[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] revizuire a fișierului „xarchiver-0.5.4.23”



Salut,


vă las un nou fișier pentru revizuit, xarchiver-0.5.4.23.

--
O zi bună,
Remus-Gabriel
# Romanian translation for Xarchiver.
# Mesajele în limba românÄ? pentru pachetul â??Xarchiverâ??.
# Copyright © 2010, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Xarchiver package.
#
# IonuÈ? Ovejanu <ovejanu@yahoo.com>, 2010.
# MiÈ?u Moldovan <dumol@xfce.org>, 2010.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org> sep-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xarchiver 0.5.4.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n";
"POT-Creation-Date: 2024-02-28 14:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nume: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "â??%sâ?? este deja deschis!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d director %s (%s)"
msgstr[1] "%d directoare %s (%s)"
msgstr[2] "%d de directoare %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fiÈ?ier"
msgstr[1] "%d fiÈ?iere"
msgstr[2] "%d de fiÈ?iere"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d fiÈ?ier %s (%s)"
msgstr[1] "%d fiÈ?iere %s (%s)"
msgstr[2] "%d de fiÈ?iere %s (%s)"

#: ../src/add_dialog.c
#, c-format
msgid ""
"%hu is least compression\n"
"%hu is default compression\n"
"%hu is best compression"
msgstr ""
"%hu este comprimarea cea mai micÄ?\n"
"%hu este comprimarea implicitÄ?\n"
"%hu este comprimarea cea mai bunÄ? (optimÄ?)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>IntroduceÈ?i parola pentru:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Se cere parola pentru:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>FiÈ?iere:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Dimensiune:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "Un mic gestionar de arhive, scris în GTK+"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "A_cÈ?iune"

#: ../src/interface.c
msgid "A_dd"
msgstr "A_daugÄ?"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Actions"
msgstr "AcÈ?iuni"

#: ../src/interface.c
msgid "Add"
msgstr "AdaugÄ?"

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Add files"
msgstr "AdÄ?ugare fiÈ?iere"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add the given files by asking the name of\n"
"                                     the archive and quit"
msgstr ""
"adaugÄ? fiÈ?ierele date cerând numele arhivei\n"
"                                     È?i apoi iese"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add to archive by asking which files and\n"
"                                     quit"
msgstr ""
"adaugÄ? fiÈ?ierele în arhivÄ? cerând numele lor\n"
"                                     È?i apoi iese"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Se adaugÄ? fiÈ?iere în arhivÄ?, aÈ?teptaÈ?i..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Se adaugÄ? în arhivÄ?:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Advanced incremental search (requires restart)"
msgstr "CÄ?utare incrementalÄ? avansatÄ? (necesitÄ? repornire)"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "All files"
msgstr "Toate fiÈ?ierele"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Allow subdirs with clipboard and drag-and-drop"
msgstr "Include subdirectoarele pentru clipboard È?i â??trageÈ?i È?i plasaÈ?iâ??"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "A apÄ?rut o eroare la accesarea arhivei:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "A apÄ?rut o eroare!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/pref_dialog.c
msgid "Archive"
msgstr "ArhivÄ?"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "ProprietÄ?È?ile arhivei"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "_Comentariu arhivÄ?"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Archive content:\n"
msgstr "ConÈ?inutul arhivei:\n"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Formatul arhivei nu este recunoscut!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Gestionar de arhive"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Arborele arhivei"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Archive tree nodes already expand when the node name is selected by mouse "
"click or keyboard shortcut."
msgstr ""
"Nodurile arborelui de arhivÄ? se extind deja atunci când numele nodului este "
"selectat prin ap[sarea butonului mouse-ului sau prin tasta de comandÄ? rapidÄ?."

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipul arhivei:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archiver executable:"
msgstr "Executabilul de arhivare:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "IeÈ?ire arhivator"

#: ../src/window.c
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "SunteÈ?i sigur cÄ? doriÈ?i sÄ? faceÈ?i acest lucru?"

#: ../src/7zip.c ../src/arj.c ../src/rar.c
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Automatically expand archive tree nodes on selection"
msgstr "Extinde automat nodurile arborelui de arhivÄ? la selecÈ?ie"

#: ../src/interface.c
msgid "Back"
msgstr "Ã?napoi"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Nu se pot adÄ?uga fiÈ?iere în arhivÄ?:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura arhivei!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura arhivei:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Nu se poate converti arhiva într-una auto-extractibilÄ?:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Nu se poate crea o nouÄ? arhivÄ?:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't create directory!"
msgstr "Nu se poate crea directorul!"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Nu se pot extrage fiÈ?ierele din arhivÄ?:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "Nu se poate cÄ?uta în fiÈ?ier:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "Nu se poate cÄ?uta în fiÈ?ier la poziÈ?ia 104:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Nu se pot extrage mai multe arhive:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file %s:"
msgstr "Nu se poate deschide fiÈ?ierul RPM %s:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Nu se poate deschide fiÈ?ierul â??%sâ??:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't open the archive!"
msgstr "Nu se poate deschide arhiva!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Nu se poate efectua extragerea!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Nu se poate efectua aceastÄ? acÈ?iune:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Nu se poate citi date din fiÈ?ier:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Nu se poate executa arhivatorul:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Nu se poate scrie în arhivÄ? modulul «sfx»:"

#: ../src/interface.c
msgid "Cancel current operation"
msgstr "AnuleazÄ? operaÈ?ia curentÄ?"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Check Type"
msgstr "Tipul de verificare"

#: ../src/arj.c ../src/rar.c
msgid "Checksum"
msgstr "SumÄ? de control"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "AlegeÈ?i aplicaÈ?ia de utilizat"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "AlegeÈ?i tipul arhivei de creat"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "AlegeÈ?i directorul de utilizat"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Ã?nchide arhiva"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "IeÈ?irea liniei de c_omandÄ?"

#: ../src/window.c
msgid "Command"
msgstr "ComandÄ?"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Command-line output is captured and can be reviewed, but this consumes "
"additional memory"
msgstr ""
"IeÈ?irea liniei de comandÄ? este capturatÄ? È?i poate fi revizuitÄ?, dar aceasta "
"consumÄ? memorie suplimentarÄ?"

#: ../src/window.c
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: ../src/interface.c
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Comentariu:\n"

#: ../src/7zip.c ../src/arj.c ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimat"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed   size: "
msgstr "Dimensiune comprimatÄ?: "

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Dimensiune comprimatÄ?:"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Compression"
msgstr "Comprimare"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "Raportul de comprimare"

#: ../src/interface.c
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Raportul de comprimare:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Confirmare la È?tergerea fiÈ?ierelor"

#: ../src/window.c
msgid "Converting archive, please wait..."
msgstr "Se converteÈ?te arhiva, aÈ?teptaÈ?i..."

#: ../src/interface.c
msgid "Copy"
msgstr "CopiazÄ?"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_eeazÄ?"

#: ../src/interface.c ../src/new_dialog.c
msgid "Create a new archive"
msgstr "CreeazÄ? o nouÄ? arhivÄ?"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "CreeazÄ? o arhivÄ? compactÄ?"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Create, extract and modify archives"
msgstr "CreeazÄ?, extrage È?i modificÄ? arhive"

#: ../src/interface.c
msgid "Cut"
msgstr "Taie"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Data Frames/Skippable Frames"
msgstr "Cadre de date/Cadre care pot fi omise"

#: ../src/7zip.c ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c
#: ../src/lha.c ../src/rar.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
msgid "Date"
msgstr "DatÄ?"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Default custom command:"
msgstr "Comanda personalizatÄ? implicitÄ?:"

#: ../src/interface.c
msgid "Delete"
msgstr "È?terge"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "È?terge fiÈ?ierele dupÄ? adÄ?ugare"

#: ../src/window.c
msgid "Deleting files from archive, please wait..."
msgstr "Se È?terg fiÈ?ierele din arhivÄ?, aÈ?teptaÈ?i..."

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "De_selecteazÄ? tot"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Destination"
msgstr "DestinaÈ?ia"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Sigur doriÈ?i sÄ? renunÈ?aÈ?i?"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "DoriÈ?i sÄ? o suprascrieÈ?i?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "AceastÄ? acÈ?iune probabil cÄ? vÄ? va corupe arhiva!"

#: ../src/interface.c
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Criptare:"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Encryption"
msgstr "Criptare"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Ensure a containing directory"
msgstr "AsiguraÈ?i un director container"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Ensure that the contents of the extracted archive is always in a containing "
"directory"
msgstr ""
"AsiguraÈ?i-vÄ? cÄ? conÈ?inutul arhivei extrase este întotdeauna într-un director "
"container"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "IntroduceÈ?i pa_rola"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Even if other, perhaps more powerful programs are installed to handle zip "
"archives, the traditional \"unzip\" and \"zip\" will still be used"
msgstr ""
"Chiar dacÄ? sunt instalate alte programe, poate mai avansate, pentru a "
"gestiona arhivele zip, tradiÈ?ionalul «unzip» È?i «zip» vor fi utilizate în "
"continuare"

#: ../src/interface.c
msgid "Extract"
msgstr "Extrage"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive by asking the extraction\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"extrage arhiva cerând numele directorului\n"
"                                     de destinaÈ?ie È?i apoi iese"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to a containing directory\n"
"                                     and quit"
msgstr ""
"extrage arhiva într-un director container\n"
"                                     È?i apoi iese"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to the destination\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"extrage arhiva în directorul de destinaÈ?ie\n"
"                                     È?i apoi iese"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Extragere fiÈ?iere"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract multiple archives by asking the\n"
"                                     extraction directory and quit"
msgstr ""
"extrage mai multe arhive solicitând numele\n"
"                                     directorului de destinaÈ?ie È?i apoi iese"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies"
msgstr ""
"Extrage numai acele fiÈ?iere care existÄ? deja pe disc È?i care sunt mai noi "
"decât copiile de pe disc"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to directories with archive names"
msgstr "Extrage în directoare cu numele arhivei"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "Extrage în::"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract with full path"
msgstr "Extrage cu ruta completÄ?"

#: ../src/interface.c
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\"..."
msgstr "Se extrage â??%sâ??..."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Se extrag fiÈ?ierele din arhivÄ?, aÈ?teptaÈ?i..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Se extrage din arhivÄ?:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Pornirea aplicaÈ?iei a eÈ?uat!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Rutele fiÈ?ierelor"

#: ../src/window.c
msgid "Filename"
msgstr "Nume fiÈ?ier"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Files"
msgstr "FiÈ?iere"

#: ../src/zpaq.c
msgid "Files with absolute pathnames cannot be deleted!"
msgstr "FiÈ?ierele cu nume de rutÄ? absolutÄ? nu pot fi È?terse!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Files:"
msgstr "FiÈ?iere:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Files:%*s%s"
msgstr "FiÈ?iere:%*s%s"

#: ../src/interface.c
msgid "Forward"
msgstr "Ã?nainte"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Freshen existing files only"
msgstr "Ã?mprospÄ?teazÄ? numai fiÈ?ierele existente"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "Din fiÈ?ier"

#: ../src/cpio.c ../src/rpm.c
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart)"
msgstr "MÄ?rimea iconiÈ?elor (necesitÄ? repornire)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded"
msgstr ""
"DacÄ? este bifatÄ?, comentariul arhivei este afiÈ?at dupÄ? ce arhiva este "
"încÄ?rcatÄ?"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"If you install \"xdg-open\" from the \"xdg-utils\" package, each file will "
"be opened with its default application."
msgstr ""
"DacÄ? instalaÈ?i «xdg-open» din pachetul â??xdg-utilsâ??, fiecare fiÈ?ier va fi "
"deschis cu aplicaÈ?ia sa implicitÄ?."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"In a solid archive the files are grouped together resulting in a better "
"compression ratio"
msgstr ""
"Ã?ntr-o arhivÄ? compactÄ?, fiÈ?ierele sunt grupate împreunÄ?, rezultând un raport "
"de comprimare mai bun"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Include subdirectoarele"

#: ../src/interface.c
msgid "Location:"
msgstr "LocaÈ?ie:"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid "Maintained by "
msgstr "Pachetul este întreÈ?inut de "

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "CreeazÄ? o arhivÄ? auto-extractibilÄ?"

#: ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/unar.c ../src/zip.c
msgid "Method"
msgstr "MetodÄ?"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificat la:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Extragere multiplÄ?"

#: ../src/interface.c
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: ../src/interface.c
msgid "New"
msgstr "NouÄ?"

#: ../src/window.c
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "No compression"
msgstr "FÄ?rÄ? comprimare"

#: ../src/main.c
msgid "Nullsoft Installer"
msgstr "Instalatorul Nullsoft"

#: ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "NumÄ?r de fiÈ?iere:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "NumÄ?r de fiÈ?iere: "

#: ../src/zip.c
msgid "OS"
msgstr "SO"

#: ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
msgid "Occupancy"
msgstr "Ocuparea"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Doar arhive"

#: ../src/interface.c
msgid "Open"
msgstr "Deschide"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Deschide <i>%s</i> cu:"

#: ../src/interface.c ../src/open-with-dlg.c
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Deschide un fiÈ?ier text"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Deschide o arhivÄ?"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open archive files with:"
msgstr "Deschide fiÈ?ierele arhivÄ? cu:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Deschide fiÈ?ierele de tip imagine cu:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Deschide fiÈ?ierele text cu:"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Open the selected files with"
msgstr "Deschide fiÈ?ierele selectate cu"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Se deschide arhiva, aÈ?teptaÈ?i..."

#: ../src/interface.c
msgid "Opening archive:"
msgstr "Se deschide arhiva:"

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "OperaÈ?ie abandonatÄ?!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Options"
msgstr "OpÈ?iuni"

#: ../src/7zip.c ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c
#: ../src/lha.c ../src/rar.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensiunea originalÄ?"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Suprascrie fiÈ?ierele existente"

#: ../src/cpio.c ../src/rpm.c
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Proprietar/Grup"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../src/interface.c
msgid "Paste"
msgstr "LipeÈ?te"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: ../src/interface.c
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../src/interface.c
msgid "Pattern:"
msgstr "Model:"

#: ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c
#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr ""
"VÄ? rugÄ?m sÄ? bifaÈ?i opÈ?iunea â??StocheazÄ? ieÈ?irea arhivatoruluiâ?? pentru a o "
"vedea."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "IntroduceÈ?i-l!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "IntroduceÈ?i ruta destinaÈ?iei."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "IntroduceÈ?i parola."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "CompletaÈ?i câmpul â??Extragere înâ??!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "AccesaÈ?i PreferinÈ?e->Avansate È?i definiÈ?i-l."

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "RaportaÈ?i erorile la <%s>."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "SelectaÈ?i modulul «7zCon.sfx»"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "SelectaÈ?i arhivele pe care doriÈ?i sÄ?-le extrageÈ?i"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "SelectaÈ?i directorul de destinaÈ?ie"

#: ../src/window.c
msgid "Please wait..."
msgstr "VÄ? rugÄ?m, aÈ?teptaÈ?i..."

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "IndicÄ? spre"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Prefer unzip for zip files (requires restart)"
msgstr "PreferÄ? «unzip» pentru fiÈ?ierele â??zipâ?? (necesitÄ? repornire)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferences"
msgstr "PreferinÈ?e"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format"
msgstr "Formatul de arhivÄ? preferat"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred extraction directory:"
msgstr "Directorul destinaÈ?ie preferat:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Directorul temporar preferat:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? conÈ?inutul arhivei în format HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? conÈ?inutul arhivei în format text"

#: ../src/arj.c ../src/gzip_et_al.c
msgid "Ratio"
msgstr "Raport"

#: ../src/interface.c
msgid "Re_name"
msgstr "Rede_numeÈ?te"

#: ../src/window.c
msgid "Reloading archive, please wait..."
msgstr "Se reîncarcÄ? arhiva, aÈ?teptaÈ?i..."

#: ../src/interface.c
msgid "Rename"
msgstr "Redenumire"

#: ../src/interface.c
msgid "Replace"
msgstr "Ã?nlocuieÈ?te"

#: ../src/interface.c
msgid "Root"
msgstr "RÄ?dÄ?cinÄ?"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "SalveazÄ? arhiva ca"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "SalveazÄ? arhiva auto-extractibilÄ? ca"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "SalveazÄ? geometria ferestrei"

#: ../src/gzip_et_al.c ../src/unar.c ../src/zip.c
msgid "Saving"
msgstr "Se salveazÄ?..."

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr ""
"SelectaÈ?i â??NouÄ?â?? pentru a crea sau â??Deschideâ?? pentru a deschide o arhivÄ?"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _all"
msgstr "SelecteazÄ? t_ot"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "SelecteazÄ? dupÄ? _un model"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "SelectaÈ?i o aplicaÈ?ie"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selectare dupÄ? un model"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "FiÈ?ierele selectate"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Selection"
msgstr "SelecÈ?ie"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? comentariul arhivei"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? bara de locaÈ?ie a arhivei"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? arborele arhivei în bara lateralÄ?"

#: ../src/window.c
msgid "Show command"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? comanda"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Show found command-line programs to be\n"
"                                     used and exit"
msgstr ""
"afiÈ?eazÄ? programele gÄ?site care urmeazÄ?\n"
"                                     sÄ? fie utilizate È?i iese"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show toolbar"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? bara de unelte"

#: ../src/main.c
msgid "Show version and exit\n"
msgstr "afiÈ?eazÄ? versiunea È?i iese\n"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Au apÄ?rut unele erori:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Scuze, dar nu se poate efectua aceastÄ? operaÈ?ie!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Din pÄ?cate acest tip de format nu este acceptat:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "SorteazÄ? conÈ?inutul arhivei dupÄ? numele de fiÈ?iere"

#: ../src/interface.c
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "StocheazÄ? ieÈ?irea arhivatorului"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Streams/Blocks/Padding"
msgstr "Fluxuri/Blocuri/UmpluturÄ?"

#: ../src/window.c
msgid "Test result:"
msgstr "Rezultatul testului:"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Se testeazÄ? arhiva, aÈ?teptaÈ?i..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Arhiva â??%sâ?? existÄ? deja!"

#: ../src/window.c
msgid "The archive is okay."
msgstr "AceastÄ? arhivÄ? este ok!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's complete directory structure is recreated in the extraction "
"directory"
msgstr ""
"Structura completÄ? de directoare a arhivei este recreatÄ? în directorul de "
"destinaÈ?ie"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is not recreated; all files are placed in "
"the extraction directory"
msgstr ""
"Structura de directoare a arhivei nu este recreatÄ?; toate fiÈ?ierele sunt "
"plasate în directorul de destinaÈ?ie"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is recreated in the extraction directory, "
"but with the parent directories of the selected files removed"
msgstr ""
"Structura de directoare a arhivei este recreatÄ? în directorul de destinaÈ?ie, "
"dar cu directoarele pÄ?rinte ale fiÈ?ierelor selectate eliminate"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid ""
"The archiver doesn't support compression of directories or multiple files!"
msgstr ""
"Arhivatorul nu acceptÄ? comprimarea directoarelor sau fiÈ?ierelor multiple!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Arhivatorul nu oferÄ? suport pentru aceastÄ? caracteristicÄ?!"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "The archiver lacks necessary support for password protected decryption!"
msgstr ""
"Arhivatorul nu dispune de suportul necesar pentru decriptarea protejatÄ? prin "
"parolÄ?!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive"
msgstr "Coloana cu numele de fiÈ?iere este sortatÄ? dupÄ? încÄ?rcarea arhivei"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"The incremental search is also performed within filenames rather than just "
"at the beginning of them"
msgstr ""
"CÄ?utarea incrementalÄ? este efectuatÄ? È?i în interiorul numelor de fiÈ?iere, nu "
"doar la începutul acestora"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
#, c-format
msgid "The proper archiver for \"%s\" is not installed!"
msgstr "Arhivatorul adecvat pentru â??%sâ?? nu este instalat!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "AceastÄ? arhivÄ? este criptatÄ?!"

#: ../src/interface.c
msgid "This is Xarchiver's LED status. When it's flashing Xarchiver is busy."
msgstr ""
"Acesta este ledul de stare al aplicaÈ?iei Xarchiver. Când se aprinde "
"intermitent, Xarchiver lucreazÄ?."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"This option includes the subdirectories when you add files from the "
"clipboard or with drag-and-drop"
msgstr ""
"AceastÄ? opÈ?iune include subdirectoarele atunci când adÄ?ugaÈ?i fiÈ?iere din "
"clipboard sau prin â??tragere È?i plasareâ??"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk"
msgstr ""
"AceastÄ? opÈ?iune îndeplineÈ?te aceeaÈ?i funcÈ?ie ca È?i funcÈ?ia de împrospÄ?tare, "
"extrÄ?gând fiÈ?ierele care sunt mai noi decât cele cu acelaÈ?i nume de pe disc "
"È?i, în plus, extrage acele fiÈ?iere care nu existÄ? deja pe disc."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will add any new files and update any files which are already in "
"the archive but older there"
msgstr ""
"AceastÄ? opÈ?iune va adÄ?uga orice fiÈ?iere noi È?i va actualiza orice fiÈ?iere "
"care sunt deja în arhivÄ?, dar sunt mai vechi"

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will only add files which are already in the archive but older "
"there; unlike the update option it will not add any new files"
msgstr ""
"AceastÄ? opÈ?iune va adÄ?uga numai fiÈ?iere care sunt deja în arhivÄ?, dar mai "
"vechi; spre deosebire de opÈ?iunea de actualizare, nu va adÄ?uga niciun fiÈ?ier "
"nou"

#: ../src/7zip.c ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c
#: ../src/lha.c ../src/rar.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
msgid "Time"
msgstr "OrÄ?"

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Progresul total:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "SchimbÄ? datele fiÈ?ierelor"

#: ../src/interface.c
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Dimensiune decomprimatÄ?:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Dimensiune decomprimatÄ?: "

#: ../src/rpm.c
msgid "Unknown compression type!"
msgstr "Tip de comprimare necunoscut!"

#: ../src/interface.c
msgid "Uns_ort"
msgstr "Anulare s_ortare"

#: ../src/7zip.c
msgid "Unsupported binary format!"
msgstr "Format binar neadmis!"

#: ../src/interface.c
msgid "Up"
msgstr "Sus"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "ActualizeazÄ? fiÈ?ierele existente"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Update existing files and add new ones"
msgstr "ActualizeazÄ? fiÈ?ierele existente È?i adaugÄ? altele noi"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "UtilizeazÄ? o comandÄ? personalizatÄ?:"

#: ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: ../src/interface.c
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Navigator de utilizat:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"When this option is used, the modification times of the files will be the "
"times of extraction instead of the times recorded in the archive"
msgstr ""
"Atunci când se utilizeazÄ? aceastÄ? opÈ?iune, data È?i ora de modificare ai "
"fiÈ?ierelor va fi data È?i ora de extracÈ?ie în loc de data È?i ora înregistrate "
"în arhivÄ?"

#: ../src/zpaq.c
msgid "Will not handle files with wildcard characters!"
msgstr ""
"Nu se vor gestiona fiÈ?ierele cu caractere Joker (cu nume conÈ?inând "
"metacaractere)!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Window"
msgstr "FereastrÄ?"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "With full path"
msgstr "Cu ruta completÄ?"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Without any path"
msgstr "FÄ?rÄ? nicio rutÄ?"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Without parent path"
msgstr "FÄ?rÄ? ruta pÄ?rintelui"

#: ../src/window.c
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "SunteÈ?i pe cale sÄ? È?tergeÈ?i unele intrÄ?ri din arhivÄ?."

#: ../src/window.c
msgid ""
"You can drop either archives to open or files to add. It is not possible to "
"do both at the same time."
msgstr ""
"PuteÈ?i renunÈ?a fie la arhive pentru a le deschide, fie la fiÈ?iere pentru a "
"le adÄ?uga. Nu este posibil sÄ? le faceÈ?i pe amândouÄ? în acelaÈ?i timp."

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "You can't add content to this archive type!"
msgstr "Nu puteÈ?i adÄ?uga conÈ?inut la acest tip de arhivÄ?!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Nu aÈ?i stabilit ce navigator folosiÈ?i!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr ""
"Nu aÈ?i configurat ce program sÄ? se foloseascÄ? pentru deschiderea acestui "
"fiÈ?ier!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Nu aveÈ?i permisiunile necesare pentru a extrage fiÈ?ierele în directorul â??%sâ??."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Nu aÈ?i adÄ?ugat niciuna!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Nu aÈ?i selectat niciun fiÈ?ier pentru adÄ?ugare!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "AÈ?i uitat sÄ? precizaÈ?i numele arhivei!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "ParolÄ? greÈ?itÄ?!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "AÈ?i uitat sÄ? precizaÈ?i unde sÄ? se extragÄ? fiÈ?ierele!"

#: ../src/main.c
msgid "[ARCHIVE]"
msgstr "[ARHIVÄ?]"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "_Add"
msgstr "_AdaugÄ?"

#: ../src/interface.c
msgid "_Archive"
msgstr "_FiÈ?ier"

#: ../src/interface.c
msgid "_Contents"
msgstr "_Cuprins"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrage"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "FiÈ?ier _HTML"

#: ../src/interface.c
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "_ListeazÄ? în"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "Extragere _multiplÄ?"

#: ../src/interface.c
msgid "_Password:"
msgstr "_ParolÄ?:"

#: ../src/interface.c
msgid "_Preferences"
msgstr "_PreferinÈ?e"

#: ../src/interface.c
msgid "_Properties"
msgstr "_ProprietÄ?È?i"

#: ../src/interface.c
msgid "_Select"
msgstr "_Selectare"

#: ../src/interface.c
msgid "_Test"
msgstr "_TesteazÄ?"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "FiÈ?ier _text"

#: ../src/window.c
msgid "and"
msgstr "È?t"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "archive;compress;decompress;extract;pack;uncompress;unpack;"
msgstr "arhiva;comprima;decomprima;extrage;împacheta; dezarhiva;despacheta;"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "best"
msgstr "cea mai bunÄ?"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "alegeÈ?i..."

#: ../src/main.c
msgid "destination"
msgstr "destinaÈ?ia"

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "exemplu: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
msgid "file1 ... fileN"
msgstr "fiÈ?ier1... fiÈ?ierN"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "large"
msgstr "mare"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "least"
msgstr "cea mai micÄ?"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "medium"
msgstr "medie"

#: ../src/window.c
msgid "selected"
msgstr "selectat"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "small"
msgstr "micÄ?"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "small/medium"
msgstr "micÄ?/medie"

#: ../src/window.c
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"IonuÈ? Ovejanu <ovejanu@yahoo.com>\n"
"MiÈ?u Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "very large"
msgstr "foarte mare"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Ã?ncercaÈ?i «xarchiver --help» pentru a vedea lista completÄ? a opÈ?iunilor "
"disponibile în linia de comandÄ?.\n"

#: ../src/window.c
msgid "|Size\n"
msgstr "|Dimensiune\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>InstalaÈ?i pachetul xdg-utils pentru ca\n"
#~ "Xarchiver sÄ? poatÄ? recunoaÈ?te mai multe tipuri de fiÈ?iere.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "Manager GTK+ de arhive"

#, fuzzy
#~| msgid "This option takes more memory with large archives"
#~ msgid "This option consumes more memory with large archives"
#~ msgstr "Aceasta opÈ?iune consumÄ? mai multÄ? memorie cu arhive mari"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = necomprimat, 3 = implicit, 5 = cea mai bunÄ? comprimare, dar lentÄ?"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = necomprimat, 5 = implicit, 9 = cea mai bunÄ? comprimare, dar lentÄ?"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = necomprimat, 6 = implicit, 9 = cea mai bunÄ? comprimare, dar lentÄ?"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = nivel implicit, 7 = cea mai bunÄ? comprimare"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Nume arhivÄ?"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "Nu se poate deschide fiÈ?ierul %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Directoare de destinaÈ?ie"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Nu include cÄ?i complete"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "RecreeazÄ? cÄ?ile complete"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Ã?mprospÄ?teazÄ? È?i înlocuieÈ?te"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "OpÈ?iuni "

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "OpÈ?iuni:"

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr ""
#~ "AceastÄ? opÈ?iune permite dezarhivarea în directoare denumite dupÄ? numele "
#~ "arhivelor"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "ActualizeazÄ? È?i adaugÄ?"

#, fuzzy
#~| msgid "Date modified"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "DatÄ? modificatÄ?"

#, fuzzy
#~| msgid "large"
#~ msgid "larger"
#~ msgstr "mare"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "Nu se poate efectua o altÄ? dezarhivare:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "AÈ?teptaÈ?i sÄ? se termine dezarhivarea curentÄ?!"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "%d fiÈ?ier È?i %d director %s (%s)"
#~ msgstr[1] "%d fiÈ?iere È?i %d directoare %s (%s)"
#~ msgstr[2] "%d de fiÈ?iere È?i %d de directoare %s (%s)"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Atribut"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "LegaturÄ? hard"

#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Drepturi"

#, fuzzy
#~| msgid "Please install xdg-utils package."
#~ msgid "Please install xdg-utils."
#~ msgstr "Trebuie instalat pachetul xdg-utils."

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "Acest tip de fiÈ?ier nu este suportat!"

#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "DatÄ?"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "DesfÄ? arhiva"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "Dezarhivare multiplÄ?"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "Nu se poate adÄ?uga conÈ?inut pachetelor «rpm»!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "Trebuie instalat pachetul «arj»!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "Trebuie instalat pachetul «rar»!"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[numele arhivei]"

#~ msgid "archive"
#~ msgstr "arhivÄ?"

#~ msgid "filenames"
#~ msgstr "nume fiÈ?iere"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|Comprimat\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>Comprimat:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "AdaugÄ? extensia arhivei la numele fiÈ?ierului"

#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_DonaÈ?ii"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarchiver"

Reply to: