On Lu,02.feb.09, 18:25:11, Eddy Petrișor wrote: > Având în vedere că Andrei e acum activ și e responsabil de traducerile > de pe web, cred că e dreptul lui să ne spună ce să facem. [:blush:] > Andrei, ce zici ca ar trebui să traducem? Stiu că ai zis inițial că pe > upgrading îl iei tu, crezi că mai are sens/poți să-l duci până la > capăt singur? > > De ce fișiere ne ocupăm noi? Ce ar trebui verificat după ce terminăm > traducerile? Am fost puțin ocupat cu o instalare nouă (de lenny), dar am reușit să mai traduc între timp. Iată o situație actualizată, după ce am mai rulat 'make updatepo' de câteva ori: ro/about.po: 20 mesaje traduse. ro/installing.po: 39 mesaje traduse. ro/issues.po: 96 mesaje traduse, 5 mesaje netraduse. ro/moreinfo.po: 21 mesaje traduse. ro/old-stuff.po: 15 mesaje traduse. ro/release-notes.po: 46 mesaje traduse, 23 traduceri aproximative(fuzzy), 22 mesaje netraduse. ro/upgrading.po: 250 mesaje traduse, 14 traduceri aproximative(fuzzy), 104 mesaje netraduse. ro/whats-new.po: 146 mesaje traduse, 2 mesaje netraduse. issues.po și whats-new.po apar cu mesaje netraduse, dar în realitate sunt TODO-uri care cel mai probabil vor dispărea cu totul. Cel mai mult este de lucru la upgrading.po, deci dacă-l vreți e al vostru (Eddy de sus în jos, Igor de jos în sus). Eu termin cu release-notes.po și „vin” să vă ajut ;) Salutări, Andrei -- Dacă aveți probleme cu afișarea diacriticelor trebuie să vă actualizați fonturile. Vedeți http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes pentru mai multe detalii.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature