[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] revizuire pentru «synaptic-0.91.2»



Salut băieți,


mai întîi, scuze, pentru „avalanșa” de mesaje «[RFR] revizuire a traducerilor
paginilor de manual cuprinse în cadrul proiectului „manpages-l10n” din Debian»;
nu mi-am imaginat că mesaje trimise la „Coșul de gunoi” vor fi interpretate de
către programul de poștă electronică ca mesaje „bune de trimis” pentru că aveau
o marcă de „trimitere temporarizată”.


Atașez fișierul anunțat pentru „cîrcoteală”  -;)   lectură plăcută!

--
O zi bună tuturor,
Remus-Gabriel
# Romanian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# Copyright © 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
#
# Alex Bucur <melipse@gmail.com>, 2011
# Dan Damian <dand@ubuntu.ro>, 2011
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2011
# Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly, 2013
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: synaptic 0.91.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-21 13:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-21 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Administrare sistem"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Sistem de bazÄ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "InfrastructurÄ? Mono/CLI"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Databases"
msgstr "Baze de date"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Development"
msgstr "Programare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
#: ../common/sections_trans.cc:24
msgid "Documentation"
msgstr "DocumentaÈ?ie"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
#: ../common/sections_trans.cc:26
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Editors"
msgstr "Editoare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "ElectronicÄ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Dispozitive integrate"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
#: ../common/sections_trans.cc:34
msgid "Fonts"
msgstr "Tipuri de litere"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Jocuri È?i divertisment"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Mediul de birou GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: ../common/sections_trans.cc:40
msgid "Graphics"
msgstr "GraficÄ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "Sistem statistici GNU R"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Mediul de birou Gnustep"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "golang"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Go Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Go"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radioamatori"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Haskell"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Web servers"
msgstr "Servere web"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Limbaje interpretate"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "Java Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Java"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "javascript"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "JavaScript Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare JavaScript"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Mediul de birou KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Kernel and modules"
msgstr "Nucleu È?i module"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Biblioteci - programare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../common/sections_trans.cc:66
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteci"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:68
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Lisp"

# R-GC, scrie:
# Pachetele de limbÄ? din Debian È?i derivatele sale.
# Mai puÈ?in Ubuntu È?i derivatele acestuia.
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Localization"
msgstr "Regiune lingvisticÄ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Email"
msgstr "PoÈ?tÄ? electronicÄ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "Mathematics"
msgstr "MatematicÄ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Diverse - bazate pe text"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "Networking"
msgstr "ReÈ?ea"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupuri de discuÈ?ii"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare OCaml"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Biblioteci - vechi"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "Cross Platform"
msgstr "MultiplatformÄ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare PHP"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Python"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Ruby"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "rust"
#: ../common/sections_trans.cc:96
msgid "Rust Programming Language"
msgstr "Limbajul de programare Rust"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../common/sections_trans.cc:98
msgid "Science"
msgstr "È?tiinÈ?Ä?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "Shells"
msgstr "Shell-uri"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
#: ../common/sections_trans.cc:104 ../common/rpackageview.cc:507
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Editare TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "Word Processing"
msgstr "Procesare de text"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Sisteme de control al versiunii"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Video software"
msgstr "Software video"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:116
msgid "World Wide Web"
msgstr "Web"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:118
msgid "Miscellaneous - Graphical"
msgstr "Diverse - cu interfaÈ?Ä? graficÄ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "Mediul de birou Xfce"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "Mediul Zope/Plone"

#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
#: ../common/sections_trans.cc:124 ../common/rpackage.cc:117 ../common/rpackageview.cc:610
msgid "Unknown"
msgstr "NecunoscutÄ?"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:126
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Convertite din RPM cu Alien"

# R-GC, scrie:
# Pachetele de limbÄ? din Ubuntu È?i derivatele sale.
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:128
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "InternaÈ?ionalizare È?i localizare geograficÄ?"

#. TRANSLATORS: metapackages section
#: ../common/sections_trans.cc:130
msgid "Meta Packages"
msgstr "Meta-pachete"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
#: ../common/sections_trans.cc:132
msgid "Education"
msgstr "EducaÈ?ie"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
#: ../common/sections_trans.cc:134
msgid "GObject Introspection data"
msgstr "Date de instrospecÈ?ie GObject"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:137
msgid "non free"
msgstr "non-liber"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:140
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s.new"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s.new în %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internÄ?"

#: ../common/rcdscanner.cc:260
msgid "Preparing..."
msgstr "Se pregÄ?teÈ?te..."

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nu s-a putut citi baza de date a CD-ROM-ului %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Se demonteazÄ? CD-ROM-ul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Se aÈ?teaptÄ? discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "IntroduceÈ?i un disc în unitate."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Se monteazÄ? CD-ROM-ul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Nu s-a putut monta CD-ROM-ul."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Se identificÄ? discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Nu s-a putut identifica discul."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Se scaneazÄ? discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Se curÄ?È?Ä? lista pachetelor..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr "Nu s-a putut gÄ?si nici un pachet. Poate cÄ? acesta nu este un disc activat pentru APT."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Scanarea discului a eÈ?uat."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Disc fÄ?rÄ? nume."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Se înregistreazÄ? discul..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Se copiazÄ? listele de pachete..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Se scrie lista de surse..."

#: ../common/rcdscanner.cc:425
msgid "Done!"
msgstr "Gata!"

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine starea lui %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nu s-a putut schimba în %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nu s-a putut citi %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:118 ../common/rconfiguration.cc:285
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "EROARE: nu s-a putut deschide %s pentru scriere"

#: ../common/rconfiguration.cc:144
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "EROARE: Nu s-a putut obÈ?ine parola contului de administrator"

#: ../common/rconfiguration.cc:153
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul de configuraÈ?ie %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:177
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul de stare %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:194
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul temporar %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:212
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "EROARE: nu s-a putut crea directorul pentru jurnale %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:310
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere"

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"S-au aplicat cu succes toate modificÄ?rile. PuteÈ?i închide fereastra acum."

#: ../common/rinstallprogress.cc:43
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"Nu toate modificÄ?rile È?i actualizÄ?rile au reuÈ?it. Pentru detalii despre eroare, desfÄ?È?uraÈ?i panoul â??Detaliiâ?? de mai jos."

#: ../common/rinstallprogress.cc:45
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"S-au instalat cu succes toate pachetele de pe mediul de stocare curent. Pentru a continua instalarea cu urmÄ?torul mediu de stocare, închideÈ?i aceastÄ? fereastrÄ?."

#: ../common/rpackage.cc:254
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "Lista este disponibilÄ? doar pentru pachetele deja instalate"

#: ../common/rpackage.cc:528
msgid "or dependency"
msgstr "sau dependenÈ?Ä?"

#: ../common/rpackage.cc:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Pachetul %s nu are o versiune disponibilÄ?, însÄ? existÄ? în baza de date.\n"
"Acest lucru înseamnÄ? de obicei cÄ? pachetul a fost specificat ca dependenÈ?Ä?, însÄ? fie nu a fost niciodatÄ? încÄ?rcat pe server, fie a fost marcat ca depÄ?È?it sau nu este disponibil datoritÄ? conÈ?inutului sources.list\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:682
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s însÄ? %s trebuie sÄ? fie instalat"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:688
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s însÄ? %s trebuie sÄ? fie instalat"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:698
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s însÄ? nu este instalabil"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:710
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s însÄ? este un pachet virtual"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:715
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s însÄ? este un pachet virtual"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:720
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s însÄ? nu va fi instalat"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:725
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s însÄ? nu va fi instalat"

#: ../common/rpackage.cc:744
msgid " or"
msgstr " sau"

#: ../common/rpackage.cc:1096
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ã?nregistrare nevalidÄ? în fiÈ?ierul de configuraÈ?ie, lipseÈ?te antetul pachetului"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "Depinde de"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepinde de"

#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "Suggests"
msgstr "SugereazÄ?"

#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Recommends"
msgstr "RecomandÄ?"

#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflict cu"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "Ã?nlocuieÈ?te"

#: ../common/rpackage.h:59
msgid "Obsoletes"
msgstr "Ã?nvechite"

#: ../common/rpackage.h:60
msgid "Breaks"
msgstr "DeterioreazÄ?"

#: ../common/rpackage.h:61
msgid "Enhances"
msgstr "Ã?mbunÄ?tÄ?È?eÈ?te"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "DependenÈ?Ä? a"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Marcat pentru instalare"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Marcat pentru reinstalare"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Marcat pentru înnoire"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Marcat pentru retrogradare"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare (inclusiv configuraÈ?ia)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
msgid "Not installed"
msgstr "Neinstalat"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Neinstalat (blocat)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138 ../gtk/gsynaptic.cc:577 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175 ../gtk/gsynaptic.cc:566
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Instalat (actualizabil)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Instalat (blocat la versiunea curentÄ?)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorat"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Neinstalat (nou în depozit)"

#: ../common/rpackagecache.cc:64
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Eroare internÄ?, contoare diferite de zero"

#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgfindwindow.h:32 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1135
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:257 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:21 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:34 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"

#: ../common/rpackagefilter.cc:48 ../gtk/rgfindwindow.h:35
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Provides"
msgstr "FurnizeazÄ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "DependenÈ?Ä?InversÄ? a"

#. Reverse Depends
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../common/rpackageview.h:140 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
msgid "Origin"
msgstr "DupÄ? origine"

#. Origin (e.g. security.debian.org)
#: ../common/rpackagefilter.cc:57 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:134 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
msgid "Component"
msgstr "ComponentÄ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../common/rpackageview.h:156 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
msgid "Pattern"
msgstr "Model"

#: ../common/rpackagefilter.cc:64 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:110 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
msgid "Section"
msgstr "SecÈ?iune"

#: ../common/rpackagefilter.cc:65
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "ReducedView"
msgstr "AfiÈ?are redusÄ?"

#: ../common/rpackagefilter.cc:67
msgid "File"
msgstr "FiÈ?ier"

#: ../common/rpackagefilter.cc:770
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Expresie regulatÄ? eronatÄ? â??%sâ?? în fiÈ?ierul de afiÈ?are redusÄ?."

#: ../common/rpackagelister.cc:327 ../common/rpackagelister.cc:333 ../common/rpackagelister.cc:343
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "Eroare internÄ? la deschiderea memoriei tampon (%d). RaportaÈ?i aceastÄ? problemÄ?."

#: ../common/rpackagelister.cc:532
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nu se pot corecta dependenÈ?ele"

#: ../common/rpackagelister.cc:534
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Nu se pot marca înnoirile\n"
"VerificaÈ?i dacÄ? sistemul nu conÈ?ine erori."

#: ../common/rpackagelister.cc:546
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr "Eroare internÄ?, AllUpgrade a deteriorat anumite lucruri. RaportaÈ?i aceastÄ? problemÄ?."

#: ../common/rpackagelister.cc:564
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "înnoirea distribuÈ?iei a eÈ?uat"

#: ../common/rpackagelister.cc:1302
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nu se poate bloca directorul cu liste"

#: ../common/rpackagelister.cc:1338
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
msgstr "Nu s-au putut descÄ?rca sau autentifica fiÈ?ierele de versiune pentru unele depozite. Aceste depozite sunt ignorate."

#: ../common/rpackagelister.cc:1422 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Se ignorÄ? înregistrÄ?rile nevalide din fiÈ?ierul sources.list!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1473
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut descÄ?rca %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1497
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Unele pachete nu au putut fi descÄ?rcate de pe server(e).\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1500
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "DoriÈ?i sÄ? continuaÈ?i, ignorând aceste pachete?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1507
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Nu s-au putut corecta pachetele lipsÄ?"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au dezinstalat urmÄ?toarele pachete ESENÈ?IALE:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au retrogradat urmÄ?toarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au dezinstalat (incluzând configuraÈ?ia) urmÄ?toarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au dezinstalat urmÄ?toarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1681
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au înnoit urmÄ?toarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1692
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au instalat urmÄ?toarele pachete:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1702
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au reinstalat urmÄ?toarele pachete:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1719
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine acces exclusiv la directorul cu fiÈ?iere descÄ?rcate"

#: ../common/rpackagelister.cc:1816
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Linia %u este prea lungÄ? în fiÈ?ierul de marcaje."

#: ../common/rpackagelister.cc:1829 ../common/rpackagelister.cc:1833
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Linie eronatÄ? %u în fiÈ?ierul de marcaje"

#: ../common/rpackagelister.cc:1850
msgid "Setting markings..."
msgstr "Se aplicÄ? marcajele fÄ?cute..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "ObÈ?inerea stÄ?rii lui %s a eÈ?uat"

#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Nu s-a putut crea un fiÈ?ier temporar"

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 a eÈ?uat, poate cÄ? discul este plin."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "Nu s-a putut redenumi"

#: ../common/rpackageview.h:106
msgid "Sections"
msgstr "SecÈ?iuni"

#: ../common/rpackageview.h:116
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetic"

#: ../common/rpackageview.h:130
msgid "Architecture"
msgstr "ArhitecturÄ?"

#: ../common/rpackageview.h:183
msgid "Search History"
msgstr "Istoric cÄ?utare"

#: ../common/rpackageview.h:238
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: ../common/rpackageview.cc:136
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Instalat (fÄ?rÄ? suport)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Neinstalat (fÄ?rÄ? suport)"

#: ../common/rpackageview.cc:150
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "Instalat (eliminare automatÄ?)"

#: ../common/rpackageview.cc:158
msgid "Installed (manual)"
msgstr "Instalat (manual)"

#: ../common/rpackageview.cc:164
msgid "Broken dependencies"
msgstr "DependenÈ?e nesatisfÄ?cute"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
msgid "New in repository"
msgstr "Nou în depozit"

#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
msgid "Pinned"
msgstr "Fixat"

#: ../common/rpackageview.cc:172
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Instalat (local sau depÄ?È?ite)"

#: ../common/rpackageview.cc:178
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Neinstalat (configuraÈ?ie rezidualÄ?)"

#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
#: ../common/rpackageview.cc:312
msgid "Searching"
msgstr "Se cautÄ?"

#: ../common/rpackageview.cc:499
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtru cÄ?utare"

#: ../common/rpackageview.cc:513
msgid "Reduced View"
msgstr "AfiÈ?are sumarÄ?"

#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:591 ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
msgid "Marked Changes"
msgstr "ModificÄ?ri marcate"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:541
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Pachete cu suport Debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Pot fi înnoite (upstream)"

#: ../common/rpackageview.cc:561
msgid "Community Maintained (installed)"
msgstr "Ã?ntreÈ?inute de comunitate (instalate)"

#: ../common/rpackageview.cc:567
msgid "Missing Recommends"
msgstr "RecomandÄ?ri lipsÄ?"

#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
msgid "Local"
msgstr "Local"

#. std::cerr << "version.second: " << version.second
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
#: ../common/rpackageview.cc:638
msgid "Not automatic: "
msgstr "Manual: "

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2044 ../gtk/rgmainwindow.cc:2780 ../gtk/rgmainwindow.cc:2913 ../gtk/rgmainwindow.cc:3092
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Nu se poate citi %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "Eroare de sintaxÄ? la linia %s"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Blocul de producÄ?tor %s este nevalid"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Utilizare: synaptic [opÈ?iuni]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Acest mesaj de ajutor\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Deschide în ecranul de configurare a depozitelor\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? FurnizeazÄ? un fiÈ?ier alternativ de filtre\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr "-t   FurnizeazÄ? un titlu alternativ pentru fereastra principalÄ? (ex: numele calculatorului cu `uname -n`)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? PorneÈ?te folosind filtrul iniÈ?ial cu numele furnizat\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr "-o=? StabileÈ?te o opÈ?iune de configurare arbitrarÄ?, ex: â??-o dir::cache=/tmpâ??\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode  ApeleazÄ? funcÈ?ia â??Ã?nnoireâ?? È?i afiÈ?eazÄ? modificÄ?rile\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr "--dist-upgrade-mode  ApeleazÄ? funcÈ?ia â??ActualizareInteligentÄ?â?? È?i afiÈ?eazÄ? modificÄ?rile\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup  ApeleazÄ? funcÈ?ia â??ReîncÄ?rcareâ?? la pornire\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive RuleazÄ? fÄ?rÄ? intervenÈ?ia utilizatorului\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Deschide fereastra cu sarcini\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr "--add-cdrom AdaugÄ? un CD-ROM la pornire (necesitÄ? calea cÄ?tre CD-ROM)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--add-cdrom SolicitÄ? adÄ?ugarea unei unitÄ?È?i CD-ROM È?i închide fereastra\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder  LanseazÄ? testul într-o buclÄ?\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:334 ../gtk/gsynaptic.cc:340
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "O altÄ? instanÈ?Ä? synaptic ruleazÄ? deja în acest moment"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:335
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
msgstr "ExistÄ? o altÄ? instanÈ?Ä? synaptic rulând în modul interactiv. Mai întâi trebuie sÄ? închideÈ?i acea instanÈ?Ä?. "

#: ../gtk/gsynaptic.cc:341
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
msgstr "ExistÄ? o altÄ? instanÈ?Ä? synaptic rulând în modul non-interactiv. AÈ?teptaÈ?i sÄ? se finalizeze."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine accesul exclusiv"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:370
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr "Aceasta de obicei înseamnÄ? cÄ? o altÄ? aplicaÈ?ie de management al pachetelor (cum sunt apt È?i aptitude) ruleazÄ?. Ã?nchideÈ?i acea aplicaÈ?ie înainte."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
msgid "Failed to initialize GTK.\n"
msgstr "Nu s-a putut iniÈ?ializa GTK.\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
msgid "Probably you're running Synaptic on Wayland with root permission.\n"
msgstr "Probabil cÄ? rulaÈ?i Synaptic pe Wayland cu permisiuni de root.\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:415
msgid "Please restart your session without Wayland, or run Synaptic without root permission\n"
msgstr "ReporniÈ?i sesiunea fÄ?rÄ? Wayland, sau rulaÈ?i Synaptic fÄ?rÄ? permisiuni de root\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:435
msgid "Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
msgstr "Se porneÈ?te â??Administratorul de pachete Synapticâ?? fÄ?rÄ? drepturi de administrator"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:437
msgid "You will not be able to apply any changes, but you can still export the marked changes or create a download script for them."
msgstr "Nu veÈ?i putea aplica nicio modificare, dar puteÈ?i exporta schimbÄ?rile fÄ?cute sau crea cu ele un script de descÄ?rcare."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:492
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Synaptic - administrator de pachete "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Se scaneazÄ? CD-ROM-ul"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Nume de disc nevalid!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "EtichetÄ? disc"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Se descarcÄ? registrul de modificÄ?ri"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
msgstr "Istoricul modificÄ?rilor conÈ?ine informaÈ?ii despre modificÄ?ri È?i problemele fixate în fiecare versiune a pachetului."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "Istoric modificÄ?ri pentru %s"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "ModificÄ?ri pachet"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
msgid "Warning"
msgstr "AtenÈ?ie"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
msgstr "SunteÈ?i pe cale de a instala software ce <b>nu poate fi autentificat</b>! Prin aceasta aÈ?i putea permite unui individ rÄ?u intenÈ?ionat sÄ? vÄ? deterioreze sistemul sau sÄ? obÈ?inÄ? control asupra lui."

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "NEAUTENTIFICAT"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
msgid "To be removed"
msgstr "De dezinstalat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "De retrogradat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
msgid "To be installed"
msgstr "De instalat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
msgid "To be upgraded"
msgstr "De înnoit"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "De reinstalat"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "De pÄ?strat"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"DoriÈ?i sÄ? înlocuiÈ?i fiÈ?ierul de configurare\n"
"â??%sâ???"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
#, c-format
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
msgstr "FiÈ?ierul de configurare %s a fost modificat (de dvs. sau de un script). O versiune actualizatÄ? este distribuitÄ? cu acest pachet. DacÄ? doriÈ?i sÄ? pÄ?straÈ?i versiunea curentÄ?, alegeÈ?i â??PÄ?streazÄ?â??. DoriÈ?i sÄ? înlocuiÈ?i fiÈ?ierul curent È?i sÄ? instalaÈ?i noua versiune din pachet? "

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:341 ../gtk/rginstallprogress.cc:295 ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
msgid "Applying Changes"
msgstr "Se aplicÄ? modificÄ?rile"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:395
msgid "Copy"
msgstr "CopiazÄ?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:402
msgid "Select All"
msgstr "SelecteazÄ? tot"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr "S-a pulsat «Ctrl-C»"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
msgstr "AceastÄ? acÈ?iune va întrerupe operaÈ?ia È?i poate lÄ?sa sistemul într-o stare deterioratÄ?. Sigur doriÈ?i sÄ? faceÈ?i acest lucru?"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:556
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Eroare în pachetul %s"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:563
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr "Se încearcÄ? corectarea erorii referitoare la pachete"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr "Eroare, nu s-a reuÈ?it lansarea procesului â??ptyâ??"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:672
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Instalarea unui pachet a eÈ?uat. Se încearcÄ? recuperarea:"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:745 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:748
msgid "Changes applied"
msgstr "ModificÄ?rile au fost aplicate"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:814
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
msgstr "ModificÄ?rile marcate sunt aplicate în acest moment. AceastÄ? operaÈ?iune este de duratÄ?. AÈ?teptaÈ?i."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:818
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Se instaleazÄ? È?i dezinstaleazÄ? software"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:820
msgid "Removing software"
msgstr "Se dezinstaleazÄ? software"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:822
msgid "Installing software"
msgstr "Se instaleazÄ? software"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
msgid "Description and Name"
msgstr "Descriere È?i nume"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:87 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
msgid "Dependencies"
msgstr "DependenÈ?e"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "Pachete furnizate"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
msgid "Supported"
msgstr "Suportate"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
msgid "Package Name"
msgstr "Nume pachet"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:160
msgid "Installed Version"
msgstr "Versiune instalatÄ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:184
msgid "Latest Version"
msgstr "Versiune actualÄ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:208
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensiune la descÄ?rcare"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
msgid "Keep Configuration"
msgstr "PÄ?streazÄ? configuraÈ?ia"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
msgid "Completely"
msgstr "CompletÄ? (eliminÄ? inclusiv fiÈ?ierele de configurare)"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
msgid "Always Ask"
msgstr "SolicitÄ? întotdeauna o confirmare"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
msgid "Ignore"
msgstr "IgnorÄ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
msgid "Automatically"
msgstr "Automat"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Actualizare standard"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Actualizare inteligentÄ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1732 ../gtk/rgterminstallprogress.cc:147
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "A intervenit o eroare la salvarea configuraÈ?iilor."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
msgid "Choose font"
msgstr "AlegeÈ?i tipul de literÄ?"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:910
msgid "Color selection"
msgstr "SelecÈ?ie de culoare"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1078
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
msgstr "E bine ca la actualizarea pachetelor sÄ? preferaÈ?i versiunile din distribuÈ?ia selectatÄ?. DacÄ? forÈ?aÈ?i manual o versiune dintr-o distribuÈ?ie diferitÄ?, versiunea pachetului va urma acea distribuÈ?ie pânÄ? când intrÄ? în distribuÈ?ia standard."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1086
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr "Nu actualizeazÄ? niciodatÄ? automat la o versiunea mai nouÄ?. AveÈ?i _mare_ grijÄ? la folosirea acestei versiuni deoarece nu veÈ?i obÈ?ine automat actualizÄ?rile de securitate! DacÄ? forÈ?aÈ?i manual versiunea unui pachet, aceastÄ? versiune se va propaga în distribuÈ?ie."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1094
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr "LÄ?saÈ?i synaptic sÄ? aleagÄ? cea mai bunÄ? opÈ?iune pentru dvs. Ã?n caz de nesiguranÈ?Ä?, alegeÈ?i aceastÄ? opÈ?iune. "

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1129
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1211 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "PreferinÈ?e"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:85
msgid "Package"
msgstr "Pachet"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189
msgid "URI"
msgstr "AdresÄ? URI"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:192
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"IntroduceÈ?i discul cu eticheta:\n"
"%s\n"
"în unitatea %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Viteza de descÄ?rcare: %s/s - %s rÄ?mas"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
msgid "Download rate: ..."
msgstr "Viteza de descÄ?rcare:..."

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Se descarcÄ? fiÈ?ierul %li din %li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
msgid "Queued"
msgstr "Ã?n aÈ?teptare"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
msgid "Done"
msgstr "Terminat"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
msgid "Hit"
msgstr "GÄ?sit"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
msgid "Failed"
msgstr "EÈ?ec"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
msgid "Field"
msgstr "Câmp"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Filtru nou %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44 ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
msgid "Package Manager output"
msgstr "Rezultatul administratorului de pachete"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La instalarea pachetului %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La pregÄ?tirea pentru instalare:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:140
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sistemul APT raporteazÄ?:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:282
msgid "Not found"
msgstr "NegÄ?sit"

#: ../gtk/rglogview.cc:284
msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr "Expresia a fost gÄ?sitÄ?, consultaÈ?i lista din stânga pentru rezultate."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:144 ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:5 ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:3 ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_task_descr.ui.h:1
msgid "_Close"
msgstr "Ã?n_chide"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:222
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ProprietÄ?È?i pentru %s"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:299
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr "AceastÄ? aplicaÈ?ie este susÈ?inutÄ? de distribuÈ?ie"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:309
msgid "Get Screenshot"
msgstr "ObÈ?ine capturÄ? de ecran"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:323
msgid "Get Changelog"
msgstr "ObÈ?ine jurnalul modificÄ?rilor"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:335
msgid "Visit Homepage"
msgstr "VizitaÈ?i pagina proiectului"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336
#, c-format
msgid "Visit %s"
msgstr "VizitaÈ?i %s"

#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:388
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:49
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:233
msgid "Download"
msgstr "DescarcÄ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:88
msgid "Dependants"
msgstr "DependenÈ?e"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:89
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "DepenenÈ?e ale ultimei versiuni"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
msgid "Provided Packages"
msgstr "Pachete furnizate"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:181
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:388
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Nici un pachet nu este selectat.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:554
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "SelectaÈ?i versiunea lui %s ce ar trebui forÈ?atÄ? pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:556
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
msgstr "Administratorul de pachete selecteazÄ? întotdeauna cele mai bune versiuni disponibile. DacÄ? forÈ?aÈ?i instalarea unei versiuni diferite de cea standard, riscaÈ?i apariÈ?ia unor erori în satisfacerea dependenÈ?elor."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:896
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Se reface indexul de cÄ?utare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:918 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
msgid "Quick filter"
msgstr "Filtru rapid"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1183
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
msgstr "ReîncarcÄ? informaÈ?iile despre pachete pentru a cunoaÈ?te despre pachetele software noi, dezinstalate sau actualizate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1189
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "MarcheazÄ? toate actualizÄ?rile posibile"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1193 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "AplicÄ? toate modificÄ?rile marcate"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1197
msgid "View package properties"
msgstr "VizualizeazÄ? proprietÄ?È?ile pachetului"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1201
msgid "Search for packages"
msgstr "CautÄ? pachete"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
msgid "Unmark"
msgstr "DemarcheazÄ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413
msgid "Mark for Installation"
msgstr "MarcheazÄ? pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1419
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "MarcheazÄ? pentru reinstalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1426
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "MarcheazÄ? pentru actualizare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1432
msgid "Mark for Removal"
msgstr "MarcheazÄ? pentru dezinstalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "MarcheazÄ? pentru dezinstalare (inclusiv configuraÈ?ia)"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "DezinstaleazÄ? inclusiv dependenÈ?ele rÄ?mase â??orfaneâ??"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1459
msgid "Hold Current Version"
msgstr "PÄ?streazÄ? versiunea curentÄ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1468 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:58
msgid "Properties"
msgstr "ProprietÄ?È?i"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "MarcheazÄ? pachetele recomandate pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "MarcheazÄ? pachetele sugerate pentru instalare"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1628
#, c-format
msgid ""
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Eliminarea pachetului â??%sâ?? poate destabiliza sistemul.\n"
"SunteÈ?i sigur cÄ? vreÈ?i sÄ? faceÈ?i asta?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
#, c-format
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
msgstr "%i pachete afiÈ?ate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, %i de dezinstalat; %s vor fi eliberaÈ?i"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
#, c-format
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
msgstr "%i pachete afiÈ?ate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, %i de dezinstalat; %s vor fi utilizaÈ?i în plus"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
#, c-format
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
msgstr "%i pachete afiÈ?ate, %i instalate, %i deteriorate. %i de instalat/actualizat, %i de dezinstalat"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1749
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"AveÈ?i %d pachet deteriorat pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"UtilizaÈ?i filtrul â??Deteriorateâ?? pentru a-l localiza."
msgstr[1] ""
"AveÈ?i %i pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"UtilizaÈ?i filtrul â??Deteriorateâ?? pentru a-le localiza."
msgstr[2] ""
"AveÈ?i %i de pachete deteriorate pe sistemul dvs.!\n"
"\n"
"UtilizaÈ?i filtrul â??Deteriorateâ?? pentru a-le localiza."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1987
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "DoriÈ?i sÄ? adÄ?ugaÈ?i un alt CD-ROM?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2024
msgid "Open changes"
msgstr "Deschide modificÄ?rile"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2027 ../gtk/rgmainwindow.cc:2097 ../gtk/rgmainwindow.cc:2228 ../gtk/rgmainwindow.cc:3403 ../gtk/rgmainwindow.cc:3430 ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:76 ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10 ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:4
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:5 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1 ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
msgid "_Cancel"
msgstr "_RenunÈ?Ä?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2028 ../gtk/rgmainwindow.cc:3431
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2075 ../gtk/rgmainwindow.cc:2698 ../gtk/rgmainwindow.cc:2880 ../gtk/rgmainwindow.cc:3065
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Nu se poate scrie scrie în %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2094
msgid "Save changes"
msgstr "SalveazÄ? modificÄ?rile"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2098 ../gtk/rgmainwindow.cc:3404
msgid "_Save"
msgstr "_SalveazÄ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "SalveazÄ? starea completÄ?, nu doar modificÄ?rile"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2218
msgid "Repositories changed"
msgstr "Depozitele au fost modificate"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2222
msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
msgstr "InformaÈ?iile despre depozite au fost modificate. Trebuie sÄ? apÄ?saÈ?i butonul â??ReîncarcÄ?â?? pentru ca modificÄ?rile sÄ? aibÄ? efect."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2228 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
msgid "_Reload"
msgstr "_ReîncarcÄ?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
msgid "Never show this message again"
msgstr "Nu afiÈ?a acest dialog în viitor"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2310
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "S-au gÄ?sit %i pachete"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2338 ../data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Synaptic - administrator de pachete"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2341
msgid ""
"© 2001-2004 Connectiva S/A \n"
" © 2002-2021 Michael Vogt"
msgstr ""
"Drepturi de autor © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Drepturi de autor © 2002-2012 Michael Vogt"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2344
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alex Bucur <melipse@gmail.com>, 2011\n"
"Dan Damian <dand@ubuntu.ro>, 2011\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2011\n"
"Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly, 2013\n"
"Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2345
msgid ""
"Package management software using apt. \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki \n"
"\n"
"This program comes with absolutely no warranty. \n"
"Released using the GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""
"Program de gestionare a pachetelor folosind apt. \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki \n"
"\n"
"Acest program nu vine cu absolut nicio garanÈ?ie. \n"
"Publicat folosind LicenÈ?a publicÄ? generalÄ? GNU,\n"
"versiunea 2 sau o versiune ulterioarÄ?."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2376
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Se porneÈ?te programul de vizualizare a ajutorului..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2389
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', or any browser setup to use xdg-open to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Nu este instalat niciun program de afiÈ?are a ajutorului!\n"
"\n"
"Pentru a afiÈ?a manualul Synaptic aveÈ?i nevoie fie de instrumentul de vizualizare al manualelor GNOME â??yelpâ?? fie de un navigator Web configurat pentru a utiliza â??xdg-openâ??.\n"
"\n"
"Sau puteÈ?i vedea pagina â??manâ?? cu comanda «man synaptic» în linia de comandÄ? sau versiunea HTML din dosarul â??/usr/share/synaptic/htmlâ??."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2544
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Nu se poate porni unealta de configurare!\n"
"Trebuie sÄ? instalaÈ?i pachetul â??libgnome2-perlâ??."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2550
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Se porneÈ?te unealta de configurare a pachetelor..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2571
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Se porneÈ?te programul de vizualizare a documentaÈ?iei pachetelor..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2587
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
msgstr "Trebuie sÄ? instalaÈ?i pachetul â??dwwwâ?? pentru a examina documentaÈ?ia unui pachet"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2662
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Nu se pot aplica modificÄ?rile!\n"
"Mai întâi trebuie reparate pachetele deteriorate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2683
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Se aplicÄ? modificÄ?rile marcate. AceastÄ? operaÈ?ie poate dura un timp..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Se descarcÄ? pachetele"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2763
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "DoriÈ?i sÄ? ieÈ?iÈ?i din Synaptic?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2865
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "Se descarcÄ? informaÈ?iile despre pachete"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2866
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
msgstr "Depozitele vor fi verificate pentru pachete noi, dezinstalate sau actualizate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Se reîncarcÄ? informaÈ?iile despre pachete..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2941
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Nu s-au putut rezolva problemele de dependenÈ?Ä?!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2943
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Problemele de dependenÈ?Ä? au fost reparate cu succes"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2959
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Sistemul nu a putut fi actualizat!\n"
"Mai întâi trebuie reparate pachetele deteriorate."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3009
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Se marcheazÄ? toate actualizÄ?rile disponibile..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3026
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "S-au marcat cu succes toate actualizÄ?rile disponibile"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Nu s-au putut marca toate actualizÄ?rile posibile!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3400
msgid "Save script"
msgstr "SalveazÄ? scriptul"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3427
msgid "Select directory"
msgstr "AlegeÈ?i dosarul"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3439
msgid "Please select a directory"
msgstr "AlegeÈ?i un dosar"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"SunteÈ?i pe cale de a adÄ?uga componenta â??universeâ??.\n"
"\n"
" Pentru pachetele din aceastÄ? componentÄ? nu se oferÄ? suport. Sigur doriÈ?i sÄ? continuaÈ?i?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
msgid "Repositories"
msgstr "Depozite"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176
msgid "Vendor"
msgstr "ProducÄ?tor"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
msgid "Distribution"
msgstr "DistribuÈ?ie"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
msgid "Section(s)"
msgstr "SecÈ?iune(i)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Binar (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Surse (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
msgid "(no vendor)"
msgstr "(fÄ?rÄ? producÄ?tor)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Nu se poate citi fiÈ?ierul vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584
msgid "Unknown source type"
msgstr "Tip necunoscut de sursÄ?"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>(ESENÈ?IALE) de dezinstalat</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>De RETROGRADAT</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>De dezinstalat</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>De dezinstalat (inclusiv fiÈ?ierele de configuraÈ?ie)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
msgid "Unchanged"
msgstr "Neschimbate"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>esenÈ?ial</b>) va fi dezinstalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> va fi <b>retrogradat</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> va fi dezinstalat împreunÄ? cu configuraÈ?ia\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> va fi dezinstalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi actualizat la versiunea <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi instalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versiunea <i>%s</i>) va fi reinstalat\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
msgid "_Hide Details"
msgstr "Ascunde _detaliile"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
msgid "_Show Details"
msgstr "_AfiÈ?eazÄ? detaliile"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d pachet este blocat\n"
msgstr[1] "%d pachete sunt blocate\n"
msgstr[2] "%d de pachete sunt blocate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi pÄ?strat È?i nu va fi actualizat\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi pÄ?strate È?i nu vor fi actualizate\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi pÄ?strate È?i nu vor fi actualizate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d pachet nou va fi instalat\n"
msgstr[1] "%d pachete noi vor fi instalate\n"
msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi instalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d pachet nou va fi reinstalat\n"
msgstr[1] "%d pachete noi vor fi reinstalate\n"
msgstr[2] "%d de pachete noi vor fi reinstalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi actualizat\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi actualizate\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi actualizate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi dezinstalat\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi dezinstalate\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi dezinstalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d pachet va fi <b>retrogradat</b>\n"
msgstr[1] "%d pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n"
msgstr[2] "%d de pachete vor fi <b>retrogradate</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>AtenÈ?ie:</b> %d pachet esenÈ?ial va fi dezinstalat\n"
msgstr[1] "<b>AtenÈ?ie:</b> %d pachete esenÈ?iale vor fi dezinstalate\n"
msgstr[2] "<b>AtenÈ?ie:</b> %d de pachete esenÈ?iale vor fi dezinstalate\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s vor fi utilizaÈ?i în plus pe disc"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s vor fi eliberaÈ?i de pe disc"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s trebuie descÄ?rcaÈ?i"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Pachete esenÈ?iale vor fi dezinstalate.\n"
"AceastÄ? operaÈ?iune ar putea aduce sistemul într-o stare inutilizabilÄ?!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:79
msgid "An error occurred"
msgstr "S-a produs o eroare"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
msgid "The following details are provided:"
msgstr "Sunt oferite urmÄ?toarele detalii:"

#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
#. downloadable version)
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../gtk/rgfindwindow.cc:145
msgid "Find"
msgstr "CautÄ?"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Descriere %s"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_FiÈ?ier"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
msgid "_Read Markings..."
msgstr "Ã?ncarcÄ? ma_rcajele..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
msgid "_Save Markings"
msgstr "_SalveazÄ? marcajele"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "SalveazÄ? marcajele c_a..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
msgstr "GenereazÄ? un script de consolÄ? pentru a putea descÄ?rca pachetele selectate pe un alt calculator"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
msgid "Generate package download script"
msgstr "GenereazÄ? scriptul de descÄ?rcare a pachetelor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
msgstr "AdaugÄ? în sistem pachetele descÄ?rcate cu opÈ?iunea \"GenereazÄ? script de descÄ?rcare pachete\""

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "AdaugÄ? pachetele descÄ?rcate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11 ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "_IeÈ?ire"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
msgid "_Undo"
msgstr "_AnuleazÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
msgid "_Redo"
msgstr "_RefÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
msgid "U_nmark All"
msgstr "_DemarcheazÄ? tot"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
msgid "_Search..."
msgstr "_CautÄ?..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "_ReîncarcÄ? informaÈ?iile despre pachete"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "_AdaugÄ? CD-ROM..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "_MarcheazÄ? toate actualizÄ?rile..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_ReparÄ? pachetele deteriorate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "MarcheazÄ? pache_tele dupÄ? sarcinÄ?..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "A_plicÄ? modificÄ?rile marcate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
msgid "_Package"
msgstr "_Pachet"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
msgid "U_nmark"
msgstr "_DemarcheazÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "MarcheazÄ? pentru _instalare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "MarcheazÄ? pentru r_einstalare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "MarcheazÄ? pentr_u actualizare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "MarcheazÄ? pent_ru dezinstalare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "_MarcheazÄ? pentru dezinstalare (inclusiv configuraÈ?ia)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
msgid "_Lock Version"
msgstr "B_locheazÄ? versiunea"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
msgid "Automatically installed"
msgstr "Instalate automat"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
msgid "_Force Version..."
msgstr "_ForÈ?eazÄ? versiunea..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurare..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_NavigheazÄ? în documentaÈ?ie"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_DescarcÄ? istoricul modificÄ?rilor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
msgid "_Properties"
msgstr "_ProprietÄ?È?i"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
msgid "_Settings"
msgstr "_ConfigurÄ?ri"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
msgid "_Preferences"
msgstr "_PreferinÈ?e"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
msgid "_Repositories"
msgstr "Depo_zite"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_StabileÈ?te o opÈ?iune internÄ?..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
msgid "_Toolbar"
msgstr "_BarÄ? de unelte"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
msgid "_Icons Only"
msgstr "Doar _iconiÈ?e"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Text su_b iconiÈ?e"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Text lângÄ? i_coniÈ?e"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
msgid "_Hide"
msgstr "A_scunde"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48 ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Cuprins"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "Introducere _rapidÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_LegendÄ? iconiÈ?e"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
msgid "Reload"
msgstr "ReîncarcÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "MarcheazÄ? toate actualizÄ?rile"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
msgid "Apply"
msgstr "AplicÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
msgid "Search"
msgstr "CautÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
msgid "_Sections"
msgstr "_SecÈ?iuni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
msgid "S_earch Results"
msgstr "R_ezultate cÄ?utare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
msgid "S_tatus"
msgstr "S_tare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
msgid "_Custom Filters"
msgstr "_Filtre personalizate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
msgid "_Architecture"
msgstr "_ArhitecturÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Pachet:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>SecÈ?iune:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritate:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Responsabil:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stare:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Etichete:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>SursÄ?:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Versiune instalatÄ?</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Ultima versiune disponibilÄ?</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
msgid "Download:"
msgstr "DescÄ?rcare:"

# dand: e vorba de tab-ul unde se prezintÄ? un sumar al pachetului,
#       Common e spus aiurea în englezÄ?, IMHO
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
msgid "Common"
msgstr "Sumar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
msgid "Installed Files"
msgstr "FiÈ?iere instalate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:82 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr "<b>NotÄ?:</b> Pentru a instala o versiune diferitÄ? de cea implicitÄ?, alegeÈ?i <b>Pachet -> ForÈ?eazÄ? versiunea...</b> din meniu."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:83 ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20
msgid "Versions"
msgstr "Versiuni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
msgid "_Search"
msgstr "_CautÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
msgid "Search:"
msgstr "CautÄ?:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:4
msgid "Look in:"
msgstr "CautÄ? în:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
msgid "Show individual files"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? fiÈ?ierele individuale"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
msgid "_Mark"
msgstr "_MarcheazÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marchez modificÄ?rile suplimentare necesare?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:4
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
msgstr "AcÈ?iunea aleasÄ? afecteazÄ? È?i alte pachete. UrmÄ?toarele modificÄ?ri sunt necesare pentru a continua."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? proprietÄ?È?ile pachetelor în fereastra principalÄ?"

# LG: aici e un meniu de configurare a preferinÈ?elor pentru marcarea modificÄ?rilor
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Marcare modificÄ?ri</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "SolicitÄ? confirmarea modificÄ?rilor care afecteazÄ? È?i alte pachete"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "ConsiderÄ? pachetele recomandate ca dependenÈ?e"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Un clic pe iconiÈ?a de stare marcheazÄ? acÈ?iunea cea mai probabilÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
msgid "Removal of packages:"
msgstr "Eliminarea pachetelor:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
msgid "System upgrade:"
msgstr "Actualizare sistem:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "NumÄ?rul operaÈ?iilor ce pot fi anulate:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
msgid " "
msgstr " "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Se reîncarcÄ? informaÈ?iile despre pachete învechite:"

# LG: aici e un meniu de preferinÈ?e pentru aplicarea modificÄ?rilor
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Aplicare modificÄ?ri</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "AplicÄ? modificÄ?rile într-o fereastrÄ? terminal"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "SolicitÄ? ieÈ?irea din aplicaÈ?ie dupÄ? aplicarea cu succes a modificÄ?rilor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Coloane</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
msgid "Move _Up"
msgstr "MutÄ? în s_us"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
msgid "Move D_own"
msgstr "MutÄ? în j_os"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipuri de litere</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
msgid "Use custom application font"
msgstr "UtilizeazÄ? un tip de litere personalizat în aplicaÈ?ie"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "UtilizeazÄ? un tip de litere personalizat în terminal"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
msgid "A_pplication Font"
msgstr "Tip de litere a_plicaÈ?ie"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
msgid "_Terminal Font"
msgstr "Tip de litere _terminal"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Coloane È?i tipuri de litere"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Culori</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
msgid "Color packages by their status"
msgstr "ColoreazÄ? pachetele în funcÈ?ie de stare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Marcat pentru instalare:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Marcat pentru dezinstalare (inclusiv configuraÈ?ia):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
msgid "Upgradable:"
msgstr "Actualizabil:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Marcat pentru reinstalare:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Marcat pentru actualizare:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
msgid "Not installed:"
msgstr "Neinstalat:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Neinstalat (blocat):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Instalat (blocat)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
msgid "Installed:"
msgstr "Instalat:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
msgid "New in repository:"
msgstr "Nou în depozit:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Marcat pentru retrogradare:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
msgid "Broken:"
msgstr "Deteriorat:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
msgid "Colors"
msgstr "Culori"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>FiÈ?iere temporare</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "_PÄ?streazÄ? toate pachetele descÄ?rcate în locaÈ?ia temporarÄ? (cache)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "È?_terge pachetele descÄ?rcate dupÄ? instalare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "È?terge d_oar pachetele care nu mai sunt disponibile"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "È?_terge fiÈ?ierele pachetelor stocate temporar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "È?terge fiÈ?ierele pachetelor stocate temporar acum."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>FiÈ?iere istoric:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
msgid "_Keep history"
msgstr "_PÄ?streazÄ? istoricul"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "È?terge fiÈ?ierele _istoric mai vechi de:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
msgid "days"
msgstr "zile"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
msgid "Files"
msgstr "FiÈ?iere"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Server proxy</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Conexiune directÄ? la internet"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurare proxy manualÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "Adresa IP sau numele serverului proxy HTTP"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "NumÄ?rul portului al serverului HTTP"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "Adresa IP sau numele serverului proxy FTP"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "NumÄ?rul portului al serverului FTP"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
msgid "No proxy for: "
msgstr "Nici un proxy pentru: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
msgid "FTP proxy: "
msgstr "Proxy FTP: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "Proxy HTTP: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr "O listÄ? separatÄ? de virgule cu servere È?i domenii care nu vor fi contactate prin proxy (ex: localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
msgid "Network"
msgstr "ReÈ?ea"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aceste configurÄ?ri afecteazÄ? nucleul sistemului dumneavoastrÄ?. AnalizaÈ?i modificÄ?rile cu atenÈ?ie.</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>Comportament de actualizare pachete (distribuÈ?ia implicitÄ?)</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "PreferÄ? întotdeauna versiunea cea mai mare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "PreferÄ? întotdeauna versiunea instalatÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "PreferÄ? versiunile din: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:75 ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
msgid "_Apply"
msgstr "_AplicÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:77 ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:5 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:3 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:11 ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:6 ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">IntroduceÈ?i eticheta discului CD-ROM</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
msgstr "Eticheta va fi utilizatÄ? pentru a identifica CD-ROM-ul dacÄ? doriÈ?i ulterior sÄ? instalaÈ?i pachete de pe el."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "EtichetÄ? disc:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ConfigureazÄ? o opÈ?iune internÄ?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Doar utilizatorii experÈ?i ar trebui sÄ? foloseascÄ? aceastÄ? facilitate."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:6
msgid "Variable:"
msgstr "VariabilÄ?:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Ã?napoi la fereastra principalÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">DoriÈ?i sÄ? aplicaÈ?i urmÄ?toarele modificÄ?ri?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
msgstr "AveÈ?i o ultimÄ? ocazie de a parcurge lista cu modificÄ?ri marcate, înainte de-a le aplica."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sumar</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
msgid "_Download package files only"
msgstr "_DescarcÄ? doar fiÈ?ierele pachetelor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "FiÈ?ierele pachetelor vor fi descÄ?rcate, însÄ? nu È?i instalate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:13
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "_VerificÄ? semnÄ?turile pachetelor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:14
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr "ProducÄ?torii îÈ?i semneazÄ? pachetele pentru ca originea È?i integritatea pachetelor sÄ? poatÄ? fi verificabilÄ?. Dezactivarea acestei verificÄ?ri constituie un risc de securitate."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
msgid "_Delete"
msgstr "È?ter_ge"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>CurentÄ?</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "Pachetele instalate care sunt la zi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizabil"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Pachetele instalate care sunt actualizabile"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "Pachetele instalate care sunt actualizabile la o versiune mai nouÄ? din â??upstreamâ??"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
msgid "Residual config"
msgstr "ConfiguraÈ?ie rezidualÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "Pachete dezinstalate care au lÄ?sat fiÈ?iere de configuraÈ?ie pe sistem"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
msgid "Not installed packages"
msgstr "Pachete neinstalate"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Marcat</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
msgid "Not marked"
msgstr "Nemarcate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Pachete care nu vor fi modificate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Pentru instalare sau actualizare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Pachete care vor fi instalate sau actualizate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
msgid "For removal"
msgstr "Pentru dezinstalare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Pachete care vor fi dezinstalate"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Alta</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "Pachete care sunt noi în depozit de la ultima â??ReîncÄ?rcareâ??"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Pachete care nu vor fi niciodatÄ? actualizate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
msgid "Orphaned"
msgstr "RÄ?mase orfane"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr "Biblioteci rÄ?mase fÄ?rÄ? utilizare (necesitÄ? deborphan)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
msgid "Not installable"
msgstr "Neinstalabil"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Pachete care nu sunt disponibile în vreun depozit"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Pachete cu dependenÈ?e deteriorate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
msgid "Automatic install"
msgstr "Instalare automatÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
msgstr "Pachete instalate automat ca parte a dependenÈ?elor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
msgid "Automatic removable"
msgstr "De eliminat automat"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
msgid "Packages installed automatically but no longer required by any other package"
msgstr "Pachete instalate automat, dar care nu mai sunt necesare pentru alte pachete"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
msgid "Policy broken"
msgstr "PoliticÄ? încÄ?lcatÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr "Ã?n starea de politicÄ? încÄ?lcatÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
msgid "Manual installed"
msgstr "Instalate manual"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
msgstr "Pachete instalate manual (nu ca o dependenÈ?Ä? a altui pachet)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
msgid "_Select All"
msgstr "_SelecteazÄ? tot"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
msgid "_Deselect All"
msgstr "_DeselecteazÄ? tot"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
msgid "_Invert All"
msgstr "_InverseazÄ? tot"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Include doar secÈ?iunile selectate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Exclude secÈ?iunile selectate"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "Operator logic pentru combinarea criteriilor:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:59
msgid "Include"
msgstr "Includere"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:60
msgid "Exclude"
msgstr "Excludere"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:61
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
msgid "_Up"
msgstr "S_us"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
msgid "Distribution:"
msgstr "DistribuÈ?ie:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
msgid "Section(s):"
msgstr "SecÈ?iune(i):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
msgid "Vendors..."
msgstr "ProducÄ?tori..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Se pregÄ?tesc pachetele...</i>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Ã?nchide automat dupÄ? aplicarea cu succes a modificÄ?rilor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "OperaÈ?ia programului de administrare a pachetelor a generat rezultate suplimentare"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Care sarcini ar trebui sÄ? fie efectuate de calculatorul dvs?</span>\n"
"\n"
"Acestea sunt grupuri preselectate de pachete pentru fiecare sarcinÄ?. DacÄ? selectaÈ?i o sarcinÄ?, pachetele corespunzÄ?toare vor fi marcate pentru instalare."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Introducere rapidÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "AfiÈ?eazÄ? aceastÄ? fereastrÄ? la pornire"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
msgstr "Software-ul este organizat pe sistemul dvs. în aÈ?a-numite <i>pachete</i>. Administratorul de pachete vÄ? permite sÄ? instalaÈ?i, actualizaÈ?i sau sÄ? dezinstalaÈ?i pachete software."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
msgstr "E recomandat sÄ? reîncÄ?rcaÈ?i periodic informaÈ?iile despre pachete, pentru a nu rata actualizÄ?ri importante de securitate."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them."
msgstr "<b>NotÄ?:</b> ModificÄ?rile nu sunt aplicate instantaneu. Prima datÄ? trebuie sÄ? marcaÈ?i toate modificÄ?rile È?i apoi sÄ? le aplicaÈ?i."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr "PuteÈ?i marca pachete pentru instalare, actualizare sau dezinstalare în mai multe moduri:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "SelectaÈ?i pachetul È?i alegeÈ?i acÈ?iunea din meniul â??Pachetâ??."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Dublu-clic pe numele pachetului."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "AlegeÈ?i acÈ?iunea din meniul contextual al pachetului."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "Clic pe iconiÈ?a de stare pentru a deschide un meniu cu toate acÈ?iunile."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:12
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nu s-au putut marca toate pachetele instalare sau actualizare</span>\n"
"\n"
"Pachetele urmÄ?toare au dependenÈ?e ce nu pot fi satisfÄ?cute. AsiguraÈ?i-vÄ? cÄ? toate depozitele necesare sunt adÄ?ugate È?i activate în fereastra de preferinÈ?e."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:2
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Istoric complet al modificÄ?rilor ultimei versiuni:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>Nu s-au putut descÄ?rca indicii tuturor depozitelor</b></big>\n"
"\n"
"Se poate ca depozitul sÄ? nu mai fie disponibil sau sÄ? nu poatÄ? fi accesat din cauza unei probleme de reÈ?ea. DacÄ? este disponibil, se va folosi un indice mai vechi. Ã?n caz contrar depozitul va fi ignorat. VerificaÈ?i conexiunea la reÈ?ea precum È?i faptul cÄ? adresa depozitului este corectÄ?."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "LegendÄ? iconiÈ?e"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:3
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
msgstr "<b>UrmÄ?toarele iconiÈ?e sunt utilizate pentru a indica starea curentÄ? a unui pachet:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Rezultat în terminal:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:3
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "Ã?nchide aceastÄ? fereastrÄ? dupÄ? aplicarea cu succes a modificÄ?rilor"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
msgid "Available versions:"
msgstr "Versiuni disponibile:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Nu s-au putut descÄ?rca toate pachetele necesare</b></big>\n"
"\n"
"Versiunea pachetului pe care doriÈ?i sÄ? o instalaÈ?i s-ar putea sÄ? nu mai fie disponibilÄ? în depozit sau sursa pachetului ar putea avea probleme. ReîncÄ?rcaÈ?i lista de pachete È?i verificaÈ?i sursa pachetului (ex: CD-ul sau conexiunea la reÈ?ea)."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">InformaÈ?iile despre pachete nu mai sunt actuale</span>\n"
"\n"
"InformaÈ?iile despre pachete sunt mai vechi de 48 de ore. Ar putea exista actualizÄ?ri importante de securitate disponibile. Este recomandabil sÄ? reîncÄ?rcaÈ?i informaÈ?ia despre pachete în mod periodic."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:6
msgid "Remember the answer"
msgstr "MemoreazÄ? rÄ?spunsul"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:3
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "Istoricul instalÄ?rilor, actualizÄ?rilor È?i dezinstalÄ?rilor de pachete."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:4
msgid "_Find"
msgstr "_CautÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:3
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>DoriÈ?i sÄ? ieÈ?iÈ?i È?i sÄ? renunÈ?aÈ?i la modificÄ?rile marcate?</big></b>\n"
"\n"
"ExistÄ? modificÄ?ri marcate care nu au fost aplicate încÄ?. Acestea vor fi pierdute dacÄ? alegeÈ?i sÄ? ieÈ?iÈ?i din â??Synapticâ??."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
msgid "_Keep"
msgstr "_PÄ?streazÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
msgid "_Replace"
msgstr "Ã?_nlocuieÈ?te"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
msgid "Difference between the files"
msgstr "DiferenÈ?a dintre fiÈ?iere"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "_ForÈ?eazÄ? versiunea"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:3
msgid "Force version:"
msgstr "ForÈ?eazÄ? versiunea:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "Actuali_zare majorÄ? implicitÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "Act_ualizare majorÄ? inteligentÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:4
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
msgstr ""
"<b><big>DoriÈ?i sÄ? marcaÈ?i actualizÄ?rile într-un mod inteligent?</big></b>\n"
"\n"
"Metoda standard de actualizare nu instaleazÄ? actualizÄ?rile care ar putea introduce conflicte sau ar necesita instalarea unor pachete suplimentare.\n"
"\n"
"Metoda inteligentÄ? de actualizare (dist-upgrade) încearcÄ? sÄ? rezolve conflictele È?i sÄ? satisfacÄ? toate dependenÈ?ele într-un mod inteligent.\n"
"\n"
"<b>NotÄ?:</b> ActualizÄ?rile vor fi doar marcate. Va trebui sÄ? le aplicaÈ?i dupÄ? aceea."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "ReÈ?ine rÄ?spunsul meu pentru viitoarele actualizÄ?ri"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:12
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "Acest comportament poate fi modificat mai târziu în preferinÈ?e."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificare HTTP"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:5
msgid "Password"
msgstr "ParolÄ?"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">IntroduceÈ?i o etichetÄ? pentru acest CD-Rom</span>\n"
"\n"
"Eticheta va fi folositÄ? în cazul în care doriÈ?i sÄ? instalaÈ?i pachete de pe acest CD-Rom. Pentru a fi uÈ?or de gÄ?sit se recomandÄ? sÄ? scrieÈ?i aceastÄ? etichetÄ? È?i pe CD-Rom.\n"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
msgid "Label:"
msgstr "EtichetÄ?:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b>IntroduceÈ?i linia APT completÄ? a depozitului de software pe care doriÈ?i sÄ? îl adÄ?ugaÈ?i</b></big>\n"
"\n"
"Linia APT conÈ?ine tipul, adresa È?i conÈ?inutul unui depozit software, de exemplu<i>\"deb http://ftp.debian.org bookworm main\"</i>. PuteÈ?i gÄ?si o descriere detaliatÄ? a sintaxei în documentaÈ?ie."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
msgid "APT line:"
msgstr "Linia APT:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:7
msgid "_Add Repository"
msgstr "_AdaugÄ? un depozit de software"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
msgid "Package Manager"
msgstr "Administrator de pachete"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "InstaleazÄ?, dezinstaleazÄ? È?i actualizeazÄ? pachete de programe"

#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
msgstr "Este necesarÄ? autentificarea pentru a rula administratorul de pachete Synaptic"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Includes"
msgstr "Include"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
msgid "Excludes"
msgstr "Exclude"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "Nume pachet"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "NumÄ?r versiune"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Pachete în conflict"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "Pachete înlocuite"

#. replaces/obsoletes
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Recommendations"
msgstr "RecomandÄ?ri"

#. /recommends
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestii"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "Pachete dependente"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "IntroduceÈ?i un disc în unitate."

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "Pachetul are asigurat suport"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:130
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>Ã?n curs de execuÈ?ie...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Terminat</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:171
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Nu se poate închide în timpul execuÈ?iei</i>"

#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "RestricÈ?ionate la export"

#~ msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
#~ msgstr "gzip a eÈ?uat, poate cÄ? discul este plin."

#~ msgid "Failed to reopen fd"
#~ msgstr "EÈ?ec la redeschiderea descriptorului de fiÈ?ier"

#~ msgid "No valid records were found."
#~ msgstr "Nu au fost gÄ?site înregistrÄ?ri valide."

#~ msgid "Cannot find filename or size tag"
#~ msgstr "Nu s-a putut gÄ?si numele fiÈ?ierului sau eticheta de dimensiune"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Eroare la analizarea înregistrÄ?rii din fiÈ?ier"

#~ msgid ""
#~ "The list of sources could not be read.\n"
#~ "Go to the repository dialog to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Lista cu surse nu a putut fi cititÄ?.\n"
#~ "NavigaÈ?i cÄ?tre dialogul de depozite pentru a corecta problema."

#~ msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
#~ msgstr "Listele cu pachete sau fiÈ?ierul de stare nu au putut fi analizate sau deschise."

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Autori"

#~ msgid "About Synaptic"
#~ msgstr "Despre Synaptic"

#~ msgid "Setup Vendors"
#~ msgstr "Configurare producÄ?tori"

#~ msgid "FingerPrint"
#~ msgstr "FingerPrint"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "AdaugÄ?"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "EliminÄ?"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "RenunÈ?Ä?"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versiunea</span>"

#~ msgid "Package management software using apt."
#~ msgstr "Software de administrare a pachetelor folosind apt."

#~ msgid "Debtag support is enabled."
#~ msgstr "Gestionarea pentru «debtag» este activatÄ?."

#~ msgid ""
#~ "Visit the home page at \n"
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/";
#~ msgstr ""
#~ "VizitaÈ?i pagina web la adresa \n"
#~ "http://www.nongnu.org/synaptic/";

#~ msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
#~ msgstr "Acest software este licenÈ?iat sub termenii LicenÈ?ei Publice Generale GNU, versiunea 2"

#~ msgid ""
#~ "Original author:\n"
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Maintainers:\n"
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
#~ msgstr ""
#~ "Autor iniÈ?ial:\n"
#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Responsabili:\n"
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
#~ "\n"
#~ "Colaboratori:\n"
#~ "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
#~ "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Scris de"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Tradus de"

#~ msgid ""
#~ "Man page:\n"
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
#~ "\n"
#~ "Manual:\n"
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
#~ msgstr ""
#~ "Pagina de manual â??manâ??:\n"
#~ "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
#~ "\n"
#~ "Manual:\n"
#~ "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentat de"

#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Versiune disponibilÄ?"

#~ msgid "Conflicting Packages"
#~ msgstr "Pachete în conflict"

#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr "-o=? SeteazÄ? o opÈ?iune arbitrarÄ? de configuraÈ?ie, ex -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "deb"
#~ msgstr "deb"

#~ msgid "rpm-src"
#~ msgstr "rpm-src"

#~ msgid "Dependent Packages"
#~ msgstr "Pachete dependente"

#~ msgid "deb-src"
#~ msgstr "deb-src"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "NumÄ?r versiune"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#~ msgid "Installed Size"
#~ msgstr "Dimensiune dupÄ? instalare"

#~ msgid "rpm"
#~ msgstr "rpm"

#~ msgid "Direct connection to the internet"
#~ msgstr "Conexiune directÄ? la internet"

#~ msgid "Removal of packages: "
#~ msgstr "Dezinstalarea pachetelor: "

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid ""
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Prin dezinstalarea acestui pachet puteÈ?i sÄ? vÄ? aduceÈ?i sistemul  într-o stare inutilizabilÄ?\n"
#~ "Sigur doriÈ?i sÄ? faceÈ?i asta?"

#~ msgid ""
#~ "No help viewer is installed!\n"
#~ "\n"
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nici un vizualizator de ajutor nu este instalat!\n"
#~ "\n"
#~ "AveÈ?i nevoie fie de vizualizatorul de ajutor â??yelpâ?? din GNOME, navigatorul â??konquerorâ?? sau â??mozillaâ?? pentru a vizualiza manualul synaptic.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternativ, puteÈ?i deschide pagina â??manâ?? din linia de comandÄ? cu â??man synapticâ?? sau vizualiza versiunea HTML localizatÄ? în directorul â??synaptic/htmlâ??."

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Drepturi de autor (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Drepturi de autor (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"

Reply to: