[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 13 Dec 2014 06:54:57 +0100.

Thanks in advance,

# translation of debconf into Romanian
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:18+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "retragere la interfața program: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "nu pot inițializa interfața program: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Nu pot porni interfața program: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Configurarea bazei de date n-a fost specificată în fișierul de configurare."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Șablonul bazei de date n-a fost specificat în fișierul de configurare."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Opțiunile Sigils și Smileys din fișierul de configurare nu mai sunt "
"folosite. Sunteți rugat(ă) să le ștergeți."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problemă la ajustarea bazei de date definită de strofa %s din %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tPrecizați ce interfață pentru debconf să fie folosită.\n"
"  -p,  --priority\t\tPrecizați prioritatea minimă a întrebării de arătat.\n"
"       --terse\t\t\tActivați modul concis.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Se ignoră prioritatea nevalidă \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Prioritățile valide sunt: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opțiuni"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "da"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nu"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduceți zero sau mai multe articole separate de virgulă urmată de "
"spațiu (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
#, fuzzy
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf nu a fost configurat să afișeze acest mesaje de eroare, astfel "
"acesta v-a fost expediat."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, rulând la %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Nu s-a găsit în opțiunile C valoarea introdusă, \"%s\"! Aceasta n-ar fi "
"trebuit să se întâmple. Poate șabloanele au fost localizate incorect."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "niciunul din cele de mai sus"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr ""
"Introduceți articolele pe care doriți să le alegeți, separate de spații."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Nu pot încărca Debconf::Element::%s. Eșuare datorată: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurez %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM nu este specificat, astfel încât dialogul interfeței program nu este "
"utilizabil."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Dialogul interfeței program este incompatibil cu zonele de memorie tampon "
"shell emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialogul interfeței program nu va funcționa pe un terminal mut, pe o zonă de "
"memorie tampon shell emacs, sau fără un terminal controlor."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nu este instalat nici un program utilizabil gen dialog, așa încât dialogul "
"interfeței program nu poate fi folosit."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dialogul interfeței program are nevoie de un ecran de cel puțin 13 linii "
"înălțime și 31 coloane lățime."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Configurația pachetului"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Utilizați interfața debconf de tipul program de editare pentru a configura "
"sistemul. Vedeți sfârșitul acestui document pentru instrucțiuni detaliate."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Interfața program de editare debconf vă prezintă unul sau mai multe fișiere "
"text pentru editare. Acesta este unul din astfel de fișiere. Dacă sunteți "
"familiarizat cu fișierele de configurare standard unix, acest fișier vă va "
"părea cunoscut -- conține comentarii intercalate printre liniile de "
"configurare. Editați fișierul, schimbând după necesități orice linie, "
"salvați-l și ieșiți. În acest punct, debconf va citi fișierul editat, și va "
"folosi valorile introduse pentru a configura sistemul."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf la %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Această interfață program are nevoie de un tty controlor."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Term::ReadLine::GNU este incompatibil cu zone de memorie tampon shell emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Mai mult"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Notă: Debconf rulează în modul web. Duceți-vă la http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Înainte"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avertisment: posibilă deteriorare a bazei de date. Voi încerca să o repar "
"adăugând la loc întrebarea lipsă %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Șablonul #%s din %s are un câmp duplicat \"%s\" cu valoarea nouă \"%s\". "
"Probabil două șabloane nu sunt separate corespunzător de o singură nouă "
"linie.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Câmp de șablon necunoscut '%s', în strofa #%s din %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Eroare de analiză a șablonului aproape de `%s', în strofa #%s din %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Șablonul #%s în %s nu conține o linie 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "trebuie precizate pachete deb pentru preconfigurare"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"întârziere la configurarea pachetului, din moment ce apt-utils nu este "
"instalat"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "nu pot redeschide stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "eșuare extragere șabloane apt: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Se extrag șabloanele din pachete: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Se preconfigurează pachetele ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "eroare la analiza șablonului: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: nu pot schimba permisiunea de acces: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s a eșuat la preconfigurare, cu starea de eroare %s"

#: ../dpkg-reconfigure:99
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Utilizare: dpkg-reconfigure [opțiuni] pachete\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigurează toate pachetele.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tArată doar întrebările ce n-au fost văzute încă.\n"
"       --default-priority\tUtilizează prioritatea implicită în locul celei "
"joase.\n"
"       --force\t\t\tForțează reconfigurarea pachetelor deteriorate."

#: ../dpkg-reconfigure:111
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s trebuie pornit ca root"

#: ../dpkg-reconfigure:138
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "vă rog specificați un pachet pentru reconfigurare"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nu este instalat"

#: ../dpkg-reconfigure:166
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s este deteriorat sau instalat incomplet"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilizare: debconf-communicate [opțiuni] [pachet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Acest utilitar este depășit. Ar trebui să folosiți în "
"loc programul po2debconf al lui po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilizare: debconf-mergetemplate [opțiuni] [templates.ll ...] șabloane"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"\t--outdated\t\tFuzionează chiar și în traducerile neactualizate.\n"
"\t--drop-old-templates\tRenunță la toate șabloanele neactualizate."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s lipsește"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s lipsește; se renunță la %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s este neclar la octetul %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s este neclar la octetul %s: %s; renunț"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s este învechit"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s este învechit, se renunță la întregul șablon!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilizare: debconf [opțiuni] comanda [argumente]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=pachet\t\tDetermină pachetul care deține comanda."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Nu pot citi fișierul de stare: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Salvează (expediază) nota"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf a fost întrebat dacă să salveze această notă, astfel încât v-a "
#~ "fost expediată."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Această notă a fost expediată."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Nu pot salva nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf nu a fost configurat să afișeze această notă, astfel încât v-a "
#~ "fost expediată."

Reply to: