Bug#772065: debconf: Updated Romanian translation
Package: debconf
Version: 1.5.54
Severity: wishlist
Tags: l10n
Dear Maintainer,
Please see attached updated and revised Romanian translation.
Kind regards,
Andrei
# translation of debconf into Romanian
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2008.
# Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-04 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "se recurge la interfața de rezervă: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "nu se poate inițializa interfața: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Nu se poate porni o interfață: %s"
#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Baza de date de configurări nu a fost specificată în fișierul de configurare."
#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Baza de date pentru șabloane n-a fost specificată în fișierul de configurare."
#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Opțiunile Sigils și Smileys din fișierul de configurare nu mai sunt "
"folosite. Vă rugăm să le ștergeți."
#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Problemă la configurarea bazei de date definită de paragraful %s din %s."
#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
" -f, --frontend\t\tPrecizați ce interfață să fie folosită pentru debconf.\n"
" -p, --priority\t\tPrecizați prioritatea minimă a întrebării de arătat.\n"
" --terse\t\t\tActivați modul concis.\n"
#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Se ignoră prioritatea nevalidă \"%s\""
#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Prioritățile valide sunt: %s"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opțiuni"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "da"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nu"
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduceți zero sau mai multe elemente separate de virgulă urmată de un "
"spațiu (', ').)"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf nu poate garanta că acest mesaje de eroare a fost afișat, în "
"consecință acesta a fost expediat ca mesaj de poștă electronică."
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, rulând la %s"
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valoarea introdusă \"%s\" nu a fost găsită în opțiunile C! Acest lucru nu ar "
"fi trebuit să se întâmple. Poate că șabloanele au fost localizate incorect."
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "niciunul din cele de mai sus"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr ""
"Introduceți elementele pe care doriți să le alegeți, separate de spații."
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Nu se poate încărca Debconf::Element::%s. Eșuare datorată: %s"
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Se configurează %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM nu este specificat, în consecință interfața „dialog” nu este "
"utilizabilă."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Interfața „dialog” este incompatibilă cu buffere shell emacs"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Interfața „dialog” nu va funcționa pe un terminal simplu, un buffer shell "
"emacs sau fără un terminal controlor."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nu este instalat nici un program de tip „dialog” utilizabil în consecință "
"interfața „dialog” nu poate fi folosită."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Interfața „dialog” are nevoie de un ecran de cel puțin 13 linii înălțime și "
"31 coloane lățime."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Configurația pachetului"
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Utilizați interfața debconf de tipul „program de editare” pentru a configura "
"sistemul. Vedeți sfârșitul acestui document pentru instrucțiuni detaliate."
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Interfața debconf „program de editare” vă prezintă unul sau mai multe "
"fișiere text pentru editare. Acesta este unul dintre aceste de fișiere. Dacă "
"sunteți familiarizat cu fișierele de configurare standard unix, acest fișier "
"va părea cunoscut -- conține comentarii intercalate printre liniile de "
"configurare. Editați fișierul, modificând după necesități orice linie, "
"salvați și ieșiți. În acel moment, debconf va citi fișierul editat și va "
"folosi valorile introduse pentru a configura sistemul."
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf la %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Această interfață are nevoie de un tty controlor."
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU este incompatibil cu buffere shell emacs."
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Mai mult"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Notă: Debconf rulează în modul web. Accesați http://localhost:%i/"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Înainte"
#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avertisment: posibilă deteriorare a bazei de date. Se va încerca o reparare "
"prin reintroducerea întrebării lipsă %s."
#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Șablonul #%s din %s are un câmp duplicat \"%s\" cu valoarea nouă \"%s\". "
"Probabil că două șabloane nu sunt separate corespunzător de o singură linia "
"nouă.\n"
#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Câmp de șablon necunoscut '%s', în paragraful #%s din %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"Eroare de analiză a șablonului aproape de `%s', în paragraful #%s din %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Șablonul #%s în %s nu conține o linie 'Template:'\n"
#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "trebuie precizate pachete deb pentru preconfigurare"
#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "se amână configurarea pachetului, deoarece apt-utils nu este instalat"
#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "nu se poate redeschide stdin: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates a eșuat: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Se extrag șabloanele din pachete: %d%%"
#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Se preconfigurează pachetele ...\n"
#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "eroare la analiza șablonului: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: nu se poate executa chmod: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s a eșuat la preconfigurare, cu starea de eroare %s"
#: ../dpkg-reconfigure:99
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
" --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Utilizare: dpkg-reconfigure [opțiuni] pachete\n"
" -u, --unseen-only\t\tArată doar întrebările care nu au fost văzute încă.\n"
" --default-priority\tUtilizează prioritatea implicită în locul celei "
"joase.\n"
" --force\t\t\tForțează reconfigurarea pachetelor deteriorate.\n"
" --no-reload\t\tNu reîncărca șabloanele. (Folosiți cu grijă.)"
#: ../dpkg-reconfigure:111
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s trebuie rulat cu permisiuni root"
#: ../dpkg-reconfigure:138
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "vă rog specificați un pachet pentru reconfigurare"
#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nu este instalat"
#: ../dpkg-reconfigure:166
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s este deteriorat sau instalat parțial"
#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilizare: debconf-communicate [opțiuni] [pachet]"
#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Acest utilitar este învechit. Ar trebui să folosiți "
"în schimb programul po2debconf din pachetul po-debconf."
#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilizare: debconf-mergetemplate [opțiuni] [șabloane.ll ...] șabloane"
#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
" --outdated\t\tFuzionează inclusiv traducerile neactualizate.\n"
"\t--drop-old-templates\tRenunță la toate șabloanele neactualizate."
#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s lipsește"
#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s lipsește; se renunță la %s"
#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s este fuzzy la octetul %s: %s"
#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s este fuzzy la octetul %s: %s; se renunță la el"
#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s este învechit"
#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s este învechit, se renunță la întregul șablon!"
#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilizare: debconf [opțiuni] comandă [argumente]"
#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
" -o, --owner=pachet\t\tDetermină pachetul care deține comanda."
#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Nu pot citi fișierul de stare: %s"
#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Salvează (expediază) nota"
#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf a fost întrebat dacă să salveze această notă, astfel încât v-a "
#~ "fost expediată."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"
#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Această notă a fost expediată."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Nu pot salva nota."
#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf nu a fost configurat să afișeze această notă, astfel încât v-a "
#~ "fost expediată."
Reply to: