Salut, În data de Ma, 02-04-2019 la 10:15 +0300, Andrei POPESCU a scris: > Fișierele sunt la > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/tree/master/ro > > Dacă preferi poți să lucrezi și cu git. Deocamdată nu am cont la salsa... ar trebui să mă înscriu ca "Debian Developer" la un moment dat... > > > Desigur, spune doar la ce trebuie să lucrăm și îți voi trimite un > > fișier .po în jur de ~24h de la atribuire. > > He, he, ai grijă ce promiți :) > Nu promit nimic ce nu pot și livra ;) > release-notes/ro/about.po > 20 mesaje traduse. > > release-notes/ro/installing.po > 16 mesaje traduse, 5 traduceri aproximative(fuzzy), 6 mesaje > netraduse. > > release-notes/ro/issues.po > 2 mesaje traduse, 7 traduceri aproximative(fuzzy), 41 mesaje > netraduse. > > release-notes/ro/moreinfo.po > 15 mesaje traduse, 6 traduceri aproximative(fuzzy). > > release-notes/ro/old-stuff.po > 12 mesaje traduse, 6 traduceri aproximative(fuzzy), 1 mesaj netradus. > > release-notes/ro/release-notes.po > 145 mesaje traduse, 4 traduceri aproximative(fuzzy), 3 mesaje > netraduse. > > release-notes/ro/upgrading.po > 117 mesaje traduse, 97 traduceri aproximative(fuzzy), 28 mesaje > netraduse. > > release-notes/ro/whats-new.po > 23 mesaje traduse, 48 traduceri aproximative(fuzzy), 67 mesaje > netraduse. > > Fiind documentație multe șiruri nu se traduc la fel de repede ca și > pentru programe. Pe de altă parte e nevoie de mai puține teste. > > Te rog începe cu installing.po, moreinfo.po, old-stuff.po și > release-notes.po ca să te familiarizezi cu textul și pentru că sunt > relativ stabile. Le-am tradus.. și atașat acestui mesaj, anunță-mă dacă trebuie modificat/corectat ceva sau schimbat stilul de traducere. Iar din restul fișierelor de mai sus aș putea începe cu whats-new.po după ce primesc aprobarea din partea ta. > > Dacă ai timp/chef poți să verifici și traducerile mai vechi, sunt > convins că pot fi îmbunătățite. > Am verificat și restul șirurilor și am făcut mici ajustări. Salutări -- Daniel Șerbănescu, Technical aficionado GPG Key: 06C7 620D
# Romanian translation of the Debian Release Notes # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes. # Copyright (C) 2005-2011 the respective copyright holders: # # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005. # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007, 2009. # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007. # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012, 2013. # Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009. # ioan-eugen STAN <stan.ieugen@gmail.com>, 2011. # Sorin-Mihai Vârgolici <smv@yobicore.org>, 2011. # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-01 21:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-02 09:49+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/installing.dbk:8 msgid "en" msgstr "ro" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/installing.dbk:9 msgid "Installation System" msgstr "Sistemul de instalare" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:11 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "Programul de instalare Debian este sistemul de instalare oficial pentru " "Debian. Acesta oferă o varietate de metode de instalare. Metodele " "disponibile pentru instalarea sistemului depind de arhitectura sistemului " "dumneavoastră." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:16 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</" "ulink>." msgstr "" "Imaginile programului de instalare pentru &releasename; pot fi găsite " "împreună cu Ghidul de instalare pe <ulink url=\"&url-installer;\">situl " "Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:21 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Ghidul de instalare mai este inclus și pe primul CD/DVD din oricare din " "seturile oficiale de CD-uri/DVD-uri Debian la:" #. type: Content of: <chapter><screen> #: en/installing.dbk:25 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n" msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>limbă</replaceable>/index.html\n" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:28 msgid "" "You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata" "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Ar fi bine să verificați și <ulink url=\"&url-installer;index#errata" "\">erata</ulink> Programului de instalare Debian pentru o listă a " "problemelor cunoscute." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/installing.dbk:33 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Ce este nou în sistemul de instalare?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:35 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its " "previous official release with &debian; &oldrelease;, resulting in both " "improved hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Programul de instalare Debian a avut parte de multe schimbări de la " "versiunea precedentă lansată oficial odată cu &debian; &oldrelease;, " "rezultând atât în suport mai bun pentru hardware cât și capabilități noi, " "interesante." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:41 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>." msgstr "" "În Notele de lansare vom menționa doar modificările majore din programul de " "instalare. Dacă vă interesează o vedere de ansamblu a modificărilor " "detaliate începând cu &oldreleasename; consultați anunțurile de lansare ale " "Programului de instalare Debian pentru versiunile &releasename; beta și RC, " "disponibile la <ulink url=\"&url-installer-news;\">istoricul știrilor</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:49 msgid "Major changes" msgstr "Schimbări majore" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:90 msgid "Removed ports" msgstr "Portări eliminate" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:93 msgid "" "Support for the <literal>powerpc</literal> architecture has been removed." msgstr "" "Suportul pentru arhitectura <literal>powerpc</literal> a fost eliminat." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:100 msgid "New ports" msgstr "Portări noi" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:103 msgid "" "Support for the <literal>mips64el</literal> architecture has been added to " "the installer." msgstr "" "Suport pentru arhitectura <literal>mips64el</literal> a fost adăugat la " "programul de instalare." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:110 msgid "Graphical installer" msgstr "Programul de instalare grafic" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:113 msgid "" "The graphical installer is now the default on supported platforms. The text " "installer is still accessible from the very first menu, or if the system has " "limited capabilities." msgstr "" "Programul de instalare grafic este acum implicit pe platformele suportate. " "Programul de instalare bazat pe text este încă accesibil din primul meniu, " "sau dacă sistemul are capacități limitate" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:121 msgid "The kernel flavor has been bumped to <literal>i686</literal>" msgstr "Varianta nucleului a fost ridicată la <literal>i686</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:124 msgid "" "The kernel flavor <literal>i586</literal> has been renamed to <literal>i686</" "literal>, since <literal>i586</literal> is no longer supported." msgstr "" "Varianta nucleului <literal>i586</literal> a fost redenumită în " "<literal>i686</literal>, pentru că <literal>i586</literal> nu mai este " "suportată." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:131 msgid "Desktop selection" msgstr "Selecția pentru desktop" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:134 msgid "" "Since jessie, the desktop can be chosen within tasksel during installation, " "and several desktops can be selected at the same time." msgstr "" "De la jessie, desktopul poate fi ales din tasksel în timpul instalării, și " "câteva desktopuri pot fi selectate simultan." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:140 msgid "New languages" msgstr "Limbi noi" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:143 msgid "" "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in " "75 languages, including English. Most languages are available in both the " "text-based installation user interface and the graphical user interface, " "while some are only available in the graphical user interface." msgstr "" "Mulțumită eforturilor uriașe ale traducătorilor, &debian; poate fi instalat " "acum în 75 de limbi, inclusiv engleza. Majoritatea limbilor sunt " "disponibile atât la instalarea în mod text cât și la cea cu interfață " "grafică, în timp ce unele sunt disponibile doar la instalarea cu interfață " "grafică." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:164 msgid "" "The languages that can only be selected using the graphical installer as " "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: " "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, " "Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, Telugu, Tibetan, and Uyghur." msgstr "" "Limbile care pot fi selectate doar folosind modul de instalare grafic, " "deoarece caracterele lor specifice nu pot fi prezentate într-un mediu non-" "grafic, sunt: amharică, bengali, dzongkha, gujarati, hindusă, georgiană, " "khannadă, khmeră, malayalam, marathi, nepaleză, punjabi, tamilă, telugu, " "tibetană și uyghur." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:176 msgid "Automated installation" msgstr "Instalarea automată" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:178 msgid "" "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the " "support in the installer for automated installation using preconfiguration " "files. This means that if you have existing preconfiguration files that " "worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work " "with the new installer without modification." msgstr "" "Unele dintre modificările menționate în secțiunea precedentă implică și " "modificări în suportul pentru instalări automate folosind fișiere de " "preconfigurare. Acest lucru înseamnă că dacă aveți fișiere de preconfigurare " "care au funcționat cu programul de instalare din &oldreleasename; nu vă " "așteptați ca acestea să funcționeze fără modificări cu noul program de " "instalare." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:185 msgid "" "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an " "updated separate appendix with extensive documentation on using " "preconfiguration." msgstr "" "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Ghidul de instalare</ulink> conține acum " "o anexă separată și actualizată cu documentație extinsă despre folosirea " "preconfigurărilor." #~ msgid "UEFI boot" #~ msgstr "Inițializare UEFI" #~ msgid "Note that this does not include support for UEFI Secure Boot." #~ msgstr "Totuși nu este inclus suport pentru UEFI Secure Boot." #~ msgid "Software speech support" #~ msgstr "Suport pentru sinteză vocală" #~ msgid "" #~ "&debian; can be installed using software speech, for instance by visually " #~ "impaired people who do not use a Braille device. This is triggered " #~ "simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the " #~ "installer boot beep. More than a dozen languages are supported." #~ msgstr "" #~ "&debian; poate fi instalat folosind o sinteză vocală, de exemplu de către " #~ "persoane nevăzătoare care nu folosesc un dispozitiv Braille. Această " #~ "facilitate este declanșată apăsând tastele <literal>s</literal> și " #~ "<literal>Enter</literal> la semnalul sonor al programului de instalare. " #~ "Sunt suportate mai multe limbi." #~ msgid "New supported platforms" #~ msgstr "Platforme nou suportate" #~ msgid "The installation system now supports the following platforms:" #~ msgstr "Sistemul de instalare suportă acum următoarele platforme:" #~ msgid "Intel Storage System SS4000-E" #~ msgstr "Sistemul de stocare Intel SS4000-E" #~ msgid "Marvell's Kirkwood platform:" #~ msgstr "Platforma Marvell Kirkwood:" #~ msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P" #~ msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P și TS-419P" #~ msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug" #~ msgstr "Marvell SheevaPlug și GuruPlug" #~ msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate" #~ msgstr "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client și OpenRD-Ultimate" #~ msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)" #~ msgstr "HP t5325 Thin Client (suportată parțial)" #~ msgid "Languages added in this release include:" #~ msgstr "Limbile adăugate la această lansare includ:" #~ msgid "" #~ "Welsh has been re-added to the graphical and text-based installer (it had " #~ "been removed in &oldreleasename;)." #~ msgstr "" #~ "Limba welsh a fost re-adăugată în programul de instalare grafic și cel " #~ "text (fusese scoasă în &oldreleasename;)." #~ msgid "Tibetan and Uyghur have been added to the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Limbile tibetană și uyghur au fost adăugate la modul grafic de instalare." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configurarea rețelei" #~ msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de instalare suportă acum instalarea folosind doar rețele IPv6." #~ msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network." #~ msgstr "Este posibilă instalarea folosind o rețea fără fir criptată cu WPA." #~ msgid "Default filesystem" #~ msgstr "Sistemul de fișiere implicit" #~ msgid "" #~ "<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, " #~ "replacing <literal>ext3</literal>." #~ msgstr "" #~ "<literal>ext4</literal> este sistemul de fișiere implicit pentru " #~ "instalări noi, înlocuind <literal>ext3</literal>." #~ msgid "" #~ "The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology " #~ "preview." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de fișiere <literal>btrfs</literal> este disponibil ca și pre-" #~ "vizualizare de tehnologie." #~ msgid "" #~ "It is now possible to install PCs in UEFI mode instead of using the " #~ "legacy BIOS emulation." #~ msgstr "" #~ "Acum este posibilă instalarea computerelor de tip PC în modul UEFI în " #~ "locul emulării BIOS." #~ msgid "" #~ "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the " #~ "graphical and text-based installer." #~ msgstr "" #~ "Limbile asturiană, islandeză, cazacă și persană au fost adăugate la " #~ "programul de instalare în mod text și grafic." #~ msgid "" #~ "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now " #~ "available also in the text-based installation user interface too." #~ msgstr "" #~ "Limba thai, disponibilă în trecut doar în modul de instalare grafic , " #~ "este disponibilă acum și în modul text de instalare." #~ msgid "" #~ "Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this " #~ "release: Wolof and Welsh." #~ msgstr "" #~ "Datorită lipsei actualizărilor la traduceri, două limbi nu mai sunt " #~ "disponibile în această versiune: wolof și welsh." #~ msgid "Dropped platforms" #~ msgstr "Platforme care nu mai sunt suportate" #~ msgid "" #~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa') " #~ "architectures has been dropped from the installer. The 'arm' " #~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port." #~ msgstr "" #~ "Suportul pentru arhitecturile Alpha („alpha”), ARM („arm”) și HP PA-RISC " #~ "(„hppa”) a fost înlăturat din programul de instalare. Portarea „arm” a " #~ "fost înlocuită de către arhitectura ARM EABI ('armel')." #~ msgid "Support for kFreeBSD" #~ msgstr "Suport pentru kFreeBSD" #~ msgid "" #~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux " #~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the " #~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used." #~ msgstr "" #~ "Programul de instalare poate fi utilizat pentru a instala kFreeBSD în " #~ "locul nucleului Linux pentru a testa această previzualizare de " #~ "tehnologie. Pentru a utiliza această caracteristică trebuie să utilizați " #~ "imaginea de instalare potrivită (sau setul de CD-uri/DVD-uri)." #~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader" #~ msgstr "GRUB 2 este încărcătorul de sistem implicit" #~ msgid "" #~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgstr "" #~ "Încărcătorul de sistem instalat implicit este <systemitem role=\"package" #~ "\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgid "Help during the installation process" #~ msgstr "Ajutor pe timpul procesului de instalare" #~ msgid "" #~ "The dialogs presented during the installation process now provide help " #~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature " #~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user " #~ "experience during the installation process, especially for new users." #~ msgstr "" #~ "Dialogurile prezentate pe timpul procesului de instalare oferă acum și " #~ "informații ajutătoare. Deși caracteristica nu este folosită în toate " #~ "dialogurile, ea va fi folosită mai mult în lansările viitoare. Aceasta va " #~ "îmbunătății experiența utilizatorilor pe timpul procesului de instalare, " #~ "în special pentru utilizatorii noi." #~ msgid "Installation of Recommended packages" #~ msgstr "Instalarea pachetelor recomandate" #~ msgid "" #~ "The installation system will install all recommended packages by default " #~ "throughout the process except for some specific situations in which the " #~ "general setting gives undesired results." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de instalare va instala implicit toate pachetele recomandate de-" #~ "a lungul procesului, cu excepția unor situații specifice în care " #~ "configurarea generală produce rezultate nedorite." #~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages" #~ msgstr "Instalarea automată a pachetelor specifice unui anumit echipament" #~ msgid "" #~ "The system will automatically select for installation hardware-specific " #~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package" #~ "\">discover</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Sistemul va alege automat pentru instalare, atunci când este necesar, " #~ "pachetele specifice unui anumit echipament. Acest lucru este obținut prin " #~ "intermediul <literal>discover-pkginstall</literal> din pachetul " #~ "<systemitem role=\"package\">discover</systemitem>." #~ msgid "Support for installation of previous releases" #~ msgstr "Suport pentru instalarea versiunilor precedente" #~ msgid "" #~ "The installation system can be also used for the installation of previous " #~ "release, such as &oldreleasename;." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de instalare poate fi de asemenea utilizat pentru instalarea " #~ "versiunilor precedente, cum ar fi &oldreleasename;." #~ msgid "Improved mirror selection" #~ msgstr "Selecție sit-alternativ îmbunătățită" #~ msgid "" #~ "The installation system provides better support for installing both " #~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the " #~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the " #~ "selected mirror is consistent and holds the selected release." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de instalare oferă suport mai bun pentru instalarea versiunilor " #~ "&releasename; și &oldreleasename; dar și a versiunilor mai vechi " #~ "(folosind archive.debian.org). În plus, va verifica dacă situl alternativ " #~ "folosit este consecvent și conține versiunea aleasă." #~ msgid "Changes in partitioning features" #~ msgstr "Modificări ale caracteristicilor de partiționare" #~ msgid "" #~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system " #~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected " #~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer " #~ "included by default, although it can be optionally loaded." #~ msgstr "" #~ "Această versiune a programului de instalare suportă folosirea sistemului " #~ "de fișiere ext4 și simplifică de asemenea crearea sistemelor de " #~ "partiționare RAID, LVM și a partițiilor criptate. Suportul pentru " #~ "sistemul de fișiere reiserfs nu mai este inclus în mod implicit, dar " #~ "poate fi încărcat opțional." #~ msgid "Support for loading firmware debs during installation" #~ msgstr "" #~ "Suport pentru încărcarea de pachete cu microcod în timpul instalării" #~ msgid "" #~ "It is now possible to load firmware package files from the installation " #~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images " #~ "and CDs/DVDs with included firmware packages." #~ msgstr "" #~ "Este posibil acum să încărcați pachete cu microcod de pe mediul de " #~ "instalare, în plus față de mediile detașabile, permițând crearea de " #~ "imagini PXE și CD-uri/DVD-uri cu pachete cu microcod incluse. " #~ msgid "" #~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of " #~ "main. To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you " #~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-" #~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url=" #~ "\"http://www.debian.org/distrib\">Getting Debian section</ulink> on the " #~ "Debian website for more information." #~ msgstr "" #~ "Începând cu lansarea Debian &release;, microcodul proprietar a fost " #~ "înlăturat din „main”. Pentru a instala Debian pe echipament ce necesită " #~ "microcod proprietar, fie oferiți dumneavoastră microcodul în timpul " #~ "procesului de instalare sau folosiți CD-uri/DVD-uri non-libere gata " #~ "realizate, ce includ acest microcod. Vizitați <ulink url=\"http://www." #~ "debian.org/distrib\">secțiunea Obțineți Debian</ulink> de pe situl " #~ "Debian, pentru mai multe informații." #~ msgid "Improved localisation selection" #~ msgstr "Selectare simplificată a localizării" #~ msgid "" #~ "The selection of localisation-related values (language, location and " #~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will " #~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily " #~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the " #~ "locale most common for the country they reside in." #~ msgstr "" #~ "Alegerea valorilor ce țin de localizare (limbă, loc și configurări " #~ "locale) este acum mult mai puțin interdependentă și mult mai flexibilă. " #~ "Utilizatorii vor putea să personalizeze sistemul după nevoile lor de " #~ "localizare cu mai multă ușurință, permițând în același timp celorlați " #~ "utilizatori să aleagă preferințele locale potrivite țării în care " #~ "locuiesc." #~ msgid "" #~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, " #~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user." #~ msgstr "" #~ "În plus, consecințele opțiunilor de localizare (zona de timp, harta de " #~ "taste și situl-alternativ) sunt acum mult mai evidente utilizatorului." #~ msgid "Live system installation" #~ msgstr "Instalarea pe baza unui sistem live" #~ msgid "" #~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer " #~ "included on live system media can use the contents of the live system in " #~ "place of the regular installation of the base system. Second, the " #~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the " #~ "user to do other things with the live system during the install. Both " #~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url=" #~ "\"http://cdimage.debian.org/\" />." #~ msgstr "" #~ "Programul de instalare suportă acum sisteme live în două moduri. Pe de o " #~ "parte, un program de instalare inclus pe mediul sistemului live poate " #~ "folosi conținutul din sistemul live în locul instalării obișnuite a " #~ "sistemului de bază. Pe de altă parte, programul de instalare poate acum " #~ "să fie pornit în timp ce sistemul live rulează. Ambele moduri de folosire " #~ "sunt incluse în imaginile Debian Live oferite la <ulink url=\"http://" #~ "cdimage.debian.org/\" />."
# Romanian translation of the Debian Release Notes # Copyright (C) 2005-2011 the respective copyright holders: # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes. # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005. # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007. # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007. # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2015. # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-01 21:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-02 10:54+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "en" msgstr "ro" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:9 msgid "More information on &debian;" msgstr "Mai multe informații despre &debian;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:11 msgid "Further reading" msgstr "Referințe suplimentare" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:13 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on Debian is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers, such as the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, the " "Debian FAQ, and many more. For full details of the existing resources see " "the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the " "<ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "În afară de aceste note de lansare și de ghidul de instalare există mai " "multă documentație despre Debian, disponibilă de la Proiectul de " "documentație Debian (DDP), al cărui obiectiv este de a crea documentație de " "calitate pentru utilizatorii și dezvoltatorii Debian cum ar fi Manualul de " "referință Debian, Ghidul noilor responsabili Debian, Debian FAQ și multe " "altele. Pentru detalii complete despre resursele disponibile consultați " "<ulink url=\"&url-ddp;\">situl web pentru Documentație Debian</ulink> și " "<ulink url=\"&url-wiki;\">situl web Debian Wiki</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:23 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details, and any upstream " "documentation." msgstr "" "Documentația pentru orice pachet individual este instalată în <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>pachet</replaceable></filename>. Aceasta poate " "include informații despre drepturile de autor, detalii specifice Debian, " "precum și documentația originală a pachetului." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "Getting help" msgstr "Obținerea de ajutor" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:33 msgid "" "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, though " "these should only be considered after researching the issue in available " "documentation. This section provides a short introduction to these sources " "which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Există multe surse de ajutor, sfaturi și suport pentru utilizatorii Debian, " "însă acestea ar trebui considerate doar după cercetarea problemei în " "documentația disponibilă. Această secțiune oferă o scurtă introducere " "despre aceste surse, ce ar putea fi de ajutor noilor utilizatori Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:39 msgid "Mailing lists" msgstr "Listele de discuții" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:41 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "Listele de discuții cu cel mai mare interes pentru utilizatorii Debian sunt " "debian-user (engleză) și debian-user-<replaceable>limbă</replaceable> " "(pentru alte limbi). Pentru informații despre aceste liste și detalii despre " "înscriere, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Vă " "rugăm să verificați arhivele pentru răspunsuri la întrebările dumneavoastră " "înainte de a trimite mesaje și să respectați regulile listei." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:51 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:53 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>." msgstr "" "Debian dispune de un canal IRC în rețeaua OFTC dedicat pentru suportul și " "ajutorul utilizatorilor Debian. Pentru a accesa canalul configurați " "clientul IRC preferat pentru irc.debian.org și alăturați-vă " "<literal>#debian</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:58 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "" "Vă rugăm să respectați uzanțele canalului și să respectați alți utilizatori. " "Ghidul uzanțelor este disponibil pe <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC" "\">Debian Wiki</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:63 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre OFTC vă rugăm vizitați <ulink url=\"&url-" "irc-host;\">situl web</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:71 msgid "Reporting bugs" msgstr "Raportarea defecțiunilor" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:73 msgid "" "We strive to make Debian a high-quality operating system; however that does " "not mean that the packages we provide are totally free of bugs. Consistent " "with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a service to " "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug " "Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at <ulink url=\"&url-bts;\"></" "ulink>." msgstr "" "Ne străduim să facem din Debian un sistem de operare de înaltă calitate; " "totuși, aceasta nu înseamnă că pachetele furnizate de noi sunt complet " "lipsite de defecțiuni. Conform cu filozofia Debian despre un model de " "<quote>dezvoltare deschisă</quote> și ca un serviciu pentru utilizatorii " "noștri, oferim toate informațiile legate de defectele raportate în Sistemul " "de gestiune al problemelor (Bug Tracking System - BTS). Sistemul poate fi " "navigat la <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:81 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Dacă ați descoperit o defecțiune în distribuție sau în programele " "împachetate, vă rugăm să o raportați pentru ca aceasta să fie remediată în " "următoarele versiuni. Raportarea erorilor necesită o adresă de e-mail " "validă. Cerem acest lucru pentru a putea urmări problemele și pentru ca " "dezvoltatorii să poată lua legătura cu cei care raportează problemele, în " "caz că au nevoie de mai multe informații." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:88 msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking " "System and how to use it by reading the reference documentation (available " "at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Puteți trimite un raport de defecțiune folosind programul " "<command>reportbug</command> sau manual, folosind un e-mail. Puteți citi " "mai multe despre Sistemul de gestionare a problemelor și cum se poate " "utiliza citind documentația de referință (disponibilă în <filename>/usr/" "share/doc/debian</filename> dacă aveți instalat <systemitem role=\"package" "\">doc-debian</systemitem>) sau online la <ulink url=\"&url-bts;\">Bug " "Tracking System</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:98 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuirea la Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:100 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high-quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" "ulink> and help developers track them down and fix them. The tool " "<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to find " "suitable reported bugs to work on. If you have a way with words then you " "may want to contribute more actively by helping to write <ulink url=\"&url-" "ddp-vcs-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-i18n;" "\">translate</ulink> existing documentation into your own language." msgstr "" "Nu trebuie să fiți un expert pentru a contribui la Debian. Prin asistarea " "utilizatorilor cu probleme pe diversele <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">liste</ulink> contribuiți la comunitate. Identificând (și, de " "asemenea, rezolvând) problemele legate de dezvoltarea distribuției prin " "participarea la <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">listele</ulink> de " "dezvoltare este o altă metodă de a ajuta. Pentru a menține calitatea înaltă " "a distribuției Debian <ulink url=\"&url-bts;\">raportați defecțiunile</" "ulink> întâlnite și ajutați dezvoltatorii să le rezolve. Utilitarul " "<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> vă poate ajuta să " "descoperiți rapoarte de interes. Dacă vă pricepeți la scris poate că doriți " "să contribuiți mai activ, ajutând la scrierea <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;" "\">documentației</ulink> sau <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traducând</" "ulink> documentația existentă în limba dumneavoastră." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:117 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-" "debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular " "architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</" "ulink> for specific user groups, among many others." msgstr "" "Dacă puteți dedica mai mult timp, puteți gestiona o piesă din colecția de " "software liber inclusă în Debian. De un real folos ar fi să adoptați sau să " "întrețineți programe solicitate pentru includere în Debian. Informații " "suplimentare găsiți la <ulink url=\"&url-wnpp;\">baza de date respectivă " "(Work Needing and Prospective Packages)</ulink>. Dacă aveți un interes " "pentru grupuri specifice s-ar putea să vă placă contribuția la unele din " "<ulink url=\"&url-debian-projects;\">sub-proiectele</ulink> Debian ce includ " "portări pentru anumite arhitecturi și <ulink url=\"&url-debian-blends;" "\">Debian Pure Blends</ulink>, adică Debian optimizat pentru grupuri " "specifice de utilizatori." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:128 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer, or translator you are already helping the " "free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as " "allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "În orice caz, dacă lucrați în orice fel în comunitatea software liber, ca " "utilizator, programator, autor de documentație sau traducător, ajutați deja " "efortul pentru software liber. Contribuțiile aduc satisfacții și bună " "dispoziție, și pe lângă oportunitatea de a cunoaște noi persoane crează un " "sentiment bun în interior."
# Romanian translation of the Debian Release Notes # Copyright (C) 2005-2011 the respective copyright holders: # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes. # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005. # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007. # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007. # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009. # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-01 21:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-02 16:31+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "ro" #. type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Gestionarea sistemului &oldreleasename; înainte de actualizare" #. type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Această anexă conține informații despre cum să vă asigurați că puteți " "instala sau actualiza pachete &oldreleasename; înainte de a actualiza la " "&releasename;. Acest lucru ar trebui să fie necesar doar în anumite " "situații." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Actualizarea sistemului &oldreleasename;" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:18 msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "Practic aceasta nu este diferită de altă actualizare pe care ați efectuat-o " "pentru &oldreleasename;. Singura diferență este că trebuie să vă asigurați " "mai întâi că lista de pachete încă conține referințe către &oldreleasename;, " "după cum se explică în <xref linkend=\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Dacă actualizați sistemul folosind un sit-oglindă Debian, atunci sistemul va " "fi actualizat automat la ultima versiune stabilă de &oldreleasename;." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:30 msgid "Checking your APT source-list files" msgstr "Verificarea fișierelor listelor de surse APT" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:32 msgid "" "If any of the lines in your APT source-list files (see <ulink url=\"https://" "manpages.debian.org/&releasename;/apt/sources.list.5.html\">sources.list(5)</" "ulink>) contain references to <quote><literal>stable</literal></quote>, " "this is effectively pointing to &releasename; already. This might not be " "what you want if you are not yet ready for the upgrade. If you have already " "run <command>apt update</command>, you can still get back without problems " "by following the procedure below." msgstr "" "Dacă oricare dintre liniile surselor APT (consultați <ulink url=\"https://" "manpages.debian.org/&releasename;/apt/sources.list.5.html\">sources.list(5)</" "ulink>) conțin referințe la <quote><literal>stable</literal></quote>, " "înseamnă că deja faceți referință la &releasename;. Poate nu doriți acest " "lucru dacă nu sunteți pregătit pentru actualizare. Dacă ați rulat deja " "<command>apt-get update</command>, puteți încă da înapoi urmând procedurile " "de mai jos." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Dacă deja ați instalat pachete din &releasename;, probabil nu mai are rost " "să mai instalați pachete din &oldreleasename;. În acest caz va trebui să " "decideți dacă doriți să continuați sau nu. Este posibil să reveniți la " "versiuni anterioare ale pachetelor, însă acest subiect nu este acoperit aici." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:46 msgid "" "As root, open the relevant APT source-list file (such as <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename>) with your favorite editor, and check all lines " "beginning with <literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, " "<literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal>, " "<literal>URIs: http:</literal>, <literal>URIs: https:</literal>, " "<literal>URIs: tor+http:</literal> or <literal>URIs: tor+https:</literal> " "for a reference to <quote><literal>stable</literal></quote>. If you find " "any, change <literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Deschideți fișierul <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cu editorul " "preferat ca root și verificați toate liniile care încep cu <literal>deb http:" "</literal>, <literal>deb https:</literal>, <literal>deb tor+http:</literal>, " "<literal>deb tor+https:</literal>, <literal>URIs: http:</literal>, " "<literal>URIs: https:</literal>, <literal>URIs: tor+http:</literal> sau " "<literal>URIs: tor+https:</literal> pentru referințe la " "<quote><literal>stable</literal></quote>. Dacă ați găsit, modificați " "<literal>stable</literal> în <literal>&oldreleasename;</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:57 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal> or " "<literal>URIs: file:</literal>, you will have to check for yourself if the " "location they refer to contains a &oldreleasename; or &releasename; archive." msgstr "" "Dacă aveți linii care încep cu <literal>deb file:</literal>sau " "<literal>URIs: file:</literal>, va trebui să verificați dacă locația la care " "se referă conține o arhivă &oldreleasename; sau &releasename;." #. type: Content of: <appendix><section><important><para> #: en/old-stuff.dbk:64 msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal> or " "<literal>URIs: cdrom:</literal>. Doing so would invalidate the line and you " "would have to run <command>apt-cdrom</command> again. Do not be alarmed if " "a <literal>cdrom:</literal> source line refers to <quote><literal>unstable</" "literal></quote>. Although confusing, this is normal." msgstr "" "Nu modificați liniile care încep cu <literal>deb cdrom:</literal> sau " "<literal>URIs: cdrom:</literal>. În felul acesta veți invalida linia și va " "trebui să rulați <command>apt-cdrom</command> din nou. Nu vă alarmați dacă " "o linie de surse <literal>cdrom:</literal> se referă la <literal>unstable</" "literal>. Deși acest lucru poate crea confuzii, este normal." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:73 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "Dacă ați efectuat modificări, salvați fișierul și executați" #. type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:76 #, no-wrap msgid "# apt update\n" msgstr "# apt update\n" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:79 msgid "to refresh the package list." msgstr "pentru a actualiza lista de pachete." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:84 msgid "Removing obsolete configuration files" msgstr "Îndepărtarea fișierelor de configurare inutile" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:86 msgid "" "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove " "old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files " "under <filename>/etc</filename>) from the system." msgstr "" "Înainte de a actualiza sistemul la &releasename; este recomandat să ștergeți " "fișierele vechi de configurare (cum ar fi fișierele <filename>*.dpkg-{new," "old}</filename> din <filename>/etc</filename>) din sistem." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:94 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" msgstr "Actualizați localizările învechite la UTF-8" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:96 msgid "" "Using a legacy non-UTF-8 locale has been unsupported by desktops and other " "mainstream software projects for a long time. Such locales should be " "upgraded by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> and " "selecting a UTF-8 default. You should also ensure that users are not " "overriding the default to use a legacy locale in their environment." msgstr "" "Folosirea unei localizări moștenite de tip non-UTF-8 a fost nesuportată de " "desktopuri și alte proiecte de programe populare de mult timp. Asemenea " "localizări ar trebui să fie înnoite rulând <command>dpkg-reconfigure " "locales</command> și selectând localizarea UTF-8 implicită. Ar trebui să vă " "asigurați și că utilizatorii nu suprascriu valoarea implicită și folosesc o " "localizare moștenită în mediu lor." #~ msgid "" #~ "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, " #~ "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be " #~ "unreliable when not using UTF-8. The GNOME screenreader is affected by " #~ "bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The " #~ "Nautilus file manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-" #~ "based programs too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell " #~ "assumes they are in the current locale's encoding. In daily use, non-" #~ "ASCII filenames are just unusable in such setups. Furthermore, the gnome-" #~ "orca screen reader (which grants sight-impaired users access to the GNOME " #~ "desktop environment) requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a " #~ "legacy characterset, it will be unable to read out window information for " #~ "desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu." #~ msgstr "" #~ "În protectorul de ecran GNOME folosirea caracterelor non-ASCII, suportul " #~ "pam_ldap sau chiar și deblocarea ecranului nu sunt fiabile dacă nu se " #~ "folosește UTF-8. Cititorul de ecran GNOME este afectat de problema <ulink " #~ "url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. Managerul de " #~ "fișiere Nautilus (și toate programele bazate pe glib, și probabil și " #~ "toate programele bazate pe QT) presupun că numele fișierelor sunt UTF-8, " #~ "în timp ce interpretorul de comenzi presupune că sunt în codificarea " #~ "localei curente. În utilizarea de zi cu zi numele de fișiere non-ASCII " #~ "sunt inutilizabile în asemenea configurații. Mai mult, cititorul de ecran " #~ "gnome-orca (care asigură accesul utilizatorilor nevăzători la mediul " #~ "GNOME) necesită o locală UTF-8 începând cu Squeeze. Cu un set de " #~ "caractere vechi va fi incapabil să citească informațiile ferestrelor " #~ "pentru elemente cum ar fi Nautilus, GNOME Panel sau meniul Alt-F1." #~ msgid "" #~ "If your system is localized and is using a locale that is not based on " #~ "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using " #~ "UTF-8 locales. In the past, there have been bugs<placeholder type=" #~ "\"footnote\" id=\"0\"/> identified that manifest themselves only when " #~ "using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are " #~ "supported through ugly hacks in the library internals, and we cannot " #~ "decently provide support for users who still use them." #~ msgstr "" #~ "Dacă sistemul dumneavoastră este localizat folosind o localizare care nu " #~ "este bazată pe UTF-8 este important să configurați sistemul să folosească " #~ "UTF-8. În trecut au fost raportate probleme<placeholder type=\"footnote\" " #~ "id=\"0\"/> care se manifestă doar atunci când se folosește o localizare " #~ "non-UTF-8. Pe un sistem de birou, asemenea localizări sunt suportate doar " #~ "prin niște improvizații urâte în bibliotecile de sistem și nu putem oferi " #~ "suport decent pentru utilizatorii care încă le mai folosesc." #~ msgid "" #~ "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " #~ "locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are " #~ "presented with the question asking which locale to use as a default in " #~ "the system. In addition, you should review the locale settings of your " #~ "users and ensure that they do not have legacy locale definitions in their " #~ "configuration environment." #~ msgstr "" #~ "Pentru a configura localizarea sistemului puteți rula comanda " #~ "<command>dpkg-reconfigure locales</command>. Asigurați-vă că alegeți o " #~ "localizare UTF-8 atunci când vă este prezentată întrebarea despre " #~ "localizarea implicită a sistemului (n.tr.: pentru limba română " #~ "localizarea corectă este „ro_RO.UTF-8”). Suplimentar ar trebui să " #~ "verificați setările de localizare a utilizatorilor de pe sistemul " #~ "dumneavoastră ca să vă asigurați că nu este definită o localizare " #~ "învechită în configurația lor." #~ msgid "" #~ "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file " #~ "XF86Config-4. See also <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/619177\">#619177</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Începând cu versiunea 2:1.7.7-12 xorg-server nu mai citește fișierul " #~ "XF86Config-4. Consultați și <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/619177\">#619177</ulink>."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part