Re: debconf 1.5.28: Please update debconf PO translation for the package debconf
2009/8/24 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
> Hi,
Hello,
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> ...debconf (yes, even that package has debconf strings!).
>
> A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes
> when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly
> translated title.
>
> I would be grateful if you could take the time and update it.
Done, see attachment.
> To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates
> directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a
> review.
>
> There is no strict deadline as there will probably be several releases of
> debconf until Squeeze is released.
>
> Thanks in advance,
>
>
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to Romanian
#
# Romanian translation
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 14:07+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Linie interactivă"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Non-interactiv"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interfața folosită:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pachetele care folosesc debconf pentru configurare, sunt asemănătoare în "
"aspect și comportament. Puteți selecta tipul de interfață utilizat de ele."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Interfața dialog este o interfață în mod text, pe tot ecranul, în timp ce "
"linia de comandă folosește o interfață în mod text, mai tradițională, și, "
"atât interfața gnome cât și kde sunt interfețe moderne în X, care se "
"încadrează în mediile respective (dar pot fi folosite și în mediul X). "
"Interfața editor vă permite sa configurați lucrurile folosind editorul de "
"text preferat de dvs. Interfața non-interactivă nu vă întreabă niciodată "
"vreo întrebare."
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "critic"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "ridicat"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "mediu"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "scăzut"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignoră întrebările cu prioritatea mai mică decât:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
" - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
" Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
" - 'high' is for rather important questions\n"
" - 'medium' is for normal questions\n"
" - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf prioritizează întrebările pe care vi le pune. Alegeți cea mai mică "
"prioritate a întrebărilor pe care doriți să le vedeți:\n"
" - 'critic' apare doar când sistemul se poate să se strice.\n"
" Alegeți-o dacă sunteți începător, sau vă grăbiți.\n"
" - 'ridicat' este pentru întrebări destul de importante\n"
" - 'mediu' este pentru întrebări normale\n"
" - 'scăzut' este pentru obsedații de control care vor să vadă tot"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"A se nota că indiferent ce nivel alegeți aici, veți putea să vedeți fiecare "
"întrebare dacă reconfigurați un pachet cu dpkg-reconfigure."
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Se instalează pachete"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugăm, așteptați..."
#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Schimbarea mediului de stocare"
#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"
#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignoră întrebările cu prioritatea mai mică decât..."
#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Pachetele care utilizează debconf pentru configurare asociază priorități "
#~ "la posibilele întrebări. Numai întrebările cu o anumită prioritate sau "
#~ "mai mare vă sunt arătate; toate întrebările mai puțin importante sunt "
#~ "sărite."
#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ " without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ " the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți selecta cel mai scăzut nivel de prioritate a întrebărilor\n"
#~ "pe care doriți să le vedeți:\n"
#~ " - 'critic' pentru elemente care probabil vor corupe sistemul\n"
#~ " fără intervenția utilizatorului.\n"
#~ " - 'ridicat' pentru elemente care nu au valori implicite\n"
#~ " rezonabile.\n"
#~ " - 'mediu' pentru elemente normale care au valori implicite \n"
#~ " rezonabile.\n"
#~ " - 'scăzut' pentru elemente triviale care au valori implicite\n"
#~ " care funcționează pentru o vastă majoritate a cazurilor."
#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "De exemplu, aceasta este o întrebare de nivel mediu, și dacă nivelul ales "
#~ "este 'ridicat' sau 'critic', nu veți vedea această întrebare."
#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Schimbare a priorității debconf"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuă"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Înapoi"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anulează"
#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> mișcare între elemente; <Spațiu> selectează; <Enter> activează "
#~ "butoane"
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captură"
#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Captura a fost salvată ca %s"
#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! EROARE: %s"
#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "TASTE:"
#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor"
#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Înapoi la întrebarea anterioară"
#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Selectează o intrare goală"
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor, implicit=%d> "
#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor> "
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor, implicit=%s> "
#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Apăsați enter pentru a continua]"
#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Linie de comandă, Gnome, Kde, Editor, Non-interactiv"
#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "critic, ridicat, mediu, scăzut"
#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fel de interfață ar trebui folosită pentru configurarea pachetelor?"
Reply to: