[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] revizuire dselect-1.22.0



Salut băieți,

atașez pentru „cîrcoteală” fișierul mai sus menționat.


O zi bună, tuturor!
Remus-Gabriel
# Translation of dselect to Romanian
# Copyright © 2005-2023 Dpkg Developers
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, iul-2023 (v1.21.2).
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, sep-2023 (v1.22.0).
#
# Explicații legate de modul de traducere:
# - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală,
#   folosită și în versiunea în engleză
# - se păstrează denumirile în engleză pentru:
#   - numele funcților și a argumentelor acestora
#   - numele și opțiunile programelor
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dselect 1.22.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 03:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-13 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#  spațiile sunt necesare!!
#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
msgstr "Ce căutați ? "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "Ajutor: "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
"Apăsați ? pentru meniul de ajutor, . pentru următorul subiect, <spațiu> "
"pentru a ieși."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Informații ajutătoare sunt disponibile pentru următoarele subiecte:"

#: dselect/basecmds.cc
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
"  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Apăsați o tastă din lista care urmează, <spațiu> sau „q” pentru a ieși din "
"ajutor,\n"
"  sau  „.” (oprire totală) pentru a citi fiecare pagină de ajutor. "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "eroare la citirea tastaturii în ajutor"

#: dselect/baselist.cc
msgid "cannot update screen after window resize"
msgstr "nu se poate actualiza ecranul după redimensionarea ferestrei"

#: dselect/baselist.cc
msgid "cannot allocate color pair"
msgstr "nu se poate aloca perechea de culori"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create title window"
msgstr "eșec la crearea titlului ferestrei"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "eșec la crearea ferestrei de informații"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "eșec la crearea zonei listei de bază"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "eșec la crearea zonei pentru titlu"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "eșec la crearea zonei despre starea curentă"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create info pad"
msgstr "eșec la crearea zonei de informare"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create query window"
msgstr "eșec la crearea ferestrei de interogare"

#: dselect/baselist.cc
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinații de taste"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "  -- %d%%, press "
msgstr "  -- %d%%, apăsați "

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s pentru mai mult"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s pentru a merge înapoi"

#: dselect/bindings.cc
msgid "[not bound]"
msgstr "[neasignată]"

#: dselect/bindings.cc
#, c-format
msgid "[unk: %d]"
msgstr "[necunoscut: %d]"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Move up"
msgstr "Deplasare în sus"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Move down"
msgstr "Deplasare în jos"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "Salt la începutul listei"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "Salt la sfârșitul listei"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Cerere de ajutor (carusel printre ecranele de ajutor)"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Carusel printre ecranele de informații"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Redraw display"
msgstr "Redesenare ecran"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Derulare înainte prin listă cu 1 rând"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Derulare înapoi prin listă cu 1 rând"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații cu 1 rând"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații cu 1 rând"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Derulare înainte prin listă"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Derulare înapoi prin listă"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru instalare"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare și curățare"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Evidențierea este mai specifică"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Evidențierea este mai generică"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Caută pachetul al cărui nume conține un șir de caractere"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Comută ordinea de sortare prioritate/secțiune"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Ieșire, după confirmare, și verificarea dependențelor"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Ieșire, după confirmare, fără verificarea dependențelor"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Ieșire, se refuză sugestiile legate de conflicte/dependențe"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Abandon - iese fără a face schimbări"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Revenire la vechile stări pentru toate pachetele"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Revenire la stările sugerate pentru toate pachetele"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Revenire direct la stările cerute pentru toate pachetele"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
msgstr "Revenire la starea instalată acum pentru toate pachetele"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Selctează metoda care este evidențiată acum"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Iese fără schimbarea metodei de acces selectate"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes"
msgstr "Combinații taste"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"\n"
"Mark packages for later processing:\n"
" +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
" -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
"uninstalled\n"
" _          remove & purge config\n"
"                                             Miscellaneous:\n"
"Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
"Help)\n"
" Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
"displays\n"
"   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
"options\n"
" X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
"opts\n"
"   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
"   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
"cancel)\n"
"   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
msgstr ""
"Taste de deplasare: Următor/Anterior, Cap/Coadă, Sus/Jos, Înainte/Înapoi:\n"
"  j, Săgeată-jos        k, Săgeată-sus          mută cursorul\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   derulează lista cu 1 pagină\n"
"  ^n                    ^p                      derulează lista cu 1 linie\n"
"  t, Home               e, End                  sare la capul/coada listei\n"
"  u                     d                       derulează info cu 1 pagină\n"
"  ^u                    ^d                      derulează info cu 1 linie\n"
"  B, Săgeată-stânga     F, Săgeată-dreapta      mută afișajul cu 1/3 de "
"ecran\n"
"  ^b                    ^f                      mută afișajul cu 1 caracter\n"
"\n"
"Marchează pachetele pentru prelucrare ulterioară:\n"
" +, Insert  instalare/actualizare     =, H  păstrare în versiunea prezentă\n"
" -, Delete  șterge                    :, G  eliberare: actualizare sau se "
"lasă neinstalat\n"
" _          dezinstalează și șterge configurația\n"
"                                                  Diverse:\n"
"Termină, iese, suprascriere (litere mari/mici!):   ?, F1 cerere de ajutor "
"(la fel și Ajutor)\n"
" Return  Confirmă, termină (verifică dependențe)   i, I  comută/rotește "
"ecranele info\n"
"   Q     Confirmă, termină (suprascriere dep.)     o, O  circulă între "
"opțiunile de sortare\n"
" X, Esc  ieșire, abandonează schimbările făcute    v, V  schimbă starea "
"opțiunilor de afișare\n"
"   R     Revenire la starea anterioară a listei      ^l   redesenare ecran\n"
"   U     plasează tot în starea sUgerată             /   caută (Return "
"pentru renunțare)\n"
"   D     plasează tot, Direct în starea cerută      n, \\  repetă ultima "
"căutare\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Introducere în selecția pachetelor"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bine ați venit la lista principală de pachete a «dselect».\n"
"\n"
"Vă va fi prezentată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n"
"pentru instalare. Puteți naviga prin listă folosind tastele cursorului, "
"puteți\n"
"marca pachetele pentru instalare (folosind „+”) sau dezinstalare (folosind "
"„-”).\n"
"Pachetele pot fi marcate fie individual fie în grupuri, inițial veți vedea "
"că\n"
"linia „Toate pachetele” este selectată.  „+”, „-” și toate celelalte vor "
"afecta\n"
"toate pachetele descrise de linia evidențiată.\n"
"\n"
"Unele din alegerile dvs. vor cauza conflicte sau probleme de dependențe; vă "
"va\n"
"fi oferită o sub-listă de pachete relevante, ceea ce vă va permite să "
"rezolvați\n"
"problemele.\n"
"\n"
"Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n"
"Este disponibil mult ajutor imediat, folosiți-l - apăsați tasta „?” în "
"orice\n"
"moment pentru a primi ajutor.\n"
"\n"
"Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați <Enter> pentru a confirma "
"schimbările,\n"
"sau „X” pentru a ieși fără să salvați schimbările. O verificare finală "
"pentru conflicte\n"
"și dependențe va fi făcută - aici de asemenea veți putea vedea o sub-listă.\n"
"\n"
"Apăsați <bara de spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Introducere la navigatorul listei de pachete numai-pentru-citire"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bine ați venit la lista principală de pachete a «dselect».\n"
"\n"
"Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile "
"pentru\n"
"instalare. Din moment ce nu aveți privilegiile necesare pentru a actualiza "
"starea \n"
"pachetelor, sunteți în modul doar-citire. Puteți naviga prin listă folosind "
"tastele\n"
"pentru cursor (vedeți ecranul de ajutor „Combinații taste”), observa starea\n"
"pachetelor și citi informațiile despre ele.\n"
"\n"
"Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n"
"Este disponibil mult ajutor imediat, folosiți-l - apăsați oricând doriți "
"tasta\n"
"„?” pentru a primi ajutor.\n"
"\n"
"Când ați terminat de răsfoit pachetele, apăsați „Q” sau <Enter> pentru a "
"ieși.\n"
"\n"
"Apăsați <bara de spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Introducere a sublistei de rezolvare a conflictelor/dependențelor"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
"\n"
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
"and\n"
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
"\n"
"You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
"of\n"
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
"between\n"
"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
"\n"
"A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
"in\n"
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
"accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
"caused\n"
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
"\n"
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
"more\n"
"like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
"capital\n"
"'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
"to\n"
"force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
"help.\n"
msgstr ""
"Rezoluție de dependențe/conflicte - introducere.\n"
"\n"
"Una sau mai multe dintre alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme "
"de\n"
"dependențe - unele pachete ar trebui instalate doar împreună cu anumite "
"altele,\n"
"și unele combinații de pachete nu pot fi instalate împreună.\n"
"\n"
"Veți vedea o sub-listă conținând pachetele implicate.  Jumătatea inferioară "
"a\n"
"afișajului arată conflictele și dependențele relevante; folosiți tasta „i” "
"pentru\n"
"a circula între acestea, descrierile pachetelor și informația internă de "
"control.\n"
"\n"
"Au fost calculate un set de pachete „sugerate”, și selecțiile inițiale în\n"
"această sub-listă au fost aranjate să se potrivească cu acelea, astfel încât "
"doar\n"
"apăsați «Enter» pentru a accepta sugestiile, dacă doriți. Puteți anula "
"schimbările\n"
"care determină probleme, și să vă întoarceți la lista principală, apăsând\n"
"majuscula „X”.\n"
"\n"
"Puteți de asemenea să navigați prin listă, să schimbați selecțiile după "
"dorință,\n"
"și puteți anula sugestiile folosind majusculele „D” ori „R” (vedeți ecranul "
"de\n"
"ajutor cu combinațiile de taste). Puteți folosi majuscula „Q” pentru a "
"forța\n"
"acceptarea în situația curent afișată, în caz că vreți să treceți peste o\n"
"recomandare sau vă gândiți că programul se înșeală.\n"
"\n"
"Apasați <bara de spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în sub-listă;\n"
"nu uitați: apăsați tasta „?” pentru ajutor.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Afișare, partea 1: lista de pachete și caracterele de stare"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
"see\n"
"four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
"(use\n"
"'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
"right:\n"
"\n"
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
"below)\n"
"              'R'  - serious error during installation, needs "
"reinstallation;\n"
" Installed state:     Space    - not installed;\n"
"                       '*'     - installed;\n"
"                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
"   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
"   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
"   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
"   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
" Mark: what is requested for this package:\n"
"  '*': marked for installation or upgrade;\n"
"  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
"  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
"  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
"  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
"\n"
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
"Jumătatea superioară a ecranului arată o listă de pachete. La fiecare pachet "
"veți\n"
"vedea patru coloane pentru starea curentă în sistem și marcajul. În modul "
"concis\n"
"(folosiți „v” pentru a comuta la afișajul detaliat) acestea sunt caractere\n"
"individuale, de la stânga la dreapta:\n"
"\n"
" Fanion de eroare:     Spațiu - fără eroare (dar pachetul ar putea fi "
"deteriorat;\n"
"                               vedeți mai jos)\n"
"                        „R”  - eroare gravă în timpul instalării, are nevoie "
"de\n"
"                               reinstalare;\n"
" Starea instalării:    Spațiu    - neinstalat;\n"
"                         „*”     - instalat;\n"
"                         „-”     - neinstalat dar fișierele de configurare "
"au\n"
"                                   rămas;\n"
"   pachetele în aceste { „U”     - despachetat dar încă neconfigurat;\n"
"   stări nu sunt       { „C”     - semi-configurat (a apărut o eroare);\n"
"   (chiar) bine        { „I”     - semi-instalat (a apărut o eroare).\n"
"   instalate           { „W”,„t” - declanșatorii sunt așteptați, respectiv "
"în\n"
"                                   așteptare.\n"
" Vechiul marcaj: ceea ce s-a cerut pentru acest pachet înainte de a afișa\n"
"                 această listă;\n"
" Marcaj: ceea ce se cere pentru acest pachet:\n"
"  „*”: marcat pentru instalare sau înnoire;\n"
"  „-”: marcat pentru eliminare, dar fișierele de configurare rămân;\n"
"  „=”: pentru păstrare: pachetul nu va fi instalat, înnoit sau eliminat;\n"
"  „_”: marcat pentru ștergere completă - inclusiv configurarea;\n"
"  „n”: pachetul este nou și poate încă fi marcat pentru instalare/ștergere/"
"&c.\n"
"\n"
"De asemenea, pentru fiecare pachet, sunt afișate:\n"
"Prioritatea, Secțiunea, numele, versiunea instalată și cea disponibilă "
"(shift-V\n"
"pentru a afișa/ascunde) și descrierea pe scurt.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Afișare, partea a 2-a: evidențierea în listă; afișarea informației"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
"indicates\n"
"  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
"  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
"  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
"  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
"  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
"  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
"  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
"  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
"  control details (either for the installed or available version of the\n"
"  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
"  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
"  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Evidențierea: O linie din lista de pachete va fi evidențiată. Aceasta "
"indică\n"
"  ce pachete sunt afectate de apăsarea tastelor „+”, „-” și „_”.\n"
"\n"
"* Linia despărțitoare din mijlocul ecranului arată o scurtă descriere a\n"
"  stării pachetului curent evidențiat, sau o descriere a grupului care "
"este \n"
"  evidențiat dacă este o linie de grupuri. Dacă nu înțelegeți sensul unora\n"
"  dintre caracterele de stare afișate, duceți-vă la pachetul respectiv și\n"
"  uitați-vă la linia despărțitoare, sau folosiți tasta „v” pentru afișare\n"
"  detaliată (apăsați din nou „v” pentru a vă reîntoarce la afișarea "
"concisă).\n"
"\n"
"* Partea inferioară a ecranului arată mai multe informații despre pachetul "
"curent\n"
"  evidențiat (dacă este vreunul).\n"
"\n"
"  Poate arăta descrierea extinsă a pachetului, detalii interne de control\n"
"  ale pachetului (fie pentru versiunea instalată fie pentru cea "
"disponibilă),\n"
"  sau informații despre conflicte și dependențe implicate de pachetul "
"curent\n"
"  (în sub-lista de rezoluții de conflicte/dependențe).\n"
"\n"
"  Folosiți tasta „i” pentru a circula printre afișaje, și „I” pentru a "
"ascunde\n"
"  afișajul de informații sau a-l mări până la a utiliza aproape tot "
"ecranul.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Introducere a afișării selecției metodei"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing '?'.\n"
msgstr ""
"«dselect» și «dpkg» pot face o instalare automată, încărcând fișierele "
"pachetelor\n"
"care urmează să fie instalate dintr-un număr de diferite posibile locuri.\n"
"\n"
"Această listă vă permite să selectați una din aceste metode de instalare.\n"
"\n"
"Deplasați evidențierea către metoda pe care doriți s-o folosiți, și apăsați\n"
"tata «Enter». Veți fi chestionat pentru informațiile necesare pentru "
"instalare.\n"
"\n"
"Pe măsură ce deplasați evidențierea, în jumătatea de jos a ecranului este "
"afișată\n"
"o descriere a fiecărei metode, dacă este disponibilă.\n"
"\n"
"Dacă doriți să ieșiți fără a modifica nimic, folosiți tasta „x” în timp ce\n"
"sunteți în lista metodelor de instalare.\n"
"\n"
"O listă completă a combinațiilor de taste este disponibilă apăsând „k” "
"acum,\n"
"sau din meniul de ajutor, accesibil apăsând tasta „?”.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Combinații de taste pentru selectarea metodei"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X             exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  ?, Help, F1      request help\n"
" ^l                redraw display\n"
"  /                search (just return to cancel)\n"
"  \\                repeat last search\n"
msgstr ""
"Taste de deplasare: Următor/Anterior, Început/Sfârșit, Sus/Jos, Înapoi/"
"Înainte:\n"
"  j, Săgeată-jos        k, Săgeată-sus          mută selecția\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   derulează lista cu 1 pagină\n"
"  ^n                    ^p                      derulează lista cu 1 linie\n"
"  t, Home               e, End                  sare la începutul/sfârșitul "
"listei\n"
"  u                     d                       derulează info cu 1 pagină\n"
"  ^u                    ^d                      derulează info cu 1 linie\n"
"  B, Săgeată-stânga     F, Săgeată-dreapta      mută afișarea cu 1/3 de "
"ecran\n"
"  ^b                    ^f                      mută afișarea cu 1 caracter\n"
"(Acestea sunt aceleași taste de deplasare ca în afișarea listei de "
"pachete.)\n"
"\n"
"Termină:\n"
" Return, Enter    selectează această metodă și trece la dialogul ei de "
"configurare\n"
" x, X             termină fără schimbări sau configurarea metodei de "
"instalare\n"
"\n"
"Diverse:\n"
"  ?, Help, F1      cerere de ajutor\n"
" ^l                redesenare ecran\n"
"  /                căutare (enter pentru renunțare)\n"
"  \\                repetă ultima căutare\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Tastați «dselect --help» pentru ajutor."

#: dselect/main.cc
msgid "a"
msgstr "a"

#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "[A]cces"

#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Alegeți metoda de acces folosită."

#: dselect/main.cc
msgid "u"
msgstr "u"

#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "Act[u]alizare"

#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Actualizează lista pachetelor disponibile, dacă este posibil."

#: dselect/main.cc
msgid "s"
msgstr "s"

#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "[S]elecție"

#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Cereți pachetele pe care le doriți în sistemul dvs."

#: dselect/main.cc
msgid "i"
msgstr "i"

#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstalare"

#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Instalează și actualizează pachetele dorite."

#: dselect/main.cc
msgid "c"
msgstr "c"

#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "[C]onfigurare"

#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Configurează orice pachet ce nu este configurat."

#: dselect/main.cc
msgid "r"
msgstr "r"

#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "Elimina[r]e"

#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Elimină programele nedorite."

# semnifică tasta care trebuie apăsată, poate fi schimbată dar trebuie să verificăm conflictele
#: dselect/main.cc
msgid "q"
msgstr "q"

#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "Ieșire [q]"

#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "Ieșire din dselect."

#: dselect/main.cc
msgid "menu"
msgstr "meniu"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Interfață de manipulare a pachetelor Debian „%s”, versiunea %s.\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Acesta este software liber; consultați GNU General Public License versiunea "
"2\n"
"sau ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICI o garanție.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "<standard output>"
msgstr "<ieșire standard>"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [<opțiune> ...] [<comanda> ...]\n"
"\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comenzi:\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
"      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
"      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"      --expert                     Turn on expert mode.\n"
"  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
"<file>.\n"
"      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
"      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
"      --admindir <director>        Folosește <director> în loc de %s.\n"
"      --instdir <director>         Folosește <director> în loc de %s.\n"
"      --root <director>            Folosește <director> în loc de %s.\n"
"      --expert                     Activează modul expert.\n"
"  -D, --debug <fișier>             Activează depanarea, trimițând ieșirea\n"
"                                   în <fișier>.\n"
"      --color <caracteristică-culoare>   Configurează culorile ecranului.\n"
"      --colour <caracteristică-culoare>  La fel.\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                       Afișează acest mesaj de ajutor.\n"
"      --version                    Afișează versiunea.\n"
"\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
"<attr>[+<attr>]...]\n"
msgstr ""
"<caracteristică-culoare> este <componente-ecran>:[<prim-plan>],[<fundal>][:"
"<atribut>[+<atribut>]...]\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<screen-part> is:"
msgstr "<componente-ecran> sunt:"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<color> is:"
msgstr "<culoare> este:"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "<attr> is:"
msgstr "<atribut> este:"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de depanare „%.255s”\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "invalid %s '%s'"
msgstr "nevalid %s „%s”"

#: dselect/main.cc
msgid "screen part"
msgstr "componentă ecran"

#: dselect/main.cc
msgid "missing color specification"
msgstr "specificația de culoare lipsește"

#: dselect/main.cc
msgid "color"
msgstr "culoare"

#: dselect/main.cc
msgid "color attribute"
msgstr "atribut culoare"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Terminalul nu pare să aibă suport pentru gestionarea cursorului.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Terminalul nu pare să aibă suport pentru evidențiere.\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"Inițializați corect variabila de mediu TERM, folosiți un terminal mai bun,\n"
"sau faceți asta cu programul de gestionare per pachet %s.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "terminalul nu are caracteristicile necesare, se renunță"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
"Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Deplasare cu ^P și ^N, tastele cursor, literele inițiale, sau cifre;\n"
"Apăsați <enter> pentru confirmarea selecției.  ^L redesenează ecranul.\n"
"\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Drepturi de autor © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Drepturi de autor © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acces numai-pentru-citire: este disponibilă doar vizualizarea selecțiilor!"

#: dselect/main.cc
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "getch() a eșuat în meniul principal"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "unknown action string '%.50s'"
msgstr "șir de acțiune necunoscut „%.50s”"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Abbrev."
msgstr "Presc."

#: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: dselect/methlist.cc
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - lista metodelor de acces"

#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "Metoda de acces „%s”."

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "doupdate failed"
msgstr "doupdate() a eșuat"

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "getch failed"
msgstr "getch() a eșuat"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Explanation"
msgstr "Explicație"

#: dselect/methlist.cc
msgid "No explanation available."
msgstr "Nici o explicație disponibilă."

#: dselect/method.cc
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Apăsați <enter> pentru a continua."

#: dselect/method.cc
msgid "cannot unlock access method area"
msgstr "nu se poate debloca zona metodei de acces"

#: dselect/method.cc
msgid "no access methods are available"
msgstr "nu sunt disponibile metode de acces"

#: dselect/method.cc
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "operația solicitată necesită drepturi de superutilizator"

#: dselect/method.cc
msgid "cannot open or create access method lockfile"
msgstr "nu se poate deschide sau crea fișierul de blocare al metodei de acces"

#: dselect/method.cc
msgid "the access method area is already locked"
msgstr "zona metodei de acces este deja blocată"

#: dselect/method.cc
msgid "cannot lock access method area"
msgstr "nu se poate bloca zona metodei de acces"

#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Apăsați <enter> pentru a continua.\n"

#: dselect/method.cc
msgid "<standard error>"
msgstr "<ieșirea de eroare standard>"

#: dselect/method.cc
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "eroare la citirea confirmării mesajului de eșec al programului"

#: dselect/method.cc
msgid "no access method is selected or configured"
msgstr "nu este selectată sau configurată nicio metodă de acces"

#: dselect/method.cc
msgid "update available list script"
msgstr "script de actualizare a listei de pachete disponibile"

#: dselect/method.cc
msgid "installation script"
msgstr "script de instalare"

#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "running %s %s ...\n"
msgstr "rulează %s %s ..\n"

#: dselect/method.cc
msgid "query/setup script"
msgstr "script de interogare/pregătire"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
msgstr "eroare de sintaxă în fișierul de opțiuni pentru metode „%.250s” -- %s"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error reading options file '%.250s'"
msgstr "eroare la citirea fișierului de opțiuni „%.250s”"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
msgstr "nu se poate citi directorul „%.250s” pentru metodele de citire"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "metoda „%.250s” are un nume prea lung (%d > %d caractere)"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to access method script '%.250s'"
msgstr "nu se poate accesa scriptul metodei „%.250s”"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read method options file '%.250s'"
msgstr "nu se poate citi fișierul de opțiuni de metode „%.250s”"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "s-a găsit un caracter non-numeric când se aștepta unul numeric"

#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file in index string"
msgstr "sfârșit de fișier în șirul index"

#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
msgstr "șir de index prea lung"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before option name start"
msgstr "linie nouă înainte de începerea numelui opțiunii"

#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file before option name start"
msgstr "sfârșit de fișier înainte de începerea numelui opțiunii"

#: dselect/methparse.cc
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "nu este literă unde trebuie să înceapă numele opțiunii"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "caracter non-alfanumeric în numele opțiunii"

#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file in option name"
msgstr "sfârșit de fișier în numele opțiunii"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "linie nouă înainte de sumar"

#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file before summary"
msgstr "sfârșit de fișier înainte de sumar"

#: dselect/methparse.cc
msgid "end of file in summary - missing newline"
msgstr "sfârșit de fișier în sumar - lipsește linie nouă"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open option description file '%.250s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
msgstr "nu se poate citi fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "failed to read option description file '%.250s'"
msgstr "eșec la citirea fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of option description file '%.250s'"
msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu descrierile opțiunilor „%.250s”"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of method options file '%.250s'"
msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu opțiuni pentru metode „%.250s”"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open current option file '%.250s'"
msgstr "imposibil de a deschide fișierul de opțiuni curent „%.250s”"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to write new option to '%.250s'"
msgstr "imposibil de a scrie noua opțiune în „%.250s”"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "new package"
msgstr "pachet nou"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "install"
msgstr "instalează"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "hold"
msgstr "păstrează"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "remove"
msgstr "elimină"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "purge"
msgstr "curăță"

#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
#. * a single space.
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " "
msgstr " "

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "REINSTALL"
msgstr "REINSTALEAZĂ"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "not installed"
msgstr "neinstalat"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "eliminat (configurarea a rămas)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half installed"
msgstr "parțial instalat"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "despachetat (neconfigurat)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half configured (config failed)"
msgstr "semi-configurat (configurarea a eșuat)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "triggered"
msgstr "declanșat"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "installed"
msgstr "instalat"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Required"
msgstr "Necesar"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Important"
msgstr "Important"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Optional"
msgstr "Opțional"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "suggests"
msgstr "sugerează"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "recommends"
msgstr "recomandă"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "depends on"
msgstr "depinde de"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "pre-depends on"
msgstr "pre-depinde de"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "breaks"
msgstr "corupe"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "conflicts with"
msgstr "în conflict cu"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "provides"
msgstr "furnizează"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "replaces"
msgstr "înlocuiește"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "enhances"
msgstr "îmbunătățește"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Req"
msgstr "Ncs"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Imp"
msgstr "Imp"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Std"
msgstr "Std"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Opt"
msgstr "Opț"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Xtr"
msgstr "Sup"

# R-GC, scrie:
# o interpretare hazlie,
# a mesajului original!
# 😇️
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "bUG"
msgstr "Hibă"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "?"
msgstr "?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorat"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizabil"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Învechit/local"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Pachete instalate defectuos"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "Pachete noi disponibile"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Upgradable packages"
msgstr "Pachete actualizabile"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete and locally created packages"
msgstr "Pachete învechite și create local"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed packages"
msgstr "Pachete instalate"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Available not installed packages"
msgstr "Pachete disponibile, dar neinstalate"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Pachete eliminate și care nu mai sunt disponibile"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Pachete eliminate (configurarea încă prezentă)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Pachete curățate și cele care nu au fost niciodată instalate"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "Curățate"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed?"
msgstr "Instalat?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Old mark"
msgstr "Marcaj vechi"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Marked for"
msgstr "Marcat pentru"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "EIOM"
msgstr "EIOM"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Package"
msgstr "Pachet"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.arch"
msgstr "Arh. disp"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.arch"
msgstr "Arh. inst"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "Ver. disp"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "Ver. inst"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - afișare recursivă a pachetelor"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - inspecția stării pachetelor"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - lista principală a pachetelor"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by section)"
msgstr " (după secțiune)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., section)"
msgstr " (disponibil, secțiune)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, section)"
msgstr " (stare, secțiune)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by priority)"
msgstr " (după prioritate)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (disponibil, prioritate)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, priority)"
msgstr " (stare, prioritate)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabetic)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by availability)"
msgstr " (după disponibilitate)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by status)"
msgstr " (după stare)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " marchează:+/=/- concis:v ajutor:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " marchează:+/=/- detaliat:v ajutor:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " terse:v help:?"
msgstr " concis:v ajutor:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " detaliat:v ajutor:?"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"Rândul evidențiat reprezintă mai multe pachete; dacă cereți instalare, "
"îndepărtare, păstrare, etc. va afecta toate pachete care respectă criteriul "
"arătat.\n"
"\n"
"Dacă mutați cursorul pe un rând cu un pachet anume, veți vedea aici "
"informații despre acel pachet.\n"
"Puteți folosi „o” și „O” pentru schimbarea ordinii de sortare dându-vă "
"posibilitatea să marcați pachetele în diferite moduri de grupare."

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Interrelationships"
msgstr "Inter-relații"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "No description available."
msgstr "Nici o descriere disponibilă."

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Installed control file information"
msgstr "Informația de control instalată"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Available control file information"
msgstr "Informația de control disponibilă"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "there are no packages"
msgstr "nu există pachete"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "invalid search option given"
msgstr "opțiunea de căutare dată nu este validă"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "error in regular expression"
msgstr "eroare în expresia regulată"

#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " nu pare să fie disponibil\n"

#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " or "
msgstr " sau "

#: dselect/pkgtop.cc
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: dselect/pkgtop.cc
msgid "All packages"
msgstr "Toate pachetele"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s pachete fără o secțiune"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s pachete în secțiunea %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s pachete"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s pachete fără o secțiune"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s pachete în secțiunea %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (a fost: %s).  %s"

#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "eșec ioctl(TIOCGWINSZ)"

#~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
#~ msgstr "eșec doupdate în descriptorul SIGWINCH"

#~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "eșec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"

#~ msgid "failed to restore old signal mask"
#~ msgstr "eșec la restaurarea vechii măști de semnal"

#~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
#~ msgstr "eșec la deblocarea lui SIGWINCH"

#~ msgid "failed to block SIGWINCH"
#~ msgstr "eșec la blocarea lui SIGWINCH"

#~ msgid "failed to get old signal mask"
#~ msgstr "eșec la preluarea vechii măști de semnal"

#~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "eșec la preluarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"

#~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "eșec la inițializarea noului sigact pentru SIGWINCH"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"

#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
#~ msgstr "eșec la reblocarea lui SIGWINCH"

#, fuzzy
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Actions:\n"
#~ msgstr "Secțiune"

#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "Culori:\n"

#~ msgid "Attributes:\n"
#~ msgstr "Atribute:\n"

#~ msgid "EOF before option name start"
#~ msgstr "EOF înainte de începerea numelui opțiunii"

#~ msgid "EOF before summary"
#~ msgstr "EOF înainte de sumar"

#~ msgid "!Bug!"
#~ msgstr "!Defect!"

#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizat"

#~ msgid "Up-to-date"
#~ msgstr "La-zi"

#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "Pachete actualizate (este disponibilă o versiune mai nouă)"

#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "Pachete disponibile (neinstalate încă)"

#~ msgid ""
#~ "Actions:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acțiuni:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
#~ msgstr "imposibil a deschide fișierulu nou de opțiuni „%.250s”"

#~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
#~ msgstr "imposibil a închide fișierul nou de opțiuni „%.250s”"

#~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
#~ msgstr "imposibil a instala noile opțiuni ca „%.250s”"

#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "s-a returnat stare de ieșire eronată %d.\n"

#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "a fost întrerupt.\n"

#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "a fost terminat de un semnal: %s.\n"

#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(A părăsit o stare coredump.)\n"

#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "eșuat cu returnarea unui cod de așteptare necunoscut %d.\n"

# sirul de la process e cale de acces la executabil
#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
#~ msgstr "nu pot rula %.250s proces „%.250s”"

#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "configurare eșuată"

#~ msgid "unable to wait for %.250s"
#~ msgstr "nu pot aștepta după %.250s"

#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr ""
#~ "am recepționat o stare greșită a procesului-fiu - cerut %ld, recepționat "
#~ "%ld"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomandat"

#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"

#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Nec"

#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "Ctb"

#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::startdisplay() terminat ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"

#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[niciuna]"

#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "eroare semnal necapturat %d: %s\n"

#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
#~ msgstr "nu pot ignora semnalul %d înainte de a rula %.250s"

#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(date client lipsă)"

#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<null>"

#~ msgid "interrelationships affecting "
#~ msgstr "relații interne care afectează "

#~ msgid "description of "
#~ msgstr "descriere a "

#~ msgid "description"
#~ msgstr "descriere"

#~ msgid "currently installed control info"
#~ msgstr "informația de control instalată în prezent"

#~ msgid "available version of control info for "
#~ msgstr "versiune disponibilă a informației de control pentru"

Reply to: