[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Debian Lenny r0 și planurile pentru Debian Sqeeze



Salut,

Având în vedere că, după cum probabil știți deja, Debian Lenny r0 s-a
lansat pe 14 februarie 2009, este momentul pentru un mic mesaje cu
sumarul relizărilor echipei noastre pentru Debian Lenny.

De la Debian Etch la Debian Lenny ne-am propus să facem câteva
îmbunătățiri, dar în principiu, Debian Lenny trebuia să fie „cel cu
diacriticele corecte".

Iată ce ne-am propus pentru Debian Lenny[1] și cum au fost rezolvate:

    * toate traducerile noi făcute pentru Lenny trebuie să folosească
diacriticele corecte (șțȘȚ, nu şţŞŢ); cele vechi care sunt
verificate/actualizate vor fi convertite; pentru traducerile care nu
vor fi verificate în mod natural, ar fi frumos să planificăm o
campanie de corecţii
          o în acest scop a fost creat utilitarul msgdiacr care este
capabil să verifice și să convertească traduceri cu diacriticele vechi
la cele noi

Din câte știu, toate traducerile introduse în Debian Lenny au avut
diacriticele corecte. Traducerile actualizate au fost convertite.

    * mediul de instalare va folosi diacriticele corecte - deja am
lucrat la lucrul asta (a se vedea L10N/Romanian/CommaTransition)

Rezolvat relative devreme în ciclul de dezvoltare la lui Debian Lenny.

    * aspell-ro va fi extins şi va oferi în mod implicit covinte cu ş
şi ţ cu virgule, nu cu sedile

Debian Lenny include aspell-ro 3.1-1 care folosește diacriticele corecte.

    * aspell-ro va fi corectat pentru a respecta regulile de
ortografiere post-92 referitoare la sînt/sunt şi folosirea lui â[4][5]

Din păcate, se pare că versiunile oficiale aspell-ro nu respectă în
totalitate această regulă (multe cuvinte sunt scrise după ortografia
veche). Având în vedere că dezvoltarea dicționarelor pentru limba
română au fost preluată oficial de echipa rospell ne așteptăm ca
lucrurile să se îmbunătățească (versiunile de la rospell deja oferă
varianta post-1993 cu ș-uri și ț-uri corecte sub numele „modern".

    * ispell, hunspell - se dorește introducerea acestor pachete
deoarece ambele formate oferă posibilităţi mult mai extinse decât
aspell (reguli de despărţire în silabe, reguli de formare a cuvintelor
pornind de la un radical - ceea ce înseamnă că dacă, de exemplu, avem
deja cuvântul „cârcă" în baza de date, toate cuvintele derivate din
acesta „încărca", „descărca", „încărcată", etc, vor fi şi ele
prezente)

Nu am reușit acest lucru, dar există șanse ca să fie introduse în
decursul lui Debian Sqeeze. Probabil că vom oferi și pachete
backport-ate pentru Debian Lenny.

    * toate aplicaţiile care sunt instalate în mod implicit într-un
mediu de birou în română vor avea mesajele de configurare debconf
traduse în română

Din câte știu, s-a realizat. Nu am cunoștință de vreun pachet care să
se instaleze în mod implicit și să nu aibă mesajele debconf traduse.

    * mai multe traduceri complete pentru aplicaţiile care fac parte
din sistemul implicit instalat în română pentru mediul de birou,
începând cu GNOME, KDE și aplicaţiile Mozilla

Nu prea am avut ce face în această direcție, exceptând implicări
personale în traducerile respective. Proiectul narro inițiat de
Alexandru Szasz și colaborarea directă dintre Echipa Ubuntu-Ro și
gnome-ro promite să îmbunătățească situația pentru GNOME.

KDE-RO a căpătat ceva entuziaști care se pare că s-au apucat să
traducă seria KDE4. KDE 3.5.10 cae este în Debian Lenny nu a progresat
prea mult față de Debian Etch și probabil stă mai prost decât acesta
din urmă.

    * o mai mare colaborare cu grupurile gnome-ro, kde-ro şi
mozilla-ro pentru a realiza punctul anterior - ceea ce înseamnă că
dorim, în mod oficial, să începem să traducem cot la cot cu cei din
aceste grupuri pentru a rezolva problema traducerilor direct la sursă

Acest punct a fost mai degrabă o dorință proprie de a reuși să ne
implicăm în traducerile mai sus menționate. Din moment ce încă ducem
lipsă de oameni suficienți pentru Debian, probabil că nu prea am avut
șanse din start.

    * tot în direcţia punctului anterior, considerăm
dezirabil/normal/absolut normal ca, în condiţiile în care o persoană
foloseşte o aplicaţie care nu e în română, să o propună ca ţintă a
acestei campanii şi să ajutăm la traducerea ei în română

Vezi punctul anterior. Eu personal am încurajat acest tip de abordare.
Nu știu cât de mult a folosit.

    * ghidul de instalare tradus în română

Nu am făcut nimic în direcția asta. Consider asta un eșec personal din
cauza lipsei de timp. Sper să reușesc pentru Squeeze.

    * paginile de web de pe situl Debian să fie convertite să
folosească UTF-8 în loc de iso-8859-2 -- rezolvat
    * paginile de web să folosească diacriticele corecte. Deoarece
trecerea la UTF-8 a fost deja făcută, tranziția implică doar o
căutare-înlocuire (responsabil -- Andrei Popescu) - s-ar putea folosi
tot msgdiacr în acest scop; probabil că e nevoie de niște modificări
minore pentru a funcționa corect si pentru WML (EddyP).

Din câte știu, Andrei s-a cam ocupate de lucrul ăsta. Pe viitor
probabil o să reușim să imbunătățim lucrurile folosind po4a.

Pe de altă parte, tocmai am văzut că pagina „releases" este foarte în
urmă (de pe vremea în care nu se lansase nici măcar Etch):

http://www.debian.org/releases/



Din punct de vedere statistic, în Debian Lenny am reușit ca
traducerile po-debconf în Debian să ajungă la 30% (2870 de șiruri) (de
la 27-28%[*]), și am reușit să depășim procentual traducerile în
slovacă și cele în maghiară. Româna este în urma traducerilor în
bulgară cu doar 50 de șiruri.

Să sperăm că în Debian Sqeeze vom ajunge măcar la 35%, sau poate chiar 40%.


Din punct de vedere al suportului pentru română, după e menționat și
în Notele de lansare oficiale[2], în Debian Lenny s-a trecut la
diacriticele corecte și în aranjamentul implicit de tastatură odată cu
actualizarea lui xkb-date 1.3. Acest lucru face ca Debian Lenny
instalat în română să producă în mod implicit diacriticele corecte cu
aranjamentul implicit (aranjamentul secundar, conform cu standardul
românesc de tastatură).


Experimental, în ultima fază, ca o unealtă care să ne ajute la
coordonarea traducerilor, am făcut public și am folosit un repo git
pentru coordonarea traducerilor. Acest lucru a funcționat relativ bine
pentru cei implicați direct (eu, Igor și Andrei) datorită inclinației
fiecăruia dintre noi către partea tehnică și/sau programare, dar
înțelegem că nu este o metodă care să ne ajute să atragem noi
persoane.

De aceea planificăm integrarea acestui mod de traducere cu o interfață
web precum pootle sau narro.
Cel mai probabil va fi vorba de narro:

http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_list.php


Dacă mai aveți de adăugat, corectat sau de explicat, vă rog.



Apropos, vedeți că avem deja de actualizat notele de lansare pentru
lenny r1 care e planificat pentru sfârșitul lui martie, începutul lui
aprilie.


[*] Nu am reușit să găsesc informații exacte despre starea
traducerilor în Debian Etch, dar așa îmi amintesc că era
[1] http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein


Reply to: