group" msgstr "Proprietar/Grup" #: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/interface.c msgid "Paste" msgstr "LipeÈ?te" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/interface.c msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/interface.c msgid "Pattern:" msgstr "Model:" #: ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c #: ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: ../src/window.c msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it." msgstr "" "VÄ? rugÄ?m sÄ? bifaÈ?i opÈ?iunea â??StocheazÄ? ieÈ?irea arhivatoruluiâ?? pentru a o " "vedea." #: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c msgid "Please enter it!" msgstr "IntroduceÈ?i-l!" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Please enter the extraction path." msgstr "IntroduceÈ?i ruta destinaÈ?iei." #: ../src/extract_dialog.c msgid "Please enter the password." msgstr "IntroduceÈ?i parola." #: ../src/extract_dialog.c msgid "Please fill the \"Extract to\" field!" msgstr "CompletaÈ?i câmpul â??Extragere înâ??!" #: ../src/window.c msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it." msgstr "AccesaÈ?i PreferinÈ?e->Avansate È?i definiÈ?i-l." #: ../src/main.c #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "RaportaÈ?i erorile la <%s>." #: ../src/window.c msgid "Please select the 7zCon.sfx module" msgstr "SelectaÈ?i modulul «7zCon.sfx»" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Please select the archives you want to extract" msgstr "SelectaÈ?i arhivele pe care doriÈ?i sÄ?-le extrageÈ?i" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Please select the destination directory" msgstr "SelectaÈ?i directorul de destinaÈ?ie" #: ../src/window.c msgid "Please wait..." msgstr "VÄ? rugÄ?m, aÈ?teptaÈ?i..." #: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c #: ../src/unar.c msgid "Points to" msgstr "IndicÄ? spre" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Prefer unzip for zip files (requires restart)" msgstr "PreferÄ? «unzip» pentru fiÈ?ierele â??zipâ?? (necesitÄ? repornire)" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Preferences" msgstr "PreferinÈ?e" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Preferred archive format" msgstr "Formatul de arhivÄ? preferat" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Preferred extraction directory:" msgstr "Directorul destinaÈ?ie preferat:" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Preferred temp directory:" msgstr "Directorul temporar preferat:" #: ../src/window.c msgid "Print the archive content as HTML" msgstr "AfiÈ?eazÄ? conÈ?inutul arhivei în format HTML" #: ../src/window.c msgid "Print the archive content as text" msgstr "AfiÈ?eazÄ? conÈ?inutul arhivei în format text" #: ../src/arj.c ../src/gzip_et_al.c msgid "Ratio" msgstr "Raport" #: ../src/interface.c msgid "Re_name" msgstr "Rede_numeÈ?te" #: ../src/window.c msgid "Reloading archive, please wait..." msgstr "Se reîncarcÄ? arhiva, aÈ?teptaÈ?i..." #: ../src/interface.c msgid "Rename" msgstr "Redenumire" #: ../src/interface.c msgid "Replace" msgstr "Ã?nlocuieÈ?te" #: ../src/interface.c msgid "Root" msgstr "RÄ?dÄ?cinÄ?" #: ../src/window.c msgid "Save the archive as" msgstr "SalveazÄ? arhiva ca" #: ../src/window.c msgid "Save the self-extracting archive as" msgstr "SalveazÄ? arhiva auto-extractibilÄ? ca" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Save window geometry" msgstr "SalveazÄ? geometria ferestrei" #: ../src/gzip_et_al.c ../src/unar.c ../src/zip.c msgid "Saving" msgstr "Se salveazÄ?..." #: ../src/main.c ../src/window.c msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive" msgstr "" "SelectaÈ?i â??NouÄ?â?? pentru a crea sau â??Deschideâ?? pentru a deschide o arhivÄ?" #: ../src/interface.c msgid "Select _all" msgstr "SelecteazÄ? t_ot" #: ../src/interface.c msgid "Select _by pattern" msgstr "SelecteazÄ? dupÄ? _un model" #: ../src/open-with-dlg.c msgid "Select an application" msgstr "SelectaÈ?i o aplicaÈ?ie" #: ../src/interface.c msgid "Select by Pattern" msgstr "Selectare dupÄ? un model" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Selected files" msgstr "FiÈ?ierele selectate" #: ../src/add_dialog.c msgid "Selection" msgstr "SelecÈ?ie" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Show archive comment" msgstr "AfiÈ?eazÄ? comentariul arhivei" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Show archive location bar" msgstr "AfiÈ?eazÄ? bara de locaÈ?ie a arhivei" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Show archive tree sidebar" msgstr "AfiÈ?eazÄ? arborele arhivei în bara lateralÄ?" #: ../src/window.c msgid "Show command" msgstr "AfiÈ?eazÄ? comanda" #: ../src/main.c msgid "" "Show found command-line programs to be\n" " used and exit" msgstr "" "afiÈ?eazÄ? programele gÄ?site care urmeazÄ?\n" " sÄ? fie utilizate È?i iese" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Show toolbar" msgstr "AfiÈ?eazÄ? bara de unelte" #: ../src/main.c msgid "Show version and exit\n" msgstr "afiÈ?eazÄ? versiunea È?i iese\n" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Some errors occurred:" msgstr "Au apÄ?rut unele erori:" #: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c msgid "Sorry, I could not perform the operation!" msgstr "Scuze, dar nu se poate efectua aceastÄ? operaÈ?ie!" #: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c msgid "Sorry, this archive format is not supported:" msgstr "Din pÄ?cate acest tip de format nu este acceptat:" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Sort archive by filename" msgstr "SorteazÄ? conÈ?inutul arhivei dupÄ? numele de fiÈ?iere" #: ../src/interface.c msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Store archiver output" msgstr "StocheazÄ? ieÈ?irea arhivatorului" #: ../src/gzip_et_al.c msgid "Streams/Blocks/Padding" msgstr "Fluxuri/Blocuri/UmpluturÄ?" #: ../src/window.c msgid "Test result:" msgstr "Rezultatul testului:" #: ../src/window.c msgid "Testing archive, please wait..." msgstr "Se testeazÄ? arhiva, aÈ?teptaÈ?i..." #: ../src/new_dialog.c #, c-format msgid "The archive \"%s\" already exists!" msgstr "Arhiva â??%sâ?? existÄ? deja!" #: ../src/window.c msgid "The archive is okay." msgstr "AceastÄ? arhivÄ? este ok!" #: ../src/extract_dialog.c msgid "" "The archive's complete directory structure is recreated in the extraction " "directory" msgstr "" "Structura completÄ? de directoare a arhivei este recreatÄ? în directorul de " "destinaÈ?ie" #: ../src/extract_dialog.c msgid "" "The archive's directory structure is not recreated; all files are placed in " "the extraction directory" msgstr "" "Structura de directoare a arhivei nu este recreatÄ?; toate fiÈ?ierele sunt " "plasate în directorul de destinaÈ?ie" #: ../src/extract_dialog.c msgid "" "The archive's directory structure is recreated in the extraction directory, " "but with the parent directories of the selected files removed" msgstr "" "Structura de directoare a arhivei este recreatÄ? în directorul de destinaÈ?ie, " "dar cu directoarele pÄ?rinte ale fiÈ?ierelor selectate eliminate" #: ../src/add_dialog.c ../src/main.c msgid "" "The archiver doesn't support compression of directories or multiple files!" msgstr "" "Arhivatorul nu acceptÄ? comprimarea directoarelor sau fiÈ?ierelor multiple!" #: ../src/extract_dialog.c msgid "The archiver doesn't support this feature!" msgstr "Arhivatorul nu oferÄ? suport pentru aceastÄ? caracteristicÄ?!" #: ../src/gzip_et_al.c msgid "The archiver lacks necessary support for password protected decryption!" msgstr "" "Arhivatorul nu dispune de suportul necesar pentru decriptarea protejatÄ? prin " "parolÄ?!" #: ../src/pref_dialog.c msgid "The filename column is sorted after loading the archive" msgstr "Coloana cu numele de fiÈ?iere este sortatÄ? dupÄ? încÄ?rcarea arhivei" #: ../src/pref_dialog.c msgid "" "The incremental search is also performed within filenames rather than just " "at the beginning of them" msgstr "" "CÄ?utarea incrementalÄ? este efectuatÄ? È?i în interiorul numelor de fiÈ?iere, nu " "doar la începutul acestora" #: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c #, c-format msgid "The proper archiver for \"%s\" is not installed!" msgstr "Arhivatorul adecvat pentru â??%sâ?? nu este instalat!" #: ../src/extract_dialog.c msgid "This archive is encrypted!" msgstr "AceastÄ? arhivÄ? este criptatÄ?!" #: ../src/interface.c msgid "This is Xarchiver's LED status. When it's flashing Xarchiver is busy." msgstr "" "Acesta este ledul de stare al aplicaÈ?iei Xarchiver. Când se aprinde " "intermitent, Xarchiver lucreazÄ?." #: ../src/pref_dialog.c msgid "" "This option includes the subdirectories when you add files from the " "clipboard or with drag-and-drop" msgstr "" "AceastÄ? opÈ?iune include subdirectoarele atunci când adÄ?ugaÈ?i fiÈ?iere din " "clipboard sau prin â??tragere È?i plasareâ??" #: ../src/extract_dialog.c msgid "" "This option performs the same function as the freshen one, extracting files " "that are newer than those with the same name on disk, and in addition it " "extracts those files that do not already exist on disk" msgstr "" "AceastÄ? opÈ?iune îndeplineÈ?te aceeaÈ?i funcÈ?ie ca È?i funcÈ?ia de împrospÄ?tare, " "extrÄ?gând fiÈ?ierele care sunt mai noi decât cele cu acelaÈ?i nume de pe disc " "È?i, în plus, extrage acele fiÈ?iere care nu existÄ? deja pe disc." #: ../src/add_dialog.c msgid "" "This option will add any new files and update any files which are already in " "the archive but older there" msgstr "" "AceastÄ? opÈ?iune va adÄ?uga orice fiÈ?iere noi È?i va actualiza orice fiÈ?iere " "care sunt deja în arhivÄ?, dar sunt mai vechi" #: ../src/add_dialog.c msgid "" "This option will only add files which are already in the archive but older " "there; unlike the update option it will not add any new files" msgstr "" "AceastÄ? opÈ?iune va adÄ?uga numai fiÈ?iere care sunt deja în arhivÄ?, dar mai " "vechi; spre deosebire de opÈ?iunea de actualizare, nu va adÄ?uga niciun fiÈ?ier " "nou" #: ../src/7zip.c ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c #: ../src/lha.c ../src/rar.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c #: ../src/unar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c msgid "Time" msgstr "OrÄ?" #: ../src/interface.c msgid "Total Progress:" msgstr "Progresul total:" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Touch files" msgstr "SchimbÄ? datele fiÈ?ierelor" #: ../src/interface.c msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/ar.c ../src/lha.c msgid "UID/GID" msgstr "UID/GID" #: ../src/interface.c msgid "Uncompressed size:" msgstr "Dimensiune decomprimatÄ?:" #: ../src/window.c #, c-format msgid "Uncompressed size: " msgstr "Dimensiune decomprimatÄ?: " #: ../src/rpm.c msgid "Unknown compression type!" msgstr "Tip de comprimare necunoscut!" #: ../src/interface.c msgid "Uns_ort" msgstr "Anulare s_ortare" #: ../src/7zip.c msgid "Unsupported binary format!" msgstr "Format binar neadmis!" #: ../src/interface.c msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Update existing files" msgstr "ActualizeazÄ? fiÈ?ierele existente" #: ../src/add_dialog.c msgid "Update existing files and add new ones" msgstr "ActualizeazÄ? fiÈ?ierele existente È?i adaugÄ? altele noi" #: ../src/open-with-dlg.c msgid "Use a custom command:" msgstr "UtilizeazÄ? o comandÄ? personalizatÄ?:" #: ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../src/interface.c msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Web browser to use:" msgstr "Navigator de utilizat:" #: ../src/extract_dialog.c msgid "" "When this option is used, the modification times of the files will be the " "times of extraction instead of the times recorded in the archive" msgstr "" "Atunci când se utilizeazÄ? aceastÄ? opÈ?iune, data È?i ora de modificare ai " "fiÈ?ierelor va fi data È?i ora de extracÈ?ie în loc de data È?i ora înregistrate " "în arhivÄ?" #: ../src/zpaq.c msgid "Will not handle files with wildcard characters!" msgstr "" "Nu se vor gestiona fiÈ?ierele cu caractere Joker (cu nume conÈ?inând " "metacaractere)!" #: ../src/pref_dialog.c msgid "Window" msgstr "FereastrÄ?" #: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c msgid "With full path" msgstr "Cu ruta completÄ?" #: ../src/extract_dialog.c msgid "Without any path" msgstr "FÄ?rÄ? nicio rutÄ?" #: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c msgid "Without parent path" msgstr "FÄ?rÄ? ruta pÄ?rintelui" #: ../src/window.c msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/window.c msgid "You are about to delete entries from the archive." msgstr "SunteÈ?i pe cale sÄ? È?tergeÈ?i unele intrÄ?ri din arhivÄ?." #: ../src/window.c msgid "" "You can drop either archives to open or files to add. It is not possible to " "do both at the same time." msgstr "" "PuteÈ?i renunÈ?a fie la arhive pentru a le deschide, fie la fiÈ?iere pentru a " "le adÄ?uga. Nu este posibil sÄ? le faceÈ?i pe amândouÄ? în acelaÈ?i timp." #: ../src/interface.c ../src/window.c msgid "You can't add content to this archive type!" msgstr "Nu puteÈ?i adÄ?uga conÈ?inut la acest tip de arhivÄ?!" #: ../src/window.c msgid "You didn't set which browser to use!" msgstr "Nu aÈ?i stabilit ce navigator folosiÈ?i!" #: ../src/window.c msgid "You didn't set which program to use for opening this file!" msgstr "" "Nu aÈ?i configurat ce program sÄ? se foloseascÄ? pentru deschiderea acestui " "fiÈ?ier!" #: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract the files to the directory " "\"%s\"." msgstr "" "Nu aveÈ?i permisiunile necesare pentru a extrage fiÈ?ierele în directorul â??%sâ??." #: ../src/extract_dialog.c msgid "You haven't added any of them!" msgstr "Nu aÈ?i adÄ?ugat niciuna!" #: ../src/add_dialog.c ../src/main.c msgid "You haven't selected any files to add!" msgstr "Nu aÈ?i selectat niciun fiÈ?ier pentru adÄ?ugare!" #: ../src/main.c msgid "You missed the archive name!" msgstr "AÈ?i uitat sÄ? precizaÈ?i numele arhivei!" #: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c msgid "You missed the password!" msgstr "ParolÄ? greÈ?itÄ?!" #: ../src/extract_dialog.c msgid "You missed where to extract the files!" msgstr "AÈ?i uitat sÄ? precizaÈ?i unde sÄ? se extragÄ? fiÈ?ierele!" #: ../src/main.c msgid "[ARCHIVE]" msgstr "[ARHIVÄ?]" #: ../src/add_dialog.c msgid "_Add" msgstr "_AdaugÄ?" #: ../src/interface.c msgid "_Archive" msgstr "_FiÈ?ier" #: ../src/interface.c msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c msgid "_Extract" msgstr "_Extrage" #: ../src/interface.c msgid "_HTML file" msgstr "FiÈ?ier _HTML" #: ../src/interface.c msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/interface.c msgid "_List as" msgstr "_ListeazÄ? în" #: ../src/interface.c msgid "_Multi-Extract" msgstr "Extragere _multiplÄ?" #: ../src/interface.c msgid "_Password:" msgstr "_ParolÄ?:" #: ../src/interface.c msgid "_Preferences" msgstr "_PreferinÈ?e" #: ../src/interface.c msgid "_Properties" msgstr "_ProprietÄ?È?i" #: ../src/interface.c msgid "_Select" msgstr "_Selectare" #: ../src/interface.c msgid "_Test" msgstr "_TesteazÄ?" #: ../src/interface.c msgid "_Text file" msgstr "FiÈ?ier _text" #: ../src/window.c msgid "and" msgstr "È?t" #: ../xarchiver.desktop.in.h msgid "archive;compress;decompress;extract;pack;uncompress;unpack;" msgstr "arhiva;comprima;decomprima;extrage;împacheta; dezarhiva;despacheta;" #: ../src/add_dialog.c msgid "best" msgstr "cea mai bunÄ?" #: ../src/pref_dialog.c msgid "choose..." msgstr "alegeÈ?i..." #: ../src/main.c msgid "destination" msgstr "destinaÈ?ia" #: ../src/interface.c msgid "example: *.txt; ac*" msgstr "exemplu: *.txt; ac*" #: ../src/main.c msgid "file1 ... fileN" msgstr "fiÈ?ier1... fiÈ?ierN" #: ../src/pref_dialog.c msgid "large" msgstr "mare" #: ../src/add_dialog.c msgid "least" msgstr "cea mai micÄ?" #: ../src/pref_dialog.c msgid "medium" msgstr "medie" #: ../src/window.c msgid "selected" msgstr "selectat" #: ../src/pref_dialog.c msgid "small" msgstr "micÄ?" #: ../src/pref_dialog.c msgid "small/medium" msgstr "micÄ?/medie" #: ../src/window.c msgid "translator-credits" msgstr "" "IonuÈ? Ovejanu <ovejanu@yahoo.com>\n" "MiÈ?u Moldovan <dumol@xfce.org>\n" "Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>" #: ../src/pref_dialog.c msgid "very large" msgstr "foarte mare" #: ../src/main.c #, c-format msgid "" "xarchiver: %s\n" "Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n" msgstr "" "xarchiver: %s\n" "Ã?ncercaÈ?i «xarchiver --help» pentru a vedea lista completÄ? a opÈ?iunilor " "disponibile în linia de comandÄ?.\n" #: ../src/window.c msgid "|Size\n" msgstr "|Dimensiune\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so " #~ "that\n" #~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<span color='red' style='italic'>InstalaÈ?i pachetul xdg-utils pentru ca\n" #~ "Xarchiver sÄ? poatÄ? recunoaÈ?te mai multe tipuri de fiÈ?iere.</span>" #~ msgid "A GTK+ only archive manager" #~ msgstr "Manager GTK+ de arhive" #, fuzzy #~| msgid "This option takes more memory with large archives" #~ msgid "This option consumes more memory with large archives" #~ msgstr "Aceasta opÈ?iune consumÄ? mai multÄ? memorie cu arhive mari" #~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest" #~ msgstr "" #~ "0 = necomprimat, 3 = implicit, 5 = cea mai bunÄ? comprimare, dar lentÄ?" #~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest" #~ msgstr "" #~ "0 = necomprimat, 5 = implicit, 9 = cea mai bunÄ? comprimare, dar lentÄ?" #~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest" #~ msgstr "" #~ "0 = necomprimat, 6 = implicit, 9 = cea mai bunÄ? comprimare, dar lentÄ?" #~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression" #~ msgstr "5 = nivel implicit, 7 = cea mai bunÄ? comprimare" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Nume arhivÄ?" #, c-format #~ msgid "Can't open file %s:" #~ msgstr "Nu se poate deschide fiÈ?ierul %s:" #~ msgid "Destination dirs" #~ msgstr "Directoare de destinaÈ?ie" #~ msgid "Do not store paths" #~ msgstr "Nu include cÄ?i complete" #~ msgid "Extract pathnames" #~ msgstr "RecreeazÄ? cÄ?ile complete" #~ msgid "Freshen and replace" #~ msgstr "Ã?mprospÄ?teazÄ? È?i înlocuieÈ?te" #~ msgid "Options " #~ msgstr "OpÈ?iuni " #~ msgid "Options:" #~ msgstr "OpÈ?iuni:" #~ msgid "" #~ "This option extracts archives in directories named with the archive names" #~ msgstr "" #~ "AceastÄ? opÈ?iune permite dezarhivarea în directoare denumite dupÄ? numele " #~ "arhivelor" #~ msgid "Update and add" #~ msgstr "ActualizeazÄ? È?i adaugÄ?" #, fuzzy #~| msgid "Date modified" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "DatÄ? modificatÄ?" #, fuzzy #~| msgid "large" #~ msgid "larger" #~ msgstr "mare" #~ msgid "Can't perform another extraction:" #~ msgstr "Nu se poate efectua o altÄ? dezarhivare:" #~ msgid "Please wait until the completion of the current one!" #~ msgstr "AÈ?teptaÈ?i sÄ? se termine dezarhivarea curentÄ?!" #~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)" #~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)" #~ msgstr[0] "%d fiÈ?ier È?i %d director %s (%s)" #~ msgstr[1] "%d fiÈ?iere È?i %d directoare %s (%s)" #~ msgstr[2] "%d de fiÈ?iere È?i %d de directoare %s (%s)" #~ msgid "Attr" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "CRC" #~ msgstr "CRC" #~ msgid "Hard Link" #~ msgstr "LegaturÄ? hard" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Drepturi" #, fuzzy #~| msgid "Please install xdg-utils package." #~ msgid "Please install xdg-utils." #~ msgstr "Trebuie instalat pachetul xdg-utils." #~ msgid "This file type is not supported!" #~ msgstr "Acest tip de fiÈ?ier nu este suportat!" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "DatÄ?" #~ msgid "Decompress file" #~ msgstr "DesfÄ? arhiva" #~ msgid "Multi-extract archives" #~ msgstr "Dezarhivare multiplÄ?" #~ msgid "You can't add content to rpm packages!" #~ msgstr "Nu se poate adÄ?uga conÈ?inut pachetelor «rpm»!" #~ msgid "You have to install arj package!" #~ msgstr "Trebuie instalat pachetul «arj»!" #~ msgid "You have to install rar package!" #~ msgstr "Trebuie instalat pachetul «rar»!" #~ msgid "[archive name]" #~ msgstr "[numele arhivei]" #~ msgid "archive" #~ msgstr "arhivÄ?" #~ msgid "filenames" #~ msgstr "nume fiÈ?iere" #~ msgid "|Compressed\n" #~ msgstr "|Comprimat\n" #~ msgid "<th>Compressed:</th>" #~ msgstr "<th>Comprimat:</th>" #~ msgid "Add the archive extension to the filename" #~ msgstr "AdaugÄ? extensia arhivei la numele fiÈ?ierului" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_DonaÈ?ii" #~ msgid "Xarchiver" #~ msgstr "Xarchiver"