[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducere templates.ro.po pentru site-ul debian



Scuze, am omis acest lucru:

Atașez: bugs, cdimage, consultants, countries, date, debian-cdd, distrib, doc, l10n, langs, legal, mailinglists, newsevents, organization

Au mai rămas: others, ports, search, security, vendors, vote, wnpp

Jobava



2015-10-17 12:59 GMT+03:00 Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>:
On Du, 11 oct 15, 20:38:03, Baadur Jobava wrote:
> Am mai adăugat traduceri la:
> bugs, cdimage, consultants, countries, date, debian-cdd, distrib, doc,
> l10n, langs, legal, mailinglists, newsevents, organization
>
> au mai rămas de făcut: others, ports, search, security, vendors, vote, wnpp
>
> Modificările pot fi văzute aici:
> https://github.com/Jobava/debian-localization/commit/89cca8b13ef5dc7294b7962d32945131c093b630
>
> Originalele sunt aici:
> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/romanian/po/
>
> La „doc” și „bugs” m-a ajutat și Cristi Silaghi cu o mini-recenzie și i-am
> adăugat numele în antet.
>
> Orice comentarii și recenzii sunt binevenite.

Dacă nu e prea complicat pentru tine te rog să atașezi și fișierele .po
modificate când scrii către listă.

Mersi,

# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
# Cristian Silaghi <cristian.silaghi@mozilla.ro >, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:17
msgid "in package"
msgstr "în pachetul"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:20
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:60
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:94
msgid "tagged"
msgstr "etichetat"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:23
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:63
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:97
#| msgid "severities"
msgid "with severity"
msgstr "cu severitate"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:26
msgid "in source package"
msgstr "în pachetul sursă"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:29
msgid "in packages maintained by"
msgstr "în pachete menținute de"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:32
msgid "submitted by"
msgstr "trimise de"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:35
msgid "owned by"
msgstr "deținut de"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:38
#| msgid "status"
msgid "with status"
msgstr "cu starea"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:41
msgid "with mail from"
msgstr "cu e-mail de la"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:44
msgid "newest bugs"
msgstr "cele mai noi defecte"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:57
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:91
msgid "with subject containing"
msgstr "cu subiect conținând"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:66
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:100
msgid "with pending state"
msgstr "cu stare „în așteptare”"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:69
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:103
msgid "with submitter containing"
msgstr "cu trimițător conținând"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:72
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:106
msgid "with forwarded containing"
msgstr "cu conținut redirecționat (forwarded)"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:75
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:109
msgid "with owner containing"
msgstr "cu proprietar conținând"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:78
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:112
msgid "with package"
msgstr "cu pachetul"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:122
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:125
msgid "oldview"
msgstr "oldview"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:128
msgid "raw"
msgstr "brut"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:131
#| msgid "sarge"
msgid "age"
msgstr "vârsta"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:137
msgid "Repeat Merged"
msgstr "Comasat repetat"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:138
msgid "Reverse Bugs"
msgstr "Defecte inverse"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:139
msgid "Reverse Pending"
msgstr "În așteptare, inversat"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:140
msgid "Reverse Severity"
msgstr "Severitate inversată"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:141
msgid "No Bugs which affect packages"
msgstr "Nu sunt defecte ce afectează pachete"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:143
msgid "None"
msgstr "Niciunul"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:144
msgid "testing"
msgstr "testing"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:145
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:146
msgid "stable"
msgstr "stable"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:147
msgid "experimental"
msgstr "experimental"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:148
msgid "unstable"
msgstr "unstable"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:152
#| msgid "archived bugs"
msgid "Unarchived"
msgstr "Dezarhivate"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:155
#| msgid "archived bugs"
msgid "Archived"
msgstr "Arhivate"

#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:158
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Arhivate și dezarhivate"

#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Opțiuni:"

#~ msgid "active bugs"
#~ msgstr "probleme nerezolvate"

#~ msgid "display merged bugs only once"
#~ msgstr "arată problemele numai o dată"

#~ msgid "no ordering by status or severity"
#~ msgstr "fără ordine"

#~ msgid "don't show table of contents in the header"
#~ msgstr "nu arăta indexul în antet"

#~ msgid "don't show statistics in the footer"
#~ msgstr "nu arăta statistici în josul paginii"

#~ msgid "bugs"
#~ msgstr "probleme"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "deschis"

#~ msgid "forwarded"
#~ msgstr "redirecționat"

#~ msgid "pending"
#~ msgstr "pe cale de a fi rezolvat"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "rezolvat"

#~ msgid "done"
#~ msgstr "terminat"

#~ msgid "Include status:"
#~ msgstr "Inclus:"

#~ msgid "Exclude status:"
#~ msgstr "Exclus"

#~ msgid "critical"
#~ msgstr "critic"

#~ msgid "grave"
#~ msgstr "grav"

#~ msgid "serious"
#~ msgstr "serios"

#~ msgid "important"
#~ msgstr "important"

#~ msgid "minor"
#~ msgstr "minor"

#~ msgid "wishlist"
#~ msgstr "sub examinare"

#~ msgid "Include severity:"
#~ msgstr "Include severitatea:"

#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "Exclude severitatea:"

#~ msgid "potato"
#~ msgstr "potato"

#~ msgid "woody"
#~ msgstr "woody"

#~ msgid "sarge-ignore"
#~ msgstr "sarge-ignore"

#, fuzzy
#~ msgid "etch"
#~ msgstr "patch"

#, fuzzy
#~ msgid "etch-ignore"
#~ msgstr "sarge-ignore"

#, fuzzy
#~ msgid "lenny-ignore"
#~ msgstr "sarge-ignore"

#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"

#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "confirmat"

#~ msgid "d-i"
#~ msgstr "d-i"

#~ msgid "fixed-in-experimental"
#~ msgstr "fixat-in-experimental"

#~ msgid "fixed-upstream"
#~ msgstr "fixat-upstream"

#~ msgid "help"
#~ msgstr "ajutor"

#~ msgid "moreinfo"
#~ msgstr "mai multe informatii"

#~ msgid "patch"
#~ msgstr "patch"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "securitate"

#~ msgid "unreproducible"
#~ msgstr "imposibil de reprodus"

#~ msgid "upstream"
#~ msgstr "upstream"

#~ msgid "wontfix"
#~ msgstr "nu va fi rezolvat"

#~ msgid "Include tag:"
#~ msgstr "Include tag:"

#~ msgid "Exclude tag:"
#~ msgstr "Exclude tag:"
# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces
#: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:9
#: ../../english/CD/CD-keys.data:14 ../../english/CD/CD-keys.data:19
#: ../../english/CD/CD-keys.data:24 ../../english/CD/CD-keys.data:28
#: ../../english/CD/CD-keys.data:33 ../../english/CD/CD-keys.data:38
msgid  "      Key fingerprint"
msgstr "      Amprentă cheie"

#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90
msgid "ISO images"
msgstr "Imagini ISO"

#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:91
msgid  "Jigdo files"
msgstr "Fișiere Jidgo"

#. note: only change the sep(arator) if it's not good for your charset
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:10
msgid  "&middot;"
msgstr "&middot;"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:13
msgid  "<void id=\"dc_faq\" />FAQ"
msgstr "<void id=\"dc_faq\" />Întrebări frecvente"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:16
msgid "Download with Jigdo"
msgstr "Descarcă cu Jigdo"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:19
msgid "Download via HTTP/FTP"
msgstr "Descarcă prin HTTP/FTP"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:22
msgid "Buy CDs or DVDs"
msgstr "Cumpără CD-uri sau DVD-uri"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:25
msgid "Network Install"
msgstr "Instalare prin rețea"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:28
msgid  "<void id=\"dc_download\" />Download"
msgstr "<void id=\"dc_download\" />Descarcă"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:31
msgid  "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Diverse"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:34
msgid  "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Grafică"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:37
msgid  "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Oglindire"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:40
msgid  "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Oglinzi rsync"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:43
msgid  "<void id=\"dc_verify\" />Verify"
msgstr "<void id=\"dc_verify\" />Verifică"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:46
msgid  "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Descarcă prin Torrent"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:49
msgid  "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informații de lansare imagine"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52
msgid "Debian CD team"
msgstr "Echipa Debian CD"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55
msgid  "debian_on_cd"
msgstr "debian_pe_cd"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58
msgid  "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />întrebări frecvente"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61
msgid "jigdo"
msgstr "jigdo"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64
msgid  "http_ftp"
msgstr "http_ftp"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67
msgid "buy"
msgstr "cumpără"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70
msgid  "net_install"
msgstr "net_install"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73
msgid  "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />diverse"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:76
msgid ""
"English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
"<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">listă de discuții publică</"
"a> în limba engleză pentru CD-uri/DVD-uri:"

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:6
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:9
msgid "Company:"
msgstr "Compania:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:12
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:15
msgid "Contact:"
msgstr "Contact:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:19
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:22
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:25
msgid "URL:"
msgstr "Pagina pe internet:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:29
msgid "or"
msgstr "sau"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:34
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:52
msgid "Rates:"
msgstr "Taxe:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:55
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații adiționale"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:58
msgid "Willing to Relocate"
msgstr "Dispus la relocare"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:61
msgid ""
"<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
"worldwide."
msgstr ""
"<total_consultant> Consultanți Debian listați în <total_country> țări "
"din întreaga lume."

#: ../../english/template/debian/consultant.wml:6
msgid "List of Consultants"
msgstr "Lista consultanților"

#: ../../english/template/debian/consultant.wml:9
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
msgstr "Înapoi la <a href=\"./\">pagina consultanților Debian</a>."

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:111
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratele Arabe Unite"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:114
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:117
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:120
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:123
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:126
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:129
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia și Herțegovina"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:132
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:135
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:138
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:141
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:144
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:147
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:150
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:153
msgid "Switzerland"
msgstr "Elveția"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:156
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:159
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:162
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:165
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:168
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cehia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:171
msgid "Germany"
msgstr "Germania"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:174
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarca"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:177
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica Dominicană"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:180
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:183
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:186
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:189
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:192
msgid "Spain"
msgstr "Spania"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:195
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:198
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:201
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Insulele Feroe"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:204
msgid "France"
msgstr "Franța"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:207
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:210
msgid "Grenada"
msgstr "Groenlanda"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:213
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:216
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlanda"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:219
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:222
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:225
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:228
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:231
msgid "Croatia"
msgstr "Croația"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:234
msgid "Hungary"
msgstr "Ungaria"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:240
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:243
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:246
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:249
msgid "India"
msgstr "India"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:252
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:255
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:258
msgid "Jordan"
msgstr "Iordania"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:261
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:264
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:267
msgid "Korea"
msgstr "Coreea"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:270
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
msgid "Moldova"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
msgid "Montenegro"
msgstr "Muntenegru"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
msgid  "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
msgid "Macedonia, Republic of"
msgstr "Macedonia, Republica"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaezia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
msgid "New Caledonia"
msgstr "Noua Caledonie"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
msgid "New Zealand"
msgstr "Noua Zeelandă"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezia Franceză"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
msgid "Philippines"
msgstr "Filipine"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
msgid "Romania"
msgstr "Romănia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudită"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
msgid "Thailand"
msgstr "Tailanda"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
msgid "Turkey"
msgstr "Turcia"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
msgid  "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
msgid  "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
msgid "South Africa"
msgstr "Africa de Sud"

#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
msgid  "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "Marea&nbsp;Britanie"

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. List of weekday names (used in modification dates)
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:11
msgid "Sun"
msgstr "duminică"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:12
msgid "Mon"
msgstr "luni"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:13
msgid "Tue"
msgstr "marți"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:14
msgid "Wed"
msgstr "miercuri"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:15
msgid "Thu"
msgstr "joi"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:16
msgid "Fri"
msgstr "vineri"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:17
msgid "Sat"
msgstr "sâmbătă"

#. List of month names (used in modification dates, and may be used in news 
#. listings)
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:23
msgid "Jan"
msgstr "ianuarie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:24
msgid "Feb"
msgstr "februarie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:25
msgid "Mar"
msgstr "martie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:26
msgid "Apr"
msgstr "aprilie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:27
msgid "May"
msgstr "mai"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:28
msgid "Jun"
msgstr "iunie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:29
msgid "Jul"
msgstr "iulie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:30
msgid "Aug"
msgstr "august"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:31
msgid "Sep"
msgstr "septembrie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:32
msgid "Oct"
msgstr "octombrie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:33
msgid "Nov"
msgstr "noiembrie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:34
msgid "Dec"
msgstr "decembrie"

#. List of long month names (may be used in "spoken" dates and date ranges).
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:39
msgid "January"
msgstr "ianuarie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:40
msgid "February"
msgstr "februarie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:41
msgid "March"
msgstr "martie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:42
msgid "April"
msgstr "aprilie"

#. The <void> tag is to distinguish short and long forms of May.
#. Do not put it in msgstr.
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:45
msgid "<void id=\"fullname\" />May"
msgstr "<void id=\"fullname\" />mai"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:46
msgid "June"
msgstr "iunie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:47
msgid "July"
msgstr "iulie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:48
msgid "August"
msgstr "august"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:49
msgid "September"
msgstr "septembrie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:50
msgid "October"
msgstr "octombrie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:51
msgid "November"
msgstr "noiembrie"

#: ../../english/template/debian/ctime.wml:52
msgid "December"
msgstr "decembrie"

#. $dateform: Date format (sprintf) for modification dates.
#. Available variables are: $mday = day-of-month, $monnr = month number,
#. $mon = month string (from @moy), $year = year number.
#. Percent signs are escaped because they are special during pass 2,
#. replace all % by [%]
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:60
msgid ""
"q{[%]s, [%]s [%]2d [%]02d:[%]02d:[%]02d [%]s [%]04d}, $wday, $mon, $mday, "
"$hour, $min, $sec, q{UTC}, 1900+$year"
msgstr ""
"q{[%]s, [%]2d [%]s [%]s, [%]02d:[%]02d:[%]02d.}, $wday, $mday, $mon, 1900+"
"$year, $hour, $min, $sec"

#. $newsdateform: Date format (sprintf) for news items.
#. Available variables are: $mday = day-of-month, $mon = month number,
#. $mon_str = month string (from @moy), $year = year number.
#. Percent signs are escaped because they are special during pass 2,
#. replace all % by [%]
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:68
msgid "q{[%]02d [%]s [%]04d}, $mday, $mon_str, $year"
msgstr "q{[%]02d/[%]02d/[%]04d}, $mday, $mon, $year"

#. $spokendateform: Date format (sprintf) for "spoken" dates
#. (such as the current release date).
#. Any special cases (such as the st/nd/rd/th suffixes in English) are
#. handled in the spokendate subroutine below.
#. Available variables are: $mday = day-of-month, $mon = month number,
#. $mon_str = month string (from @longmoy), $year = year number.
#. Percent signs are escaped because they are special during pass 2,
#. replace all % by [%]
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:79
msgid "q{[%]02d [%]s [%]d}, $mday, $mon_str, $year"
msgstr "q{[%]d [%]s [%]d}, $mday, $mon_str, $year"

#. $spokendateform_noyear: Date format (sprintf) for "spoken" dates
#. (such as the current release date), without the year.
#. Any special cases (such as the st/nd/rd/th suffixes in English) are
#. handled in the spokendate subroutine below.
#. Available variables are: $mday = day-of-month, $mon = month number,
#. $mon_str = month string (from @longmoy).
#. Percent signs are escaped because they are special during pass 2,
#. replace all % by [%]
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:90
msgid "q{[%]d [%]s}, $mday, $mon_str"
msgstr "q{[%]d [%]s}, $mday, $mon_str"

#. $spokendateform_noday: Date format (sprintf) for "spoken" dates
#. (such a conference event), without the day.
#. Available variables are: $mon = month number,
#. $mon_str = month string (from @longmoy), $year = year number.
#. Percent signs are escaped because they are special during pass 2,
#. replace all % by [%]
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:99
#| msgid "q{[%]02d [%]s [%]d}, $mday, $mon_str, $year"
msgid  "q{[%]s [%]s}, $mon_str, $year"
msgstr "q{[%]s [%]s}, $mon_str, $year"

#. $rangeform_samemonth: Date format (sprintf) for date ranges
#. (used mainly for events pages), for ranges within the same month.
#. Any special cases (such as the st/nd/rd/th suffixes in English) are
#. handled in the spokendate subroutine below.
#. Available variables are: $sday = start day-of-month, $eday = end
#. day-of-month, $smon = month number, $smon_str = month string (from @longmoy)
#. Percent signs are escaped because they are special during pass 2,
#. replace all % by [%]
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:110
msgid "q{[%]d-[%]d [%]s}, $sday, $eday, $smon_str"
msgstr "q{[%]d-[%]d [%]s}, $sday, $eday, $smon_str"

#. $rangeform_severalmonths: Date format (sprintf) for date ranges
#. (used mainly for events pages), for ranges spanning the end of a month.
#. Any special cases (such as the st/nd/rd/th suffixes in English) are
#. handled in the spokendate subroutine below.
#. Available variables are: $sday = start day-of-month, $eday, end
#. day-of-month, $smon = start month number, $emon = end month number,
#. $smon_str = start month string (from @longmoy), $emon_str = end month string
#. Percent signs are escaped because they are special during pass 2,
#. replace all % by [%]
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:122
msgid "q{[%]d [%]s-[%]d [%]s}, $sday, $smon_str, $eday, $emon_str"
msgstr "q{[%]d [%]s-[%]d [%]s}, $sday, $smon_str, $eday, $emon_str"

# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 12:30+0300\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:28
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:68
msgid "Debian-Med"
msgstr "Debian-Med"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:31
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:72
msgid "Debian-Jr"
msgstr "Debian-Jr"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:34
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:76
msgid "Debian-Lex"
msgstr "Debian-Lex"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:36
msgid ""
"The list below includes various software projects which are of some interest "
"to the <get-var cdd-name /> Project. Currently, only a few of them are "
"available as Debian packages. It is our goal, however, to include all "
"software in <get-var cdd-name /> which can sensibly add to a high quality "
"Custom Debian Distribution."
msgstr ""
"Lista de mai jos include diverse proiecte care sunt de interes pentru "
"proiectul <get-var cdd-name />. Acum, numai câteva sunt disponibile ca "
"pachete Debian. Scopul nostru este de a include toate programele în "
"<get-var cdd-name />, fapt ce va ridica calitatea distribuției Debian."

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:41
msgid ""
"For a better overview of the project's availability as a Debian package, "
"each head row has a color code according to this scheme:"
msgstr ""
"Pentru o vedere de ansamblu mai bună a disponibilității "
"proiectului ca un pachet Debian, fiecare cap de linie are un cod de culoare "
"după cum urmează:"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:47
msgid ""
"Green: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an official "
"Debian package</a>"
msgstr ""
"verde: Proiectul este <a href=\"<get-var url />\">disponibil ca un pachet "
"Debian oficial</a>"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:54
msgid ""
"Yellow: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an "
"unofficial Debian package</a>"
msgstr ""
"galben: Proiectul este <a href=\"<get-var url />\">disponibil ca un pachet "
"Debian neoficial</a>"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:61
msgid ""
"Red: The project is <a href=\"<get-var url />\">not (yet) available as a "
"Debian package</a>"
msgstr ""
"roșu: Proiectul nu este <a href=\"<get-var url />\">(încă) "
"indisponibil ca pachet Debian</a>"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:79
msgid ""
"If you discover a project which looks like a good candidate for <get-var cdd-"
"name /> to you, or if you have prepared an unofficial Debian package, please "
"do not hesitate to send a description of that project to the <a href=\"<get-"
"var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> mailing list</a>."
msgstr ""
"Dacă descoperiți un proiect ce pare a fi un bun candidat pentru <get-var cdd-"
"name /> pentru dumneavoastră, sau dacă ați pregătit un pachet neoficial Debian, vă rugăm "
"nu ezitați să ne trimiteți o descriere a proiectului pe <a href=\"<get-"
"var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> lista de discuții</a>."

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:84
msgid "Official Debian packages"
msgstr "Pachete Debian oficiale"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:88
msgid "Unofficial Debian packages"
msgstr "Pachete Debian neoficiale"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:92
msgid "Debian packages not available"
msgstr "Pachete Debian nedisponibile"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:96
msgid "There are no projects which fall into this category."
msgstr "Nu există proiecte din acestă categorie."

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:100
msgid "No homepage known"
msgstr "Nicio pagină cunoscută"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:104
msgid "License:"
msgstr "Licență"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:108
msgid "Free"
msgstr "Liberă"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:112
msgid "Non-Free"
msgstr "Neliberă"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:116
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscută"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:120
msgid "Official Debian package"
msgstr "Pachet Debian official"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:124
msgid "Unofficial Debian package"
msgstr "Pachet Debian neoficial"

#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:128
msgid "Debian package not available"
msgstr "Pachet Debian nedisponibil"

# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
msgid "Keyword"
msgstr "Cuvânt cheie"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:11
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:10
msgid "Search"
msgstr "CautÄ?"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:12
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:10
msgid "Reset"
msgstr "ReseteazÄ?"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:14
msgid "Display"
msgstr "AfiÈ?eazÄ?"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:17
msgid "paths ending with the keyword"
msgstr "cÄ?i ce se terminÄ? cu cuvântul cheie"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:20
msgid "packages that contain files named like this"
msgstr "pachete ce conÈ?in fiÈ?iere denumite ca"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:23
msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
msgstr "pachete ce conÈ?in fiÈ?iere cu nume ce conÈ?in cuvântul cheie"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:23
msgid "Distribution"
msgstr "DistribuÈ?ie"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
msgid "experimental"
msgstr "experimental"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:26
msgid "unstable"
msgstr "unstable"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
msgid "testing"
msgstr "testing"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
msgid "stable"
msgstr "stable"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
msgid "Architecture"
msgstr "Arhitectura"

#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:37
msgid "any"
msgstr "oricare"

#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
msgid "Search on"
msgstr "CautÄ? în"

#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
msgid "Package names only"
msgstr "Numai nume de pachet"

#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
msgid "Descriptions"
msgstr "Descrieri"

#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
msgid "Source package names"
msgstr "Nume sursÄ? de pachet"

#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:20
msgid "Only show exact matches"
msgstr "AratÄ? doar potriviri exacte"

#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32
msgid "Section"
msgstr "SecÈ?iune"

#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34
msgid "main"
msgstr "main"

#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:35
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:36
msgid "non-free"
msgstr "non-free"

#: ../../english/releases/arches.data:8
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: ../../english/releases/arches.data:9
msgid "64-bit PC (amd64)"
msgstr "64-bit PC (amd64)"

#: ../../english/releases/arches.data:10
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: ../../english/releases/arches.data:11
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: ../../english/releases/arches.data:12
msgid "Hard Float ABI ARM"
msgstr "Hard Float ABI ARM"

#: ../../english/releases/arches.data:13
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: ../../english/releases/arches.data:14
msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd 32-bit PC (i386)"

#: ../../english/releases/arches.data:15
msgid "32-bit PC (i386)"
msgstr "32-bit PC (i386)"

#: ../../english/releases/arches.data:16
msgid "Intel Itanium IA-64"
msgstr "Intel Itanium IA-64"

#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
msgstr "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"

#: ../../english/releases/arches.data:18
msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
msgstr "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"

#: ../../english/releases/arches.data:19
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: ../../english/releases/arches.data:20
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"

#: ../../english/releases/arches.data:21
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"

#: ../../english/releases/arches.data:22
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: ../../english/releases/arches.data:23
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: ../../english/releases/arches.data:24
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"

#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Caut&#259; majuscule/minuscule"

#~ msgid "Allow searching on subwords"
#~ msgstr "Permite c&#259;utare cu"

#~ msgid "Search case sensitive"
#~ msgstr "Caut&#259; majuscule/minuscule"

# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
# Cristian Silaghi <cristian.silaghi@mozilla.ro >, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 15:15+0300\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/doc/books.data:30
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
"  started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
"  l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
"  teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
"  independent Debian GNU/Linux administrator.  \n"
"  It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
"  master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
"  creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
"  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
"  like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
"  virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
"Scris de doi dezvoltatori Debian, această carte gratuită\n"
"  a început ca o traducere a best-sellerului lor în franceză denumit „Cahier de\n"
"  l'admin Debian” (publicat de Eyrolles). Accesibil tuturor, această carte\n"
"  predă conceptele esențiale oricui vrea să devină un administrator Debian \n"
"  GNU/Linux eficient și independent.  \n"
"  Aceasta acoperă toate subiectele pe care un administrator competent ar trebui\n"
"  să le stăpânească, pornind de la instalarea și actualizarea sistemului, până\n"
"  la crearea de pachete și compilarea kernelului, dar și\n"
"  monitorizare, backup și migrații, fără să uite de subiecte avansate, \n"
"  ca configurarea SELinux pentru a securiza serviciile, instalarea automată\n"
"  sau virtualizare cu Xen, KVM or LXC."

#: ../../english/doc/books.data:50
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
"  speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
"  current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
"  for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
"  in the home, office, club, or school)."
msgstr ""
"Scopul acestei cărți disponibilă în mod gratuit și actualizată este de a\n"
"  vă aduce la zi cu Debian, (inclusiv atât versiunea stabilă actuală, cât și\n"
"  distribuția instabilă actuală). Este un ghid cuprinzător cu suport de bază\n"
"  pentru utilizatorul care instalează și menține sistemul de unul singur (fie \n"
"  de acasă, de la birou, club sau școală)."

#: ../../english/doc/books.data:61
msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
msgstr "CD Sarge cu program de instalare și o selecție de pachete"

#: ../../english/doc/books.data:62
msgid "Live CD with Knoppix"
msgstr "Live CD cu Knoppix"

#: ../../english/doc/books.data:65
msgid ""
"Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
"  comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
"  intranet and internet servers, and development.  It also contains\n"
"  background information on the project and extensive coverage of\n"
"  Debian's unique package management system."
msgstr ""
"Începătorii și utilizatorii avansați vor găsi în această carte o \n"
"  sursă cuprinzătoare de informații pentru a utiliza Debian pentru desktopuri,\n"
"  servere intranet și internet și dezvoltare. Mai conține și \n"
"  informații despre proiect și tratează în mod detaliat\n"
"  Sistemul unic Debian de gestionare al pachetelor."

#: ../../english/doc/books.data:77 ../../english/doc/books.data:180
#: ../../english/doc/books.data:229 ../../english/doc/books.data:274
msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a „sarge” official pe DVD (i386)"

#: ../../english/doc/books.data:80 ../../english/doc/books.data:183
#: ../../english/doc/books.data:232 ../../english/doc/books.data:277
msgid ""
"This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
"  operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
"  illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
"  not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
"  into the workings of the project and operating system to learn and\n"
"  embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
"  non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
"  system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
"  UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
"  resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
"  Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
msgstr ""
"Această carte introduce concepte și tehnici ale sistemului de operare Debian\n"
"  care explică utilizarea acestora și capcanele asociate și \n"
"  care ilustrează gândirea din spatele fiecărei abordări. Scopul nu este de\n"
"  a fi un ghid de referință, dar de a oferi cititorului suficiente cunoștințe \n"
"  despre mecanismele proiectului și a sistemului de operare pentru a învăța și\n"
"  îmbrățișa soluțiile sofisticate și elegante, uneori aparent neintuitive\n"
"  care au evoluat ca parte din sistemele Debian\n"
"  în ultimul deceniu. Deși țintit pentru un administrator UNIX/Linux bine\n"
"  versat, cartea poate fi și o resursă excelentă alături de o referință \n"
"  standard Linux pentru a acumula o experiență inițială\n"
"  Linux în cadrul filosofiei „de jos în sus” a Debian."

#: ../../english/doc/books.data:100
msgid ""
"A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
"  in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
"from\n"
"  working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
"  issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
"  and its source data is available."
msgstr ""
"Un ghid practic de referință pentru sistemul Debian GNU/Linux care arată,\n"
"  în mai bine de 1500 de <q>rețete</q>, cum se poate utiliza pentru \n"
"  activități de zi cu zi, de la lucrul cu text, imagini la productivitate și\n"
"  rețelistică. La fel ca și programele descrise în carte, cartea este copyleft\n"
"  iar datele sursă sunt disponibile."

#: ../../english/doc/books.data:113
msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
msgstr "Arhitectură Debian 2.2 ARM"

#: ../../english/doc/books.data:116
msgid ""
"This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
"  It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
"Psion5).\n"
"  It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
"  toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
"bootloaders,\n"
"  kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
"also\n"
"  includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
"developers\n"
"  coming from other platforms.\n"
"  It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
"  ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
"you\n"
"  will be working from this distribution and preferably have a Debian based\n"
"  host machine too."
msgstr ""
"Această carte este pentru dezvoltatori ce lucrează cu GNU/Linux pe procesoare.\n"
"  ARM. Cartea tratează configurarea pentru unele dispozitive, în special LART,\n"
"  Assabet, Psion5.\n"
"  Aceasta mai conține informații generice, unelte și tehnici. Ansamblul de\n"
"  unelte GNU este tratat în formă nativă sau pentru cross-compilare, la fel și\n"
"bootloaderele, \n"
"  peticele de kernel, RAMdiscurile, particularitățile ARM și alte\n"
" resurse ARM. Mai\n"
"  include informații extensive sub formă de tutorial pentru bazele GNU/Linux\n"
" pentru dezvoltatori\n"
"  care vin de pe alte platforme.\n"
"  Nu este specific pentru Debian, dar distribuția Aleph\n"
"  ARMLinux este foarte apropiată de Debian-ARM și presupunem că \n"
"  veți lucra pornind de la această distribuție, sau preferabil o distribuție\n"
"  bazată pe Debian pe mașina gazdă."

#: ../../english/doc/books.data:136
msgid ""
"Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
"  installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
"  Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
"  computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
msgstr ""
"„Învățarea Debian GNU/Linux” ghidează noul utilizator de Linux prin\n"
"  instalarea și configurarea Debian GNU/Linux.\n"
"  Utilizatorii de Windows vor avea parte de o introducere gingașă în această\n"
"  incitantă lume a tehnicii de calcul cu ajutorul cărții scrise de Bill McCarty.\n"

#: ../../english/doc/books.data:145
msgid "Debian 2.1"
msgstr "Debian 2.1"

#: ../../english/doc/books.data:148
msgid ""
"Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
"  include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
"  publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-mail\n"
"  support included."
msgstr ""
"Include mai mult de 230 de pagini și trei discuri CD-ROM. Subiectele acoperite\n"
"  includ Debian Linux, rețelistică, unelte de programare, GUI, desktop\n"
"  publicare, afaceri, lucruri distractive și multimedia. Mai sunt incluse 30\n"
"  de zile de suport e-mail gratuit."

#: ../../english/doc/books.data:163
msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"

#: ../../english/doc/books.data:166
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
"  covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
"  to the configuration of network services.\n"
"  Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n"
"  people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user "
"looking\n"
"  for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
"  administrator who wants to build a reliable network with Debian."
msgstr ""
"Prima carte în franceză despre Debian este deja la a cincea ediție. Aceasta\n"
"  acoperă toate aspectele administrării Debian, de la instalare\n"
"  la configurarea serviciilor de rețea.\n"
"  Scrisă de doi dezvoltatori Debian, această carte poate să intereseze mulți\n"
"  oameni: începătorul care vrea să descopere Debian, utilizatorul avansat care\n"
"  caută indicii despre cum să-și îmbunătățească măiestria în uneltele Debian și\n"
"  administratorul care vrea să-și construiască o rețea solidă cu Debian."

#: ../../english/doc/books.data:205
msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
msgstr "2 ediții: Una cu DVD, cealaltă cu 2 DVD-uri (i386)"

#: ../../english/doc/books.data:208
msgid ""
"An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
"mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
"  publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
"29.95\n"
"  euro (as of 2008)."
msgstr ""
"O <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
"mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
"  publicație</a> alternativă este disponibilă de la Lehmanns Fachbuchhandlung "
"și costă 29.95\n"
"  euro (preț actualizat în 2008)."

#: ../../english/doc/books.data:218
msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) pe DVD"

#: ../../english/doc/books.data:221
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment.  It shows the full potential of "
"the distribution (in its current version 6.0) and provides a practical "
"manual for all users who want to learn more about Debian and its range of "
"services."
msgstr ""
"Această carte vă învață cum să instalați și să configurați sistemul și cum să "
"utilizați Debian într-un mediu profesional.  Aceasta arată potențialul complet "
"al distribuției (în versiunea actuală 6.0) și oferă un manual practic "
"pentru toți utilizatorii care vor să afle mai multe despre Debian și gama de "
"servicii a acestuia."

#: ../../english/doc/books.data:249
msgid ""
"2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
"sources)"
msgstr ""
"2 ediții: Una fără CD, cealaltă cu CD-ul oficial (i386, contrib și "
"surse)"

#: ../../english/doc/books.data:252
msgid ""
"The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
"  PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
"  System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
"  selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
"  concepts together with system usage and important components (bash,\n"
"  system services and important commands) are introduced.\n"
"  There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
"  packages in this format. It also includes an overview of standard Linux\n"
"  applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
"  suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
"  administration issues, like planing and building of a dial-in router or\n"
"  a server for Windows based clients (Samba)."
msgstr ""
"Cartea parcurge toți pașii pentru planificarea și instalarea Debian GNU/Linux \n"
"  pe hardware tip PC, inclusiv aplicații importante, ca X Window\n"
"  System, gestionare de ferestre și medii desktop (KDE, GNOME) și o\n"
"  selecție de servicii importante de sistem. Sunt introduse bazele Unix/Linux și\n"
"  conceptele, împreună cu utilizarea sistemului și componente importante (bash,\n"
"  servicii de sistem și comenzi importante).\n"
"  Conține o explicare a formatului de pachete Debian și cum se creează pachetele\n"
"  în acest format. Mai include o privire de ansamblu pentru aplicații Linux\n"
"  standard (rețelistică, dezvoltare software, LaTeX și suite de\n"
"  birou). Se pune accent puternic pe rețelistică și probleme de\n"
"  administrare, precum planificarea și construirea unui router pentru apelarea\n"
"  clienților Windows (Samba)."

#: ../../english/doc/books.data:295
msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
msgstr "Instalator Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (CD single-width)"

#: ../../english/doc/books.data:298
msgid ""
"This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
"  and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
"  desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
msgstr ""
"Această carte este sub formă de dicționar și conține sfaturi diverse pentru\n"
"  utilizatorii începători și de nivel mediu; instalarea prin varii metode,\n"
"  particularizarea desktopului, depanarea defectelor, cunoștințe valoroase și altele."

#: ../../english/doc/books.data:311
msgid ""
"Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
"     CD)"
msgstr ""
"Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, ediția autorului (DVD +\n"
"     CD)"

#: ../../english/doc/books.data:315
msgid ""
"This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
"  supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
"  This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
"  as installation, desktop environments, system administration, and\n"
"  server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
"  font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
"  for all Debian users from beginners to advanced users."
msgstr ""
"Este cea mai recentă carte pentru Sarge a seriei suportată ca o biblie standard\n"
"  pentru Debian în Japonia.\n"
"  Cartea acoperă toate aspectele utilizării Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, cum ar\n"
"  fi instalarea, medii desktop, administrarea sistemului și \n"
"  configurarea serverului. De asemenea, cartea mai include un pachet de fonturi\n"
"  comerciale care vă decorează desktopul. Această carte poate fi utilă pentru\n"
"  toți utilizatorii Debian, de la începători, la avansați."

#: ../../english/doc/books.data:330
msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
msgstr "Debian 2.2r0 i386 ediția autorului (3 CD-uri)"

#: ../../english/doc/books.data:333
msgid ""
"This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
"  installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
"  administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
"  and so on.\n"
"  You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
"  environment very easily with the customized CDs."
msgstr ""
"Această carte acoperă subiecte generale Debian GNU/Linux:\n"
"  instalarea, APT and dpkg, shell, X Window System, rețelistică, administrarea\n"
"  sistemului, configurarea kernelului, partajarea cu Windows, construirea\n"
"  serverelor și altele.\n"
"  Veți putea instala și începe să folosiți mediul japonez Debian GNU/Linux\n"
"  foarte ușor cu aceste CD-uri particularizate."

#: ../../english/doc/books.data:349
msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
msgstr "1 Woody neoficial, 3 Potato rev0"

#: ../../english/doc/books.data:352
msgid ""
"This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
"  GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
"and\n"
"  maintenance of system and networking,\n"
"  X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
"  This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
"  people in Korea to become official Debian maintainers."
msgstr ""
"Această carte oferă un ghid scurt pentru instalarea Debian \n"
"  GNU/Linux, fundamentele comenzilor Unix sau Linux, configurarea de bază "
"și\n"
"  menținerea sistemului și a rețelei,\n"
"  configurarea X Window System și utilizarea fișierelor multimedia în Debian "
" GNU/Linux.\n"
"  Această carte mai include un ghid pentru întreținători, care stimulează\n"
"  oamenii din Coreea să devină întreținători oficiali Debian."

#: ../../english/doc/books.data:366
msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
msgstr "Trei CD-uri oficiale potato r3 și un CD neoficial woody"

#: ../../english/doc/books.data:369
msgid ""
"This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
"  hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
"  comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
"  package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
"  maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting up\n"
"  Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, too."
msgstr ""
"Această carte introduce cititorii în Debian GNU/Linux cu multe\n"
"  tutoriale practice și sfaturi. Scris în coreeană, această carte acoperă\n"
"  aspecte cuprinzătoare ale sistemului Debian GNU/Linux: prima configurare,\n"
"  instalarea pachetelor, configurarea X, conectarea la internet, întreținerea\n"
"  rețelei și multe altele. Această carte oferă o mulțime de sfaturi despre\n"
"  setarea mediului Debian în limba coreeană și este util și pentru începători."

#: ../../english/doc/books.data:391
msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"

#: ../../english/doc/books.data:394
msgid ""
"The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
"  to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
"  database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
"  using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
msgstr ""
"Prima carte în limba persană despre Debian GNU/Linux. Cartea vă ajută să\n"
"  instalați Debian GNU/Linux și să setați servicii de rețea, precum servere web,\n"
"  baze de date, firewall, mail, ftp și altele. De asemenea, vă ajută să începeți\n"
"  să utilizați GNU/Linux și puternicul sistem de pachete Debian."

#: ../../english/doc/books.data:410
msgid ""
"This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
"  GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
"chapter\n"
"  explains in depth the features of the operating system. The first\n"
"  chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
"  the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
"  the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such as\n"
"  Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
"  for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
"  the performance of the system. This book caters for college students\n"
"  and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
"  Debian Sarge."
msgstr ""
"Această carte este împărțită în patru părți: concepte de bază, gestionarea\n"
"  GNU/Linux, administrarea sistemului și operațiuni avansate. Fiecare "
"capitol\n"
"  explică în detaliu funcțiile sistemului de operare. Primele\n"
"  capitole explică structura GNU/Linux. Aceste capitole ajută cititorul să\n"
"  înțeleagă cum sistemul utilizează resurse de bază, cum ar fi\n"
"  procesorul sau memoria. O analiză mai detaliată despre sisteme de operare, \n"
"  cum ar fi Ext2, Ext3 și ReiserFS vor permite utilizatorilor să facă alegerea\n"
"  corectă pentru nevoile lor. Multe numere presărate prin carte arată aspecte\n"
"  de performanță a sistemului. Cartea este adresată studenților și oricui dorește\n"
"  să învețe GNU/Linux în detaliu. Cartea acoperă\n"
"  Debian Sarge."

#: ../../english/doc/books.data:433
msgid ""
"This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT "
"platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range of "
"procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices of "
"technological infrastructure implementation. This easy to read and "
"comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific objectives "
"with the Debian GNU/Linux operating system."
msgstr ""
"Aceasta este cartea potrivită pentru dumneavoastră dacă doriți să aflați despre "
"cum să creați platforme simple sau complexe folosind doar software liber. În interior"
"veți găsi o gamă largă de proceduri revizuite și ajustate să se potrivească bunelor"
"practici în cadrul implementării infrastructurii tehnologice. Acest ghid ușor de citit "
"și cuprinzător vă va ghida în mod detaliat pentru atingerea de obiective specifice "
"realizabile cu ajutorul sistemului de operare Debian GNU/Linux."

#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../../english/doc/books.def:41
msgid "email:"
msgstr "E-mail:"

#: ../../english/doc/books.def:45
msgid "Available at:"
msgstr "Disponibilă la:"

#: ../../english/doc/books.def:48
msgid "CD Included:"
msgstr "CD inclus:"

#: ../../english/doc/books.def:51
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:26
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:33
msgid "Editors:"
msgstr "Editori:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:40
msgid "Maintainer:"
msgstr "Întreținător:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:47
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:54
msgid "Availability:"
msgstr "Disponibilitate:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:86
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versiune:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:102
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(versiunea <get-var version />)"

#: ../../english/doc/manuals.defs:133 ../../english/releases/arches.data:34
msgid "plain text"
msgstr "text simplu"

#. The ddp_pkg_loc variable contains 
#. <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/manuals.sgml/[package]/";>[package]</a>
#: ../../english/doc/manuals.defs:152
msgid ""
"Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
"ddp_pkg_loc />."
msgstr ""
"Folosiți <a href=\"cvs\">SVN</a> pentru a obține sursele SGML pentru <get-var "
"ddp_pkg_loc />."

#: ../../english/doc/manuals.defs:158
msgid ""
"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
"  to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
"  and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
msgstr ""
"sursele prin CVS: setați <code>CVSROOT</code>\n"
"  = <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
"  și extrageți prin „check out” modulul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:163
msgid "CVS via web"
msgstr "CVS prin web"

#: ../../english/doc/manuals.defs:167 ../../english/doc/manuals.defs:171
msgid "Debian package"
msgstr "Pachet Debian"

#: ../../english/doc/manuals.defs:177 ../../english/doc/manuals.defs:181
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Pachet Debian (arhivat)"

#: ../../english/releases/arches.data:32
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../../english/releases/arches.data:33
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Limbaj:"

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 17:01+0300\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:10
msgid "File"
msgstr "FiÈ?ier"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:14
msgid "Package"
msgstr "Pachet"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:18
msgid "Score"
msgstr "Scor"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:22
msgid "Translator"
msgstr "TraducÄ?tor"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:26
msgid "Team"
msgstr "EchipÄ?"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:30
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:34
msgid "Status"
msgstr "Starea"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:38
msgid "Strings"
msgstr "È?iruri"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:42
msgid "Bug"
msgstr "Defect (bug)"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:49
msgid  "<get-var lang />, as spoken in <get-var country />"
msgstr "<get-var lang />, cum e vorbitÄ? în <get-var country />"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:54
msgid "Unknown language"
msgstr "LimbÄ? necunoscutÄ?"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:64
msgid "This page was generated with data collected on: <get-var date />."
msgstr "AceastÄ?; paginÄ? a fost generatÄ? cu date colectate la: <get-var date />."

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:69
msgid "Before working on these files, make sure they are up to date!"
msgstr "Ã?nainte de a lucra pe aceste fiÈ?iere, aveÈ?i grijÄ? ca sÄ? fie la zi!"

#: ../../english/international/l10n/dtc.def:79
msgid "Section: <get-var name />"
msgstr "SecÈ?iunea: <get-var name />"

#: ../../english/international/l10n/menu.def:10
msgid "L10n"
msgstr "Localizare"

#: ../../english/international/l10n/menu.def:14
msgid "Language list"
msgstr "Lista limbilor"

#: ../../english/international/l10n/menu.def:18
msgid "Ranking"
msgstr "Cotare"

#: ../../english/international/l10n/menu.def:22
msgid "Hints"
msgstr "Indicii"

#: ../../english/international/l10n/menu.def:26
msgid "Errors"
msgstr "Erori"

#: ../../english/international/l10n/menu.def:30
msgid "POT files"
msgstr "FiÈ?ierele POT"

#: ../../english/international/l10n/menu.def:34
msgid "Hints for translators"
msgstr "Indicii pentru traducÄ?tori"

#~ msgid "Translated templates"
#~ msgstr "Modele traduse"

#~ msgid "Original templates"
#~ msgstr "Modele originale"

# Debian Web Site. langs.ro.po
#
# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 15:15+0300\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:8
msgid "Arabic"
msgstr "arabă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:9
msgid "Armenian"
msgstr "armeană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:10
msgid "Finnish"
msgstr "finlandeză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:11
msgid "Croatian"
msgstr "croată"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:12
msgid "Danish"
msgstr "daneză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:13
msgid "Dutch"
msgstr "olandeză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:14
msgid "English"
msgstr "engleză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:15
msgid "French"
msgstr "franceză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:16
msgid "Galician"
msgstr "galiciană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:17
msgid "German"
msgstr "germană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:18
msgid "Italian"
msgstr "italiană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:19
msgid "Japanese"
msgstr "japoneză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:20
msgid "Korean"
msgstr "coreeană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:21
msgid "Spanish"
msgstr "spaniolă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:22
msgid "Portuguese"
msgstr "portugheză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:23
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "portugheză (braziliană)"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:24
msgid "Chinese"
msgstr "chineză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:25
msgid "Chinese (China)"
msgstr "chineză (China)"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:26
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "chineză (Hong Kong)"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:27
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "chineză (Taiwan)"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:28
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "chineză (tradițională)"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:29
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "chineză (simplificată)"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:30
msgid "Swedish"
msgstr "suedeză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:31
msgid "Polish"
msgstr "poloneză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:32
msgid "Norwegian"
msgstr "norvegiană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:33
msgid "Turkish"
msgstr "turcă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:34
msgid "Russian"
msgstr "rusă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:35
msgid "Czech"
msgstr "cehă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:36
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:37
msgid "Hungarian"
msgstr "maghiară"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:38
msgid "Romanian"
msgstr "română"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:39
msgid "Slovak"
msgstr "slovacă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:40
msgid "Greek"
msgstr "greacă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:41
msgid "Catalan"
msgstr "catalană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:42
msgid "Indonesian"
msgstr "indoneziană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:43
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituaniană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:44
msgid "Slovene"
msgstr "slovenă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgară"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:46
msgid "Tamil"
msgstr "tamilă"

#. for now, the following are only needed if you intend to translate intl/l10n
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:48
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:49
msgid "Albanian"
msgstr "albaneză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:50
msgid "Asturian"
msgstr "asturiană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:51
msgid "Amharic"
msgstr "amharică"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:52
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbaidjană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:53
msgid "Basque"
msgstr "bască"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:54
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorusă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:55
msgid "Bengali"
msgstr "bengală"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:56
msgid "Bosnian"
msgstr "bosniacă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:57
msgid "Breton"
msgstr "bretonă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:58
msgid "Cornish"
msgstr "cornish"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:59
msgid "Estonian"
msgstr "estoniană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:60
msgid "Faeroese"
msgstr "feroeză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:61
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "galeză (Scots)"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:62
msgid "Georgian"
msgstr "georgiană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:63
msgid "Hebrew"
msgstr "ebraică"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:64
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:65
msgid "Icelandic"
msgstr "islandeză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:66
msgid "Interlingua"
msgstr "interlinguă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:67
msgid "Irish"
msgstr "irlandeză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:68
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:69
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:70
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:71
msgid "Latvian"
msgstr "letonă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:72
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoneană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:73
msgid "Malay"
msgstr "malay"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:74
msgid "Malayalam"
msgstr "malayalam"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:75
msgid "Maltese"
msgstr "malteză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:76
msgid "Manx"
msgstr "manx"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:77
msgid "Maori"
msgstr "maori"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:78
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:80
msgid "Norwegian Bokm&aring;l"
msgstr "norvegiană bokm&aring;l"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:82
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvegiană nyorsk"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:83
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "occitană (după 1500)"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:84
msgid "Persian"
msgstr "persană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:85
msgid "Serbian"
msgstr "sârbă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:86
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenă"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:87
msgid "Tajik"
msgstr "tadjică"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:88
msgid "Thai"
msgstr "tailandeză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:89
msgid "Tonga"
msgstr "tongană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:90
msgid "Twi"
msgstr "twi"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraineană"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnameză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:93
msgid "Welsh"
msgstr "galeză"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:94
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:95
msgid "Yiddish"
msgstr "idiș"

#: ../../english/template/debian/language_names.wml:96
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"

#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "galegană"

# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 17:13+0300\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:15
msgid "License Information"
msgstr "Mai multe informaÈ?ii"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:19
msgid "DLS Index"
msgstr "Index DLS"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:23
msgid "DFSG"
msgstr "DFSG"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:27
msgid "DFSG FAQ"
msgstr "Ã?ntrebÄ?ri frecvente DSFG"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:31
msgid "Debian-Legal Archive"
msgstr "Arhiva Debian-Legal"

#. title string without version, on the form "dls-xxx - license name: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:49
msgid "%s  &ndash; %s: %s"
msgstr "%s  &ndash; %s: %s"

#. title string with version, on the form "dls-xxx - license name, version: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:52
msgid "%s  &ndash; %s, Version %s: %s"
msgstr "%s  &ndash; %s, Versiunea %s: %s"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:59
msgid "Date published"
msgstr "Data publicÄ?rii"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:61
msgid "License"
msgstr "LicenÈ?Ä?"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:64
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:66
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:70
msgid "Justification"
msgstr "Justificare"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:72
msgid "Discussion"
msgstr "DiscuÈ?ie"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:74
msgid "Original Summary"
msgstr "Rezumat original"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:76
msgid ""
"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
"\"<summary-url/>\">list archives</a>."
msgstr ""
"Rezumatul original de <summary-author/> poate fi gÄ?sit în <a href="
"\"<summary-url/>\">arhivele listei</a>."

#: ../../english/template/debian/legal.wml:77
msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
msgstr "Rezumatul a fost realizat de <summary-author/>."

#: ../../english/template/debian/legal.wml:80
msgid "License text (translated)"
msgstr "Textul licenÈ?ei (tradusÄ?)"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:83
msgid "License text"
msgstr "Textul licenÈ?ei"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:6
msgid "free"
msgstr "liber"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:7
msgid "non-free"
msgstr "neliber"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:8
msgid "not redistributable"
msgstr "neredistribuibil"

#. For the use in headlines, see legal/licenses/byclass.wml
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:12
msgid "Free"
msgstr "Liber"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:13
msgid "Non-Free"
msgstr "Neliber"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:14
msgid "Not Redistributable"
msgstr "Neredistribuibil"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27
msgid ""
"See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the "
"Debian License Summaries (DLS)."
msgstr ""
"VedeÈ?i pagina cu <a href=\"./\">informaÈ?iile de licenÈ?iere</a> pentru o privire "
"de ansamblu a Rezumatelor LicenÈ?elor Debian (DLS)."

# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "Abonamente la liste de discuții"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web "
"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
"Vedeți pagina <a href=\"./#subunsub\">listelor de discuții</a> "
"pentru informații despre cum să vă abonați folosind e-"
"mailul. O pagină <a href=\"unsubscribe\">web de dezabonare </a> este de "
"asemenea disponibilă, pentru dezabonarea de la listele de discuții."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid ""
"Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
"them will be published in public mailing list archives and indexed by search "
"engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail "
"address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Luați aminte că cele mai multe liste de discuții Debian sunt forumuri publice. Orice e-mail trimis pe acestea "
"va fi publicat în arhivele listelor publice de discuție și indexate de motoare "
"de căutare. Ar trebui să vă abonați la listele Debian folosind o adresă de e-mail "
"pe care nu v-ar deranja că este făcută publică."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid ""
"Please select which lists you want to subscribe to (the number of "
"subscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Vă rugăm selectați la ce listă doriți să vă abonați (numărul de abonamente este "
"limitat, dacă cererea dumneavoastră nu are succes, vă rugăm să folosiți o <a "
"href=\"./#subunsub\">altă metodă</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
msgstr "Fără descriere"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Moderated:"
msgstr "Moderată:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Numai abonații pot posta mesaje."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
"Doar mesajele semnate de un dezvoltator Debian vor fi acceptate de această listă."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonare:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "este numai pentru citire, versiune sumarizată."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonare"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
msgstr ""
"Vă rugăm să respectați <a href=\"./#ads\"> regulile de "
"publicitate a listelor de discuții Debian</a>."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "dezabonarea de la listele de discuții"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
"Vedeți pagina <a href=\"./#subunsub\">listelor de discuții</a> "
"pentru informații despre cum să vă dezabonați folosind e-"
"mailul. O pagină <a href=\"subscribe\">web de abonare </a> este de "
"asemenea disponibilă, pentru abonarea la listele de discuții."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid ""
"Please select which lists you want to unsubscribe from (the number of "
"unsubscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Vă rugăm selectați listele de la care doriți să vă dezabonați (numărul de "
"dezabonări este limitat, dacă cererea nu are succes, vă rugăm folosiți o <a "
"href=\"./#subunsub\">altă metodă</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "open"
msgstr "deschisă"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "închisă"

#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm să selectați listele de la care vreți "
#~ "să vă dezabonați:"

#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm să selectați ls ce liste doriți să "
#~ "vă abonați: "
# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 20:40+0300\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/News/news.rdf.in:16
msgid "Debian News"
msgstr "Știri Debian"

#: ../../english/News/news.rdf.in:19
msgid "Debian Latest News"
msgstr "Ultimele știri Debian"

#: ../../english/News/press/press.tags:11
msgid "p<get-var page />"
msgstr "p<get-var page />"

#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "Buletinul informativ al comunității Debian"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:19
msgid "Previous Talks:"
msgstr "Prezentările anterioare:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:23
msgid "Languages:"
msgstr "Limbi"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:26
msgid "Location:"
msgstr "Locație"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:29
msgid "Topics:"
msgstr "Subiecte:"

#: ../../english/events/talks.defs:9
msgid "Title:"
msgstr "Titlu:"

#: ../../english/events/talks.defs:12
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../../english/events/talks.defs:15
msgid "Language:"
msgstr "Limba"

#: ../../english/events/talks.defs:19
msgid "Date:"
msgstr "Data"

#: ../../english/events/talks.defs:23
msgid "Event:"
msgstr "Evenimentul"

#: ../../english/events/talks.defs:26
msgid "Slides:"
msgstr "Diapozitive"

#: ../../english/events/talks.defs:29
msgid "source"
msgstr "sursa"

#: ../../english/events/talks.defs:32
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../../english/events/talks.defs:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../../english/events/talks.defs:38
msgid "MagicPoint"
msgstr "MagicPoint"

#: ../../english/events/talks.defs:41
msgid "Abstract"
msgstr "Rezumat"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Evenimente viitoare"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:11
msgid "link may no longer be valid"
msgstr "linkul poate să nu mai fie valid"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:14
msgid "When"
msgstr "Când"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:17
msgid "Where"
msgstr "Unde"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:20
msgid "More Info"
msgstr "Informații suplimentare"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:23
msgid "Debian Involvement"
msgstr "Implicarea Debian"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:26
msgid "Main Coordinator"
msgstr "Coordonatorul principal"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:29
msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
msgstr "<th>Coordonatorul de</th><th>proiect</th>"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:32
msgid "Related Links"
msgstr "Linkuri interesante"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:35
msgid "Latest News"
msgstr "Ultimele știri"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:38
msgid "Download calendar entry"
msgstr "Descărcați calendarul"

#: ../../english/template/debian/news.wml:9
msgid ""
"Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Debian "
"Project homepage</a>."
msgstr ""
"Înapoi la: alte <a href=\"./\">știri Debian</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Prima "
"pagină a Proiectului</a>."

#. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>"
#: ../../english/template/debian/news.wml:17
msgid "<get-var url /> (dead link)"
msgstr "<get-var url /> (link inexistent)"

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:35
msgid ""
"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
"the Debian community. Topics covered in this issue include:"
msgstr ""
"Bun venit la ediția <get-var issue /> de anul acesta a DPN, buletinul informativ "
"al comunității Debian. Subiectele acoperite în această ediție includ:"

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77
msgid ""
"According to the <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\";>Bugs Search "
"interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian  "
"<q><get-var release /></q>, is currently affected by <get-var testing /> "
"Release-Critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved or on the way "
"to being solved, roughly speaking, about <get-var tobefixed /> Release-"
"Critical bugs remain to be solved for the release to happen."
msgstr ""
"Conform interfeței de <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\";>Căutare Defecte "
" de la Ultimate Debian Database</a>, ediția următoare, Debian  "
"<q><get-var release /></q>, este în prezent afectată de <get-var testing /> "
"defecte critice pentru ediție. Ignorând defectele ce pot fi rezolvate ușor "
"sau pe cale de a fi rezolvate, sunt aproximativ <get-var tobefixed /> defecte "
"critice pentru ediție ce trebuie rezolvate pentru a permite lansarea ediției."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57
msgid ""
"There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";
"\">hints on how to interpret</a> these numbers."
msgstr ""
"Iată câteva <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";
"\">indicii despre cum să interpretați</a> aceste numere."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78
msgid ""
"There are also <a href=\"<get-var url />\">more detailed statistics</a> as "
"well as some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\";>hints "
"on how to interpret</a> these numbers."
msgstr ""
"Mai sunt și <a href=\"<get-var url />\">mai multe statistici detaliate</a> și "
"mai multe <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\";>indicii "
"despre cum să interpretați</a> aceste numere."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102
msgid ""
"<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned"
"\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/"
"wnpp/rfa\"><get-var rfa /> packages are up for adoption</a>: please visit "
"the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">packages which "
"need your help</a>."
msgstr ""
"<a href=\"<get-var link />\">În prezent</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned"
"\"><get-var orphaned /> pachete sunt orfane</a> și <a href=\"m4_DEVEL/"
"wnpp/rfa\"><get-var rfa /> pachete sunt gata pentru adopție</a>: vă rugăm să "
"vizitați lista completă a <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">pachetelor care "
"au nevoie de ajutorul dumneavoastră</a>."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114
msgid ""
"Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers "
"to watch the Debian community and report about what is going on. Please see "
"the <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";
"\">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to "
"receiving your mail at <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org";
"\">debian-publicity@lists.debian.org</a>."
msgstr ""
"Vă rugăm să ne ajutați la crearea acestei liste de discuții. Încă avem nevoie de mai mulți editori voluntari "
"care să urmărească comunitatea Debian și să raporteze ce se întâmplă. Puteți citi despre "
"cum să <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";
"\">contribuiți</a> pentru a afla cum să ajutați. Așteptăm e-mailurile dumneavoastră "
"la <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org";
"\">debian-publicity@lists.debian.org</a>."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:175
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
"security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe "
"to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the "
"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href="
"\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a>) for "
"announcements."
msgstr ""
"Notă: Acestea sunt o selecție a celor mai importante "
"avertismente de securitate din ultimele săptămâni. Dacă trebuie să fiți la curent cu  "
"avertismentele de securitate eliberate de Echipa de Securitate Debian, puteți să vă abonați "
"la <a href=\"<get-var url-dsa />\">lista de discuții de securitate</a> (și listele separate "
"de <a href=\"<get-var url-bpo />\">backport-uri</a>, și de <a href="
"\"<get-var url-stable-announce />\">actualizări stabile</a>) pentru "
"anunțuri."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:176
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
"security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe "
"to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the "
"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href="
"\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a> or <a href="
"\"<get-var url-volatile-announce />\">volatile list</a>, for <q><get-var old-"
"stable /></q>, the oldstable distribution) for announcements."
msgstr ""
"Notă: acestea sunt o selecție a celor mai importante avertismente de securitate "
"din ultimele săptămâni. Dacă trebie să fiți la curent cu "
"avertismentele de securitate eliberate de Echipa de Securitate Debian, puteți să vă abonați "
"la <a href=\"<get-var url-dsa />\">lista de discuții de securitate</a> (și listele separate "
"de<a href=\"<get-var url-bpo />\">backport-uri</a>, și de <a href="
"\"<get-var url-stable-announce />\">actualizări stabile</a> sau <a href="
"\"<get-var url-volatile-announce />\">lista volatilă</a>, pentru <q><get-var old-"
"stable /></q>, pentru distribuția „oldstable”) pentru anunțuri."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:185
msgid ""
"Debian's Stable Release Team released an update announcement for the "
"package: "
msgstr ""
"Echipa Debian de Lansări Stabile a publicat un anunț de actualizare pentru "
"pachetul: "

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:213
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:344
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:201
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:214
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:345
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:359
msgid " and "
msgstr " și "

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
msgid ". "
msgstr ". "

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
msgid "Please read them carefully and take the proper measures."
msgstr "Vă rugăm să le citiți cu atenție și să luați măsurile care se cuvin."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: "
msgstr "Echipa de Backport-uri Debian a publicat anunțuri pentru aceste pachete: "

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
msgid ""
"Debian's Security Team recently released advisories for these packages "
"(among others): "
msgstr ""
"Echipa de Securitate Debian a publicat recent anunțuri pentru aceste pachete "
"(printre altele): "

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240
msgid ""
"<get-var num-newpkg /> packages were added to the unstable Debian archive "
"recently."
msgstr ""
"<get-var num-newpkg /> pachetel au fost adăugate la arhiva Debian „unstable” "
"recent."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242
msgid  " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Among many others</a> are:"
msgstr " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Printre multe altele</a> sunt:"

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:269
msgid "There are several upcoming Debian-related events:"
msgstr "Sunt mai multe evenimente legate de Debian în perioada următoare:"

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:275
msgid ""
"You can find more information about Debian-related events and talks on the "
"<a href=\"<get-var events-section />\">events section</a> of the Debian web "
"site, or subscribe to one of our events mailing lists for different regions: "
"<a href=\"<get-var events-ml-eu />\">Europe</a>, <a href=\"<get-var events-"
"ml-nl />\">Netherlands</a>, <a href=\"<get-var events-ml-ha />\">Hispanic "
"America</a>, <a href=\"<get-var events-ml-na />\">North America</a>."
msgstr ""
"Puteți găsi mai multe informații despre evenimente legate de Debian la "
"<a href=\"<get-var events-section />\">secțiunea evenimente</a> a site-ului Debian"
", sau puteți să vă abonați la una din listele referitoare la evenimente din diverse regiuni: "
"<a href=\"<get-var events-ml-eu />\">Europa</a>, <a href=\"<get-var events-"
"ml-nl />\">Olanda</a>, <a href=\"<get-var events-ml-ha />\">America Latină"
"</a>, <a href=\"<get-var events-ml-na />\">America de Nord</a>."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:300
msgid ""
"Do you want to organise a Debian booth or a Debian install party? Are you "
"aware of other upcoming Debian-related events? Have you delivered a Debian "
"talk that you want to link on our <a href=\"<get-var events-talks />\">talks "
"page</a>? Send an email to the <a href=\"<get-var events-team />\">Debian "
"Events Team</a>."
msgstr ""
"Doriți să organizați o cabină Debian sau o petrecere de instalare Debian? Cunoașteți "
"un eveniment legat de Debian din perioada următoare? Ați realizat o prezentare Debian "
"pe pe care să o afișați pe pagina noastră de <a href=\"<get-var events-talks />\">prezentări "
"</a>? Trimiteți un e-mail la <a href=\"<get-var events-team />\">Echipa de Evenimente "
"Debian</a>."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:322
msgid ""
"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />"
"\">accepted</a> as Debian Developers"
msgstr ""
"<get-var dd-num /> candidați au fost <a href=\"<get-var dd-url />"
"\">acceptați</a> ca dezvoltatori Debian"

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329
msgid ""
"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />"
"\">accepted</a> as Debian Maintainers"
msgstr ""
"<get-var dm-num /> candidați au fost <a href=\"<get-var dm-url />"
"\">acceptați</a> ca întreținători Debian."

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336
msgid ""
"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />"
"\">started to maintain packages</a>"
msgstr ""
"<get-var uploader-num /> oameni au <a href=\"<get-var uploader-url />"
"\">început să mențină pachete</a>"

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381
msgid ""
"<get-var eval-newcontributors-text-list /> since the previous issue of the "
"Debian Project News. Please welcome <get-var eval-newcontributors-name-list /"
"> into our project!"
msgstr ""
"<get-var eval-newcontributors-text-list /> de la ultima ediție a "
"Știrilor Proiectului Debian. Vă rugăm să urați un „bun venit” în proiectul nostru "
"pentru <get-var eval-newcontributors-name-list />!"

#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
msgid ""
"The <get-var issue-devel-news /> issue of the <a href=\"<get-var url-devel-"
"news />\">miscellaneous news for developers</a> has been released and covers "
"the following topics:"
msgstr ""
"Ediția <get-var issue-devel-news /> a <a href=\"<get-var url-devel-"
"news />\">listelor diverse pentru dezvoltatori</a> a fost lansată și acoperă "
"următoarele subiecte:"

#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6
msgid ""
"To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists.";
"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
msgstr ""
"Pentru a primi acest buletin informativ bi-săptămânal în căsuța poștală, <a href=\"https://lists.";
"debian.org/debian-news/\">abonați-vă la lista de discuții debian-news</a>."

#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10
msgid  "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
msgstr "Sunt disponibile <a href=\"../../\">ediții anterioare</a> ale buletinului informativ."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15
msgid ""
"<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:";
"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Știrile Proiectului Debian sunt editate de <a href=\"mailto:";
"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20
msgid ""
"<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:";
"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Știrile Proiectului Debian sunt editate de <a href=\"mailto:";
"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25
msgid ""
"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Această ediție a Știrilor Proiectului Debian a fost editată de <a "
"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30
msgid ""
"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Această ediție a Știrilor Proiectului Debian a fost editată de <a "
"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."

#. One translator only
#. One translator only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35
msgid  "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"singular\" />A fost tradusă de %s."

#. Two ore more translators
#. Two ore more translators
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40
msgid  "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"plural\" />A fost tradusă de %s."

#. One female translator only
#. One female translator only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45
msgid  "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"singularfemale\" />A fost tradusă de %s."

#. Two ore more female translators
#. Two ore more female translators
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50
msgid  "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />A fost tradusă de %s."

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6
msgid "List of Speakers"
msgstr "Lista de vorbitori"

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
msgstr "Înapoi la <a href=\"./\">pagina vorbitorilor Debian</a>."

#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists.";
"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
msgstr ""
"Pentru a primi buletinul de știri săptămânale <a href=\"m4_HOME/"
"MailingLists/subscribe#debian-news\">abonați-vă</a> la lista de discuții "
"debian-news."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15
msgid ""
"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:";
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Știrile Săptămânale Debian sunt editate de <a href=\"mailto:";
"dwn@debian.org\">%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20
msgid ""
"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:";
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Știrile Săptămânale Debian sunt editate de <a href=\"mailto:";
"dwn@debian.org\">%s</a>."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25
msgid ""
"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Acestă ediție a Știrilor Proiectului Debian a fost editată de <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30
msgid ""
"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Această ediție a Știrilor Proiectului Debbian a fot editată de <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

# Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 21:27+0300\n"
"Last-Translator: Jobava <jobaval10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/intro/organization.data:13
msgid "delegation mail"
msgstr "e-mail de delegare"

#: ../../english/intro/organization.data:14
msgid "appointment mail"
msgstr "e-mail de programare"

#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegat"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegată"

#: ../../english/intro/organization.data:21
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "current"
msgstr "actual"

#: ../../english/intro/organization.data:25
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "member"
msgstr "membru"

#: ../../english/intro/organization.data:30
msgid "manager"
msgstr "administrator"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "administratorul ediției stabile"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "wizard"
msgstr "vrăjitor"

#: ../../english/intro/organization.data:37
msgid "chairman"
msgstr "președinte"

#: ../../english/intro/organization.data:40
msgid "assistant"
msgstr "asistent"

#: ../../english/intro/organization.data:42
msgid "secretary"
msgstr "secretar"

#: ../../english/intro/organization.data:51
#: ../../english/intro/organization.data:60
msgid "Officers"
msgstr "Directori"

#: ../../english/intro/organization.data:52
#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuție"

#: ../../english/intro/organization.data:53
#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Publicity"
msgstr "Publicitate"

#: ../../english/intro/organization.data:54
#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Suport și infrastructură"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see http://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:56
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"

#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Leader"
msgstr "Conducător"

#: ../../english/intro/organization.data:65
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comitet tehnic"

#: ../../english/intro/organization.data:74
msgid "Secretary"
msgstr "Secretar"

#: ../../english/intro/organization.data:83
msgid "Development Projects"
msgstr "Proiecte de dezvoltare"

#: ../../english/intro/organization.data:84
msgid "FTP Archives"
msgstr "Arhive FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:86
msgid "FTP Masters"
msgstr "Maeștri FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:90
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asistenți FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:97
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Vrăjitori FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:101
msgid "Backports"
msgstr "Backporturi"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Backports Team"
msgstr "Echipa de backportări"

#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Individual Packages"
msgstr "Pachete individuale"

#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Release Management"
msgstr "Administrarea ediției"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Release Team"
msgstr "Note de lansare"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controlul calității"

#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "Installation System Team"
msgstr "Echipa sistemului de instalare"

#: ../../english/intro/organization.data:124
msgid "Release Notes"
msgstr "Note de lansare"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "CD Images"
msgstr "Imagini CD-uri"

#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Production"
msgstr "Producție"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Testing"
msgstr "Testare"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructură auto-building"

#: ../../english/intro/organization.data:140
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Echipa wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administrarea build-ului"

#: ../../english/intro/organization.data:165
msgid "Documentation"
msgstr "Documentare"

#: ../../english/intro/organization.data:170
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de pachete ce au nevoie de ajutor și de pachete potențiale"

#: ../../english/intro/organization.data:173
msgid "Live System Team"
msgstr "Echipa sistemului live"

#: ../../english/intro/organization.data:174
msgid "Ports"
msgstr "Portări"

#: ../../english/intro/organization.data:210
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configurări speciale"

#: ../../english/intro/organization.data:213
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopuri"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewall-uri"

#: ../../english/intro/organization.data:215
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sisteme integrate"

#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Press Contact"
msgstr "Contact cu presa"

#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Partner Program"
msgstr "Program de parteneriat"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"

#: ../../english/intro/organization.data:240
msgid "Bits from Debian"
msgstr "Bits from Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "User support"
msgstr "Suport utilizatori"

#: ../../english/intro/organization.data:316
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistem de urmărire a defectelor"

#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administrarea listelor de discuții și arhivele listelor de discuții"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Secretariatul pentru noii întreținători"

#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Administratorii conturilor Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:338
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Întreținătorii lanțului de chei (PGP and GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid  "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
msgstr "Întreținătorii lanțului de chei Debian (DM)"

#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid "Security Team"
msgstr "Echipa de securitate"

#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "Testing Security Team"
msgstr "Echipa de testare a securității"

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Security Audit Project"
msgstr "Proiectul „audit de securitate”"

#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagini web"

#: ../../english/intro/organization.data:382
msgid "Consultants Page"
msgstr "Pagina consultanților"

#: ../../english/intro/organization.data:387
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pagina vânzătorilor de CD-uri"

#: ../../english/intro/organization.data:390
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:394
msgid "Policy"
msgstr "Regulament"

#: ../../english/intro/organization.data:400
msgid "System Administration"
msgstr "Administrarea sistemului"

#: ../../english/intro/organization.data:401
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Aceasta este adresa pe care o puteți folosi când întâlniți o problemă pe una "
"din mașinile Debian, inclusiv probleme cu parolele sau dacă aveți nevoie de un pachet instalat."

#: ../../english/intro/organization.data:408
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"pentru probleme de hardware, vă rugăm să vedeți paginile <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>mașinile Debian</a>, ar "
"trebui să conțină informați de administrare pentru fiecare mașină."

#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administratorul directorului de dezvoltatori LDAP"

#: ../../english/intro/organization.data:410
msgid "Mirrors"
msgstr "Oglinzi"

#: ../../english/intro/organization.data:415
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Întreținători DSN"

#: ../../english/intro/organization.data:416
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistem de urmărire a pachetelor"

#: ../../english/intro/organization.data:418
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordonarea donațiilor de hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:424
msgid "Auditor"
msgstr "Auditor"

#: ../../english/intro/organization.data:427
msgid "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Mărci înregistrate</a> cereri de utilizare"

#: ../../english/intro/organization.data:428
msgid "current Debian Project Leader"
msgstr "conducătorul actual al Proiectului Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:430
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administrtori Alioth"

#: ../../english/intro/organization.data:436
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proiectul Femei Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:443
msgid "DebConf chairs"
msgstr "Conducători DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:447
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti-hărțuire"

#: ../../english/intro/organization.data:458
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian pentru copii între 1 și 99 de ani"

#: ../../english/intro/organization.data:461
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian pentru practica medicală și cercetare"

#: ../../english/intro/organization.data:464
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian pentru educație"

#: ../../english/intro/organization.data:471
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian în birouri juridice"

#: ../../english/intro/organization.data:475
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian pentru oameni cu dizabilități"

#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian pentru știință și cercetare"

#, fuzzy
#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "note de lansare"

#, fuzzy
#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "administratorul lansării pentru &#8222;stable&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "administratorul lansării"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Echipa APT"

#~ msgid "Internal Projects"
#~ msgstr "proiecte interne"

#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "arhivele listelor de e-mail"

#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "echipa systemului de instalare pentru &#8222;stable&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "echipa de securitate"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "v&#226;nzători"

#, fuzzy
#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "administratorul lansării pentru &#8222;stable&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "distribu&#355;ie"

Reply to: